Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

Ps 86 (Catholique Crampon)

1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.

Ps 86 (Segond avec Strong)

1 Prière 08605 de David 01732. Eternel 03068, prête 05186 8685 l'oreille 0241, exauce 06030 8798-moi! Car je suis malheureux 06041 et indigent 034.
2 Garde 08104 8798 mon âme 05315, car je suis pieux 02623! Mon Dieu 0430, sauve 03467 8685 ton serviteur 05650 qui se confie 0982 8802 en toi!
3 Aie pitié 02603 8798 de moi, Seigneur 0136! Car je crie 07121 8799 à toi tout le jour 03117.
4 Réjouis 08055 8761 l'âme 05315 de ton serviteur 05650, Car à toi, Seigneur 0136, j'élève 05375 8799 mon âme 05315.
5 Car tu es bon 02896, Seigneur 0136, tu pardonnes 05546, Tu es plein 07227 d'amour 02617 pour tous ceux qui t'invoquent 07121 8802.
6 Eternel 03068, prête l'oreille 0238 8685 à ma prière 08605, Sois attentif 07181 8685 à la voix 06963 de mes supplications 08469!
7 Je t'invoque 07121 8799 au jour 03117 de ma détresse 06869, Car tu m'exauces 06030 8799.
8 Nul n'est comme toi parmi les dieux 0430, Seigneur 0136, Et rien ne ressemble à tes oeuvres 04639.
9 Toutes les nations 01471 que tu as faites 06213 8804 viendront 0935 8799 Se prosterner 07812 8691 devant ta face 06440, Seigneur 0136, Et rendre gloire 03513 8762 à ton nom 08034.
10 Car tu es grand 01419, et tu opères 06213 8802 des prodiges 06381 8737; Toi seul, tu es Dieu 0430.
11 Enseigne 03384 8685-moi tes voies 01870, ô Eternel 03068! Je marcherai 01980 8762 dans ta fidélité 0571. Dispose 03161 8761 mon coeur 03824 à la crainte 03372 8800 de ton nom 08034.
12 Je te louerai 03034 8686 de tout mon coeur 03824, Seigneur 0136, mon Dieu 0430! Et je glorifierai 03513 8762 ton nom 08034 à perpétuité 05769.
13 Car ta bonté 02617 est grande 01419 envers moi, Et tu délivres 05337 8689 mon âme 05315 du séjour profond 08482 des morts 07585.
14 O Dieu 0430! des orgueilleux 02086 se sont levés 06965 8804 contre moi, Une troupe 05712 d'hommes violents 06184 en veulent 01245 8765 à ma vie 05315; Ils ne portent 07760 8804 pas leurs pensées sur toi.
15 Mais toi, Seigneur 0136, tu es un Dieu 0410 miséricordieux 07349 et compatissant 02587, Lent 0750 à la colère 0639, riche 07227 en bonté 02617 et en fidélité 0571;
16 Tourne 06437 8798 vers moi les regards et aie pitié 02603 8798 de moi, Donne 05414 8798 la force 05797 à ton serviteur 05650, Et sauve 03467 8685 le fils 01121 de ta servante 0519!
17 Opère 06213 8798 un signe 0226 en ma faveur 02896! Que mes ennemis 08130 8802 le voient 07200 8799 et soient confus 0954 8799! Car tu me secours 05826 8804 et tu me consoles 05162 8765, ô Eternel 03068!

Ps 86 (Segond 21)

Appel à la grâce de Dieu

1 Prière de David. Eternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis malheureux et pauvre.
2 Garde mon âme, car je suis fidèle! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
3 Fais-moi grâce, Seigneur, car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.
5 Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.
6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à mes supplications!
7 Je fais appel à toi lorsque je suis dans la détresse, car tu m'exauces.
8 Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, et rien n'est comparable à ta manière d'agir.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, pour rendre gloire à ton nom,
10 car tu es grand, tu accomplis des merveilles. Toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies, Eternel, et je marcherai dans ta vérité. Dispose mon cœur à craindre ton nom!
12 Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu, et j'honorerai toujours ton nom,
13 car ta bonté envers moi est grande, et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.
14 O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi, une bande d'hommes violents en veulent à ma vie; ils ne tiennent pas compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère, riche en bonté et en vérité;
16 tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, donne ta force à ton serviteur, sauve le fils de ta servante!
17 Accomplis un signe en ma faveur! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Eternel!

Ps 86 (Vulgate)

1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;
2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !
4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.
5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus ?
6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea.
7 Sicut lætantium omnium habitatio est in te.]

Ps 86 (Codex W. Leningrad)

1 תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־ יְהוָ֣ה אָזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־ עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃
2 שָֽׁמְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־ חָסִ֪יד אָ֥נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃
3 חָנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃
5 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־ חֶ֝֗סֶד לְכָל־ קֹרְאֶֽיךָ׃
6 הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃
7 בְּי֣וֹם צָ֭רָתִ֥י אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃
8 אֵין־ כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃
9 כָּל־ גּוֹיִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִֽיכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃
10 כִּֽי־ גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃
11 ה֘וֹרֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃
12 אוֹדְךָ֤ ׀ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכָל־ לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃
13 כִּֽי־ חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃
14 אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־ עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃
15 וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־ רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
16 פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחָ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־ עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־ אֲמָתֶֽךָ׃
17 עֲשֵֽׂה־ עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־ אַתָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées