Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

Ps 89 (Darby)

0 Instruction d'Éthan, l'Ezrakhite.
1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :
4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?
7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;
21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;
23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;
40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?
48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -
51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !

Ps 89 (Vulgate)

1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem.
2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avertas hominem in humilitatem : et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quæ præteriit : et custodia in nocte
5 quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
6 Mane sicut herba transeat ; mane floreat, et transeat ; vespere decidat, induret, et arescat.
7 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus.
8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor ; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam
12 dinumerare ? Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia.
13 Convertere, Domine ; usquequo ? et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Repleti sumus mane misericordia tua ; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ; annis quibus vidimus mala.
16 Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum.
17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige.]

Ps 89 (Codex W. Leningrad)

1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃
2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃
3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃
7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃
8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃
9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃
10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃
12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃
19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃
25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃
26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃
27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃
29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃
34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃
35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃
37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃
38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃
39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃
40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃
41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃
43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃
44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃
48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃
49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃
50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃
53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées