Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

Ps 90 (Annotée Neuchâtel)

1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !
2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable, D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.
3 Tu réduis l'homme mortel en poussière, Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !
4 Car mille ans sont à tes yeux Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille dans la nuit.
5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ; Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;
6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ; Le soir, on la coupe, et elle sèche.
7 Car nous sommes consumés par ta colère, Epouvantés par ton courroux.
8 Tu as mis devant toi nos iniquités Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux, Et nous exhalons nos années comme un souffle.
10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans, Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans, Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité, Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.
11 Qui prend garde à la force de ta colère Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours, Que nous en ayons un coeur sage !
13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ? Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !
14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté, Et nous chanterons d'allégresse ; Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.
15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés Et des années où nous avons connu le malheur.
16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs Et ta gloire sur leurs fils,
17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous ! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains, Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !

Ps 90 (King James)

1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

Ps 90 (Segond 21)

Quatrième livre (90–106)

La brièveté de la vie humaine

1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
2 Avant que les montagnes soient nées, avant que tu aies créé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»
4 car *1000 ans sont à tes yeux comme la journée d'hier: elle passe comme le quart de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un rêve qui, le matin, passe comme l'herbe:
6 elle fleurit le matin et elle passe; on la coupe le soir et elle sèche.
7 Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante.
8 Tu mets devant toi nos fautes, et ta lumière éclaire nos secrets.
9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère; nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.
10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans, et pour les plus robustes à 80 ans, mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, car le temps passe vite et nous nous envolons.
11 Qui a conscience de la force de ta colère et de ton courroux pour te craindre?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que notre cœur parvienne à la sagesse!
13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand? Aie pitié de tes serviteurs!
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur.
16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs, et ta splendeur pour leurs enfants!
17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'œuvre de nos mains! Oui, affermis l'œuvre de nos mains!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées