Comparer
Romains 4Rm 4 (Annotée Neuchâtel)
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre, a obtenu selon la chair ?2 En effet, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
3 Car que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
4 Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due ;
5 tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
6 C'est aussi de cette manière que David célèbre le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres :
7 Heureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts !
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché.
9 Cette déclaration de bonheur ne s'applique-t-elle donc qu'aux circoncis, ou aussi aux incirconcis ? Nous disons en effet : à Abraham la foi fut imputée à justice.
10 Comment donc lui fut-elle imputée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
11 Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de cette justice de la foi qu'il possédait dans l'incirconcision, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, pour que la justice leur soit imputée,
12 et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi que notre père Abraham a eue, étant dans l'incirconcision.
13 En effet, ce n'est pas par une loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.
14 Car si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ;
15 car la loi produit la colère ; mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
16 Voilà pourquoi c'est par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui relève de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est le père de nous tous,
17 selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
18 Espérant contre toute espérance, il a cru qu'il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
19 Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah :
20 mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
21 et étant pleinement convaincu que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
22 C'est pourquoi aussi sa foi lui fut imputée à justice.
23 Or ce n'est pas seulement à cause de lui qu'il a été écrit: Elle lui fut imputée,
24 mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
25 lequel a été livré pour nos fautes et est ressuscité pour notre justification.
Rm 4 (Segond avec Strong)
1 Que 5101 dirons-nous 2046 5692 donc 3767 qu'Abraham 11, notre 2257 père 3962, a obtenu 2147 5760 selon 2596 la chair 4561?2 1063 Si 1487 Abraham 11 a été justifié 1344 5681 par 1537 les oeuvres 2041, il a 2192 5719 sujet de se glorifier 2745, mais 235 non 3756 devant 4314 Dieu 2316.
3 Car 1063 que 5101 dit 3004 5719 l'Ecriture 1124? 1161 Abraham 11 crut 4100 5656 à Dieu 2316, et 2532 cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343.
4 Or 1161, à celui qui fait 2038 5740 une oeuvre 3408, le salaire est imputé 3049 5736, non 3756 comme une grâce 2596 5485, mais 235 comme une chose due 2596 3783;
5 et 1161 à celui qui ne fait 2038 point 3361 d'oeuvre 2038 5740, mais 1161 qui croit 4100 5723 en 1909 celui qui justifie 1344 5723 l'impie 765, sa 846 foi 4102 lui est imputée 3049 5736 à 1519 justice 1343.
6 De même 2509 2532 David 1138 exprime 3004 5719 le bonheur 3108 de l'homme 444 à qui 3739 Dieu 2316 impute 3049 5736 la justice 1343 sans 5565 les oeuvres 2041:
7 Heureux 3107 ceux 3739 dont les iniquités 458 sont pardonnées 863 5681, Et 2532 dont 3739 les péchés 266 sont couverts 1943 5681!
8 Heureux 3107 l'homme 435 à qui 3739 le Seigneur 2962 n'impute 3049 5667 pas 3364 son péché 266!
9 3767 Ce 3778 bonheur 3108 n'est-il que pour 1909 les circoncis 4061, ou 2228 est-il également pour 1909 les incirconcis 203? 2532 Car 1063 nous disons 3004 5719 que 3754 la foi 4102 fut imputée 3049 5681 à 1519 justice 1343 à Abraham 11.
10 Comment 4459 donc 3767 lui fut-elle imputée 3049 5681? Etait 5607 5752-ce après 1722 203, 1722 ou 2228 avant sa circoncision 4061? Il n'était pas 3756 encore 1722 circoncis 4061, 235 il était 1722 incirconcis 203.
11 Et 2532 il reçut 2983 5627 le signe 4592 de la circoncision 4061, comme sceau 4973 de la justice 1343 qu 3588'il avait obtenue par la foi 4102 quand il était 1722 incirconcis 203, afin d 1519 846'être 1511 5750 le père 3962 de tous 3956 les incirconcis 1223 203 qui croient 4100 5723, pour que 1519 la justice 1343 leur 846 fût aussi 2532 imputée 3049 5683,
12 et 2532 le père 3962 des circoncis 4061, qui ne sont pas 3756 seulement 3440 circoncis 1537 4061, mais 235 encore 2532 qui marchent 4748 5723 sur les traces 2487 de la foi 4102 de notre 2257 père 3962 Abraham 11 quand il était 1722 incirconcis 203.
13 En effet 1063, ce n'est 1511 5750 pas 3756 par 1223 la loi 3551 que l'héritage 2818 du monde 2889 a été promis 1860 à Abraham 11 ou 2228 à sa 846 postérité 4690, 235 c'est par 1223 la justice 1343 de la foi 4102.
14 Car 1063, si 1487 les héritiers 2818 le sont par 1537 la loi 3551, la foi 4102 est vaine 2758 5769, et 2532 la promesse 1860 est anéantie 2673 5769,
15 parce que 1063 la loi 3551 produit 2716 5736 la colère 3709, et 1063 que là 3757 où il n'y a 2076 5748 point 3756 de loi 3551 il n'y a point 3761 non plus de transgression 3847.
16 C'est pourquoi 1223 5124 les héritiers le sont par 1537 la foi 4102, pour que 2443 ce soit par 2596 grâce 5485, afin que 1519 la promesse 1860 soit 1511 5750 assurée 949 à toute 3956 la postérité 4690, non 3756 seulement 3440 à celle qui est sous 1537 la loi 3551, mais 235 aussi 2532 à celle qui a 1537 la foi 4102 d'Abraham 11, 2076 5748 3739 notre père 3962 à tous 2257 3956,
17 (4:16) selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: 3754 (4:17) Je t 4571'ai établi 5087 5758 père 3962 d'un grand nombre 4183 de nations 1484. Il est notre père devant 2713 celui 3739 auquel il a cru 4100 5656, Dieu 2316, qui donne la vie 2227 5723 aux morts 3498, et 2532 qui appelle 2564 5723 les choses qui ne sont 5607 5752 point 3361 comme si 5613 elles étaient 5607 5752.
18 3739 Espérant 1909 1680 contre 3844 toute espérance 1680, il crut 4100 5656, en sorte 1519 qu'il 846 devint 1096 5635 père 3962 d'un grand nombre de 4183 nations 1484, selon 2596 ce qui lui avait été dit 2046 5772: Telle 3779 sera 2071 5704 ta 4675 postérité 4690.
19 Et 2532, sans 3361 faiblir 770 5660 dans la foi 4102, il ne considéra 2657 5656 point 3756 que son 1438 corps 4983 était déjà 2235 usé 3499 5772, puisqu'il avait 5225 5723 près de 4225 cent ans 1541, et 2532 que Sara 4564 n'était plus en état d'avoir des enfants 3500 3388.
20 1161 Il ne douta 1252 5681 point 3756, par incrédulité 570, au sujet de 1519 la promesse 1860 de Dieu 2316; mais 235 il fut fortifié 1743 5681 par la foi 4102, donnant 1325 5631 gloire 1391 à Dieu 2316,
21 et 2532 ayant la pleine conviction 4135 5685 que 3754 ce 3739 qu'il promet 1861 5766 il peut 2076 5748 1415 aussi 2532 l'accomplir 4160 5658.
22 2532 C'est pourquoi 1352 cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343.
23 Mais 1161 ce n'est pas 3756 à cause de 1223 lui 846 seul 3440 qu'il 3754 est écrit 1125 5648 que cela lui 846 fut imputé 3049 5681;
24 235 c'est encore 2532 à cause de 1223 nous 2248, à qui 3739 cela sera 3195 5719 imputé 3049 5745, à nous qui croyons 4100 5723 en 1909 celui qui a ressuscité 1453 5660 des 1537 morts 3498 Jésus 2424 notre 2257 Seigneur 2962,
25 lequel 3739 a été livré 3860 5681 pour 1223 nos 2257 offenses 3900, et 2532 est ressuscité 1453 5681 pour 1223 notre 2257 justification 1347.
Rm 4 (Martin)
La justification à l'exemple d'Abraham par la foi.
1
Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ?
2
Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.
3
Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.
4
Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.
5
Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
6
Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, [en disant] :
7
Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
8
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.
9
Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.
10
Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.
11
Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle [il avait reçue étant] dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient [étant] dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée.
12
Et [qu'il fût aussi] le père de la Circoncision, [c'est-à-dire], de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle [il a eue] dans le prépuce.
13
Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
14
Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie :
15
Vu que la Loi produit la colère ; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression.
16
C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, [et] afin que la promesse soit assurée à toute la semence ; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous.
17
Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.
18
Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
19
Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.
20
Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;
21
Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
22
C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
23
Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,
24
Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;
25
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Rm 4 (Segond 21)
Exemples de justice par la foi dans l'Ancien Testament
1
Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu par ses propres efforts?
2
Si Abraham a été considéré comme juste sur la base de ses œuvres, il a de quoi se montrer fier, mais non devant Dieu.
3
En effet, que dit l'Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu et cela lui a été compté comme justice.
4
Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.
5
Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
6
De même, David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les œuvres:
7
Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées et dont les péchés sont couverts,
8
heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de son péché!
9
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice.
10
Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis.
11
Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu'il avait obtenue par la foi alors qu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte.
12
Il est aussi le père des circoncis qui ne se contentent pas d'être circoncis mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre ancêtre Abraham quand il était encore incirconcis.
13
En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi,
14
car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets.
15
En fait, la loi produit la colère de Dieu, puisque là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
16
C'est donc par la foi que l'on devient héritier, pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui dépend de la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham. En effet, Abraham est notre père à tous, comme cela est d'ailleurs écrit:
17
Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
18
Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit: Telle sera ta descendance.
19
Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
20
Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,
21
car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, il peut aussi l'accomplir.
22
C'est pourquoi cela lui a été compté comme justice.
23
Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte,
24
mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur,
25
lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification.
Rm 4 (Stephanus 1550)
1 τί οὖν ἐροῦμεν ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ᾽ οὐ πρὸς τὸν θεόν
3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα
5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην
6 καθάπερ καὶ δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων
7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
8 μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν
9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ ὅτι ἐλογίσθη τῷ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην
10 πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ
11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην
12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ
13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως
14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία
15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις
16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατὰ χάριν εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν
17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα
18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου
19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάῤῥας
20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι
22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ
24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν
25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν
Rm 4 (Vulgate)
1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ?2 Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.
3 Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.
5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus :
7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.]
9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.
10 Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.
11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam :
12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.
13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei.
14 Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio.
15 Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.
16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum
17 (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt :
18 qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum.
19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :
21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam :
24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées