ἀγέλη (agele) - Strong 34
ἀγέλη (agele) est un terme grec
trouvé 7 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par troupeau.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ἀγέλη | Numéro Strong | 34 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | nom féminin | ||
Translitération | agele | Phonétique | ag-el'-ay |
Variantes | |||
Origine | Vient de ἄγω (ago, 71) [cf ἄγγελος (aggelos, 32)] | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
troupeau 7
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | |||
Occurrences |
7 fois dans 7 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : |
||
Versets Matthieu 8.30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau (agele) de pourceaux qui paissaient. Matthieu 8.31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau (agele) de pourceaux. Matthieu 8.32 Il leur dit: {Allez!} Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau (agele) se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. Marc 5.11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau (agele) de pourceaux qui paissaient. Marc 5.13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau (agele) se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. Luc 8.32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau (agele) de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. Luc 8.33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau (agele) se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |