βασανίζω (basanizo) - Strong 928
βασανίζω (basanizo) est un terme grec
trouvé 12 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par tourmenter , souffrir, battre,....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | βασανίζω | Numéro Strong | 928 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | TDNT 1:561,96 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | basanizo | Phonétique | bas-an-id'-zo |
Variantes | |||
Origine | vient de βάσανος (basanos, 931) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
tourmenter 8, souffrir, battre, peine, douleur
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | βασανισμός (basanismos, 929), βασανιστής (basanistes, 930) | ||
Occurrences 12 fois dans 12 versets de 5 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (3), Marc (2), Luc (1), 2 Pierre (1), Apocalypse (5) Versets Matthieu 8.6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant (basanizo) beaucoup.
Matthieu 8.29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter (basanizo) avant le temps? Matthieu 14.24 1161 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue (basanizo) par les flots; car le vent était contraire. Marc 5.7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente (basanizo) pas. Marc 6.48 2532 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine (basanizo) à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. Luc 8.28 1161 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente (basanizo) pas. 2 Pierre 2.8 car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait (basanizo) journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles; Apocalypse 9.5 2532 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter (basanizo) pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme. Apocalypse 11.10 Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté (basanizo) les habitants de la terre. Apocalypse 12.2 2532 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs (basanizo) de l'enfantement. Apocalypse 14.10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté (basanizo) dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. Apocalypse 20.10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés (basanizo) jour et nuit, aux siècles des siècles. |