δίς (dis) - Strong 1364
δίς (dis) est un terme grec
trouvé 6 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par deux fois , à deux reprises.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | δίς | Numéro Strong | 1364 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | adverbe | ||
Translitération | dis | Phonétique | dece |
Variantes | |||
Origine | vient de δύο (duo, 1417) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
deux fois 4, à deux reprises 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | διακόσιοι (diakosioi, 1250), δίδραχμον (didrachmon, 1323), Δίδυμος (Didumos, 1324), διετής (dietes, 1332), διθάλασσος (dithalassos, 1337), δίλογος (dilogos, 1351), διπλοῦς (diplous, 1362), διστάζω (distazo, 1365), δίστομος (distomos, 1366), δισχίλιοι (dischilioi, 1367), διχάζω (dichazo, 1369), διχοστασία (dichostasia, 1370), διχοτομέω (dichotomeo, 1371), δίψυχος (dipsuchos, 1374) | ||
Occurrences 6 fois dans 6 versets de 5 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Marc (2), Luc (1), Philippiens (1), 1 Thessaloniciens (1), Jude (1) Versets Marc 14.30 Et Jésus lui dit: {Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois (dis), tu me renieras trois fois.}
Marc 14.72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: {3754 Avant que le coq chante deux fois (dis), tu me renieras trois fois.} Et en y réfléchissant, il pleurait. Luc 18.12 {je jeûne deux fois (dis) la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.} Philippiens 4.16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises (dis), de quoi pourvoir à mes besoins. 1 Thessaloniciens 2.18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois (dis); mais Satan nous en a empêchés. Jude 1.12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois (dis) morts, déracinés; |