ἐπίβλημα (epiblema) - Strong 1915
ἐπίβλημα (epiblema) est un terme grec
trouvé 4 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par pièce , morceau.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ἐπίβλημα | Numéro Strong | 1915 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | nom neutre | ||
Translitération | epiblema | Phonétique | ep-ib'-lay-mah |
Variantes | |||
Origine | vient de ἐπιβάλλω (epiballo, 1911) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
pièce 2, morceau 2
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 4 fois dans 3 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (1), Marc (1), Luc (2) Versets Matthieu 9.16 {1161 Personne ne met une pièce (epiblema) de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.}
Marc 2.21 {2532 Personne ne coud une pièce (epiblema) de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.} Luc 5.36 1161 Il leur dit aussi une parabole: {3754 Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau (epiblema) pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau (epiblema) qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.} |