ἐπιβλέπω (epiblepo) - Strong 1914
ἐπιβλέπω (epiblepo) est un terme grec
trouvé 3 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par jeter les yeux, porter le regard.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ἐπιβλέπω | Numéro Strong | 1914 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | epiblepo | Phonétique | ep-ee-blep'-o |
Variantes | |||
Origine | vient de ἐπί (epi, 1909) et βλέπω (blepo, 991) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
jeter les yeux, porter le regard
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 3 fois dans 3 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Luc (2), Jacques (1) Versets Luc 1.48 Parce qu'il a jeté les yeux (epiblepo) sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Luc 9.38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards (epiblepo) sur mon fils, car c'est mon fils unique. Jacques 2.3 si, tournant vos regards (epiblepo) vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! |