ὑπαντάω (hupantao) - Strong 5221
ὑπαντάω (hupantao) est un terme grec
trouvé 5 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par venir au-devant, aller au-devant,....
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | ὑπαντάω | Numéro Strong | 5221 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | TDNT 3:625,419 |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | hupantao | Phonétique | hoop-an-tah’-o |
Variantes | |||
Origine | vient de ὑπό (hupo, 5259) et d'un dérivé de ἀντί (anti, 473) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
venir au-devant, aller au-devant, rencontrer
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | ὑπάντησις (hupantesis, 5222) | ||
Occurrences 5 fois dans 5 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Matthieu (1), Luc (1), Jean (3) Versets Matthieu 8.28 2532 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant (hupantao) de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
Luc 8.27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant (hupantao) de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. Jean 11.20 3767 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant (hupantao) de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. Jean 11.30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré (hupantao). Jean 12.18 5124 et la foule vint au-devant (hupantao) de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |