παραχειμάζω (paracheimazo) - Strong 3914
παραχειμάζω (paracheimazo) est un terme grec
trouvé 4 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par hiver.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | παραχειμάζω | Numéro Strong | 3914 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | paracheimazo | Phonétique | par-akh-i-mad’-zo |
Variantes | |||
Origine | vient de παρά (para, 3844) et χειμάζω (cheimazo, 5492) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
hiver 4
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Mots liés | παραχειμασία (paracheimasia, 3915) | ||
Occurrences 4 fois dans 4 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Actes (2), 1 Corinthiens (1), Tite (1) Versets Actes 27.12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver (paracheimazo).
Actes 28.11 1161 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver (paracheimazo) dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 1 Corinthiens 16.6 1161 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver (paracheimazo), afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. Tite 3.12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver (paracheimazo). |