Lueur.org - Un éclairage sur la foi

συμπαραλαμβάνω (sumparalambano) - Strong 4838

συμπαραλαμβάνω (sumparalambano) est un terme grec trouvé 5 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par emmener, prendre avec.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.

Mot original συμπαραλαμβάνω Numéro Strong 4838
Langue grec TWOT/TDNT
Catégorie(s) lexicale(s) verbe
Translitération sumparalambano Phonétique soom-par-al-am-ban’-o
Variantes
Origine vient de σύν (sun, 4862) et παραλαμβάνω (paralambano, 3880)
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 emmener, prendre avec
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel.
Définitions
  1. emporter ensemble avec
  2. dans le NT prendre quelqu'un comme compagnon
Occurrences   5 fois dans 4 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets
Par livre : Actes (3), Galates (2)
Versets
Actes 12.25 1161 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux (sumparalambano) Jean, surnommé Marc.
Actes 15.37 Barnabas voulait emmener (sumparalambano) aussi Jean, surnommé Marc;
Actes 15.38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux (sumparalambano) celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
Galates 2.1 1899 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris (sumparalambano) Tite avec (sumparalambano) moi;