συμπαραλαμβάνω (sumparalambano) - Strong 4838
συμπαραλαμβάνω (sumparalambano) est un terme grec
trouvé 5 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par emmener, prendre avec.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | συμπαραλαμβάνω | Numéro Strong | 4838 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | sumparalambano | Phonétique | soom-par-al-am-ban’-o |
Variantes | |||
Origine | vient de σύν (sun, 4862) et παραλαμβάνω (paralambano, 3880) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
emmener, prendre avec
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 5 fois dans 4 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : Actes (3), Galates (2) Versets Actes 12.25 1161 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux (sumparalambano) Jean, surnommé Marc.
Actes 15.37 Barnabas voulait emmener (sumparalambano) aussi Jean, surnommé Marc; Actes 15.38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux (sumparalambano) celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. Galates 2.1 1899 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris (sumparalambano) Tite avec (sumparalambano) moi; |