Lueur.org - Un éclairage sur la foi

συμπνίγω (sumpnigo) - Strong 4846

συμπνίγω (sumpnigo) est un terme grec trouvé 5 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par étouffer , presser.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.

Mot original συμπνίγω Numéro Strong 4846
Langue grec TWOT/TDNT TDNT 6:455,895
Catégorie(s) lexicale(s) verbe
Translitération sumpnigo Phonétique soom-pnee’-go
Variantes
Origine vient de σύν (sun, 4862) et πνίγω (pnigo, 4155)
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 étouffer 4, presser 1
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel.
Définitions
  1. obstruer complètement
    1. métaphore la graine de la divine parole semée dans l'esprit
    2. se serrer autour de quelqu'un jusqu'à faillir l'étouffer
Occurrences   5 fois dans 5 versets de 3 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets
Par livre : Matthieu (1), Marc (2), Luc (2)
Versets
Matthieu 13.22 {1161 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent (sumpnigo) cette parole, et la rendent infructueuse.}
Marc 4.7 {2532 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent (sumpnigo), et elle ne donna point de fruit.}
Marc 4.19 {mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent (sumpnigo) la parole, et la rendent infructueuse.}
Luc 8.14 {1161 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer (sumpnigo) par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.}
Luc 8.42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé (sumpnigo) par la foule.