συνευωχέομαι (suneuocheo) - Strong 4910
συνευωχέομαι (suneuocheo) est un terme grec
trouvé 2 fois dans la Bible. Ce terme peut être traduit en français par faire bonne chère.
Les autres traductions, ses usages et ses définitions sont indiqués ci-dessous.
Mot original | συνευωχέομαι | Numéro Strong | 4910 |
---|---|---|---|
Langue | grec | TWOT/TDNT | |
Catégorie(s) lexicale(s) | verbe | ||
Translitération | suneuocheo | Phonétique | soon-yoo-o-kheh’-o |
Variantes | |||
Origine | vient de σύν (sun, 4862) et d'un dérivé d'un composé présumé de εὖ (eu, 2095) et d'un dérivé de ἔχω (echo, 2192) (du sens d'être en bonne condition, c'est-à-dire [par implication] bonne chère, ou festin) | ||
Traduction littérale | |||
Traductions dans la Segond 1910 |
faire bonne chère
Cliquer pour chercher le mot dans la version Segond. Les verbes conjugués et les mots accordés n'apparaissent pas tel quel. |
||
Définitions |
|
||
Occurrences 2 fois dans 2 versets de 2 livres bibliques (NT).
Cliquer pour localiser le code dans la version Segond avec Strong. Voir tous les versets Par livre : 2 Pierre (1), Jude (1) Versets 2 Pierre 2.13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère (suneuocheo) avec vous.
Jude 1.12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère (suneuocheo), se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; |