Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 3

Tt 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre ;
2 de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes.
3 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus,
5 il nous a sauvés, non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint,
6 qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ;
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
9 Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
10 Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement,
11 sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
14 Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes oeuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous.

Tt 3 (Catholique Crampon)

1 Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestatinns, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haissant les uns les autres.
4 Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes,
5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit,
6 qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur,
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
8 C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes oeuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes.
9 Quant aux questions folles,aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.
10 Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi,
11 sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement.
12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen.

Tt 3 (Darby)

1 Rappelle-leur d'être soumis aux principautés* et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne œuvre,
2 de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice* et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.
4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes* sont apparus,
5 il nous sauva, non sur le principe d'œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération* et le renouvellement de l'Esprit Saint,
6 qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de* la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
9 Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
10 Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
11 sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
12 Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, - ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
13 Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi*, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;
14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

Tt 3 (Segond 1910)

1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines.
10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

Tt 3 (Segond avec Strong)

1 Rappelle 5279 5720-leur 846 d'être soumis 5293 5733 aux magistrats 746 et 2532 aux autorités 1849, d'obéir 3980 5721, d'être 1511 5750 prêts 2092 à 4314 toute 3956 bonne 18 oeuvre 2041,
2 de ne médire 987 5721 de personne 3367, d'être 1511 5750 pacifiques 269, modérés 1933, pleins 1731 5734 3956 de douceur 4236 envers 4314 tous 3956 les hommes 444.
3 Car 1063 nous 2249 aussi, nous étions 2258 5713 autrefois 4218 insensés 453, désobéissants 545, égarés 4105 5746, asservis 1398 5723 à toute espèce 4164 de convoitises 1939 et 2532 de voluptés 2237, vivant 1236 5723 dans 1722 la méchanceté 2549 et 2532 dans l'envie 5355, dignes d'être haïs 4767, et 2532 nous haïssant 3404 5723 les uns les autres 240.
4 Mais 1161, lorsque 3753 la bonté 5544 de Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990 et 2532 son amour 5363 pour les hommes ont été manifestés 2014 5648,
5 il nous 2248 a sauvés 4982 5656, non 3756 à cause des 1537 oeuvres 2041 de 1722 justice 1343 que 3739 nous 2249 aurions faites 4160 5656, mais 235 selon 2596 sa 846 miséricorde 1656, par 1223 le baptême 3067 de la régénération 3824 et 2532 le renouvellement 342 du Saint 40-Esprit 4151,
6 qu 3739'il a répandu 1632 5656 sur 1909 nous 2248 avec abondance 4146 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Sauveur 4990,
7 afin 2443 que, justifiés 1344 5685 par sa 1565 grâce 5485, nous devenions 1096 5638, en 2596 espérance 1680, héritiers 2818 de la vie 2222 éternelle 166.
8 Cette parole 3056 est certaine 4103, et 2532 je veux 1014 5736 que tu 4571 affirmes 1226 5738 ces choses 4012 5130, afin 2443 que ceux qui ont cru 4100 5761 en Dieu 2316 s'appliquent 5431 5725 à pratiquer 4291 5733 de bonnes 2570 oeuvres 2041. (3:9) Voilà ce 5023 qui est 2076 5748 bon 2570 et 2532 utile 5624 aux hommes 444.
9 Mais 1161 évite 4026 5732 les discussions 2214 folles 3474, les généalogies 1076, 2532 les querelles 2054, 2532 les disputes 3163 relatives à la loi 3544; 2532 car 1063 elles sont 1526 5748 inutiles 512 et 2532 vaines 3152.
10 Eloigne 3868 5737 de toi, après 3326 un premier 3391 et 2532 un second 1208 avertissement 3559, celui 444 qui provoque des divisions 141,
11 sachant 1492 5761 qu 3754'un homme de cette espèce 5108 est perverti 1612 5769, et 2532 qu'il pèche 264 5719, en se condamnant 5607 5752 843 lui-même.
12 Lorsque 3752 je t 4571'enverrai 3992 5692 4314 Artémas 734 ou 2228 Tychique 5190, hâte 4704 5657-toi de venir 2064 5629 me 3165 rejoindre 4314 à 1519 Nicopolis 3533; car 1063 c'est là 1563 que j'ai résolu 2919 5758 de passer l'hiver 3914 5658.
13 Aie soin de pourvoir 4709 au voyage 4311 5657 de Zénas 2211, le docteur de la loi 3544, et 2532 d'Apollos 625, en sorte 2443 que rien 3367 ne leur 846 manque 3007 5725.
14 1161 Il faut que les nôtres 2251 aussi 2532 apprennent 3129 5720 à pratiquer 4291 5733 de bonnes 2570 oeuvres 2041 pour 1519 subvenir aux besoins 5532 pressants 316, afin qu'ils ne soient 5600 5753 pas 3363 sans produire des fruits 175.
15 Tous 3956 ceux qui sont avec 3326 moi 1700 te 4571 saluent 782 5736. Salue 782 5663 ceux qui nous 2248 aiment 5368 5723 dans 1722 la foi 4102. Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956!

Tt 3 (Martin)

De s'appliquer à la bénignité de Dieu et aux bonnes oeuvres, sans contestation.

1 Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions.
2 De ne médire de personne ; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes.
3 Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre.
4 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ;
5 Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ;
6 Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
9 Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines.
10 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement.
11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.
12 Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
13 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
14 Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen !

Ecrite de Nicopolis en Macédoine à Tite, qui a été établi premier Evêque de l'Eglise de Crête

Tt 3 (Nouvelle Edition de Genève)

Exhortations pratiques pour la vie chrétienne

1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre,
2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
5 il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit.
6 Il l'a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l'espérance de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
9 Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions;
11 sache qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

Dernières recommandations


12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire de fruits.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi.Que la grâce soit avec vous tous!

Tt 3 (Ostervald)

1 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre;
2 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,
5 Non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,
6 Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;
7 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
9 Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.
10 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;
11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen.

Tt 3 (Segond 21)

1 Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts pour toute œuvre bonne,
2 de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.
3 Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l'envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.
4 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés,
5 il nous a sauvés. Et il ne l'a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit
6 qu'il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
7 Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l'espérance de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
9 Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes, les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur.
10 Si quelqu'un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement.
11 Sache qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, se condamnant ainsi lui-même.

Dernières instructions et salutations


12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver.
13 Aide avec empressement Zénas, l'expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, en faisant en sorte qu'il ne leur manque rien.
14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de belles œuvres pour subvenir aux besoins les plus importants, afin de ne pas rester sans fruits.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!

Tt 3 (Vulgate)

1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse :
2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,
5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum :
7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.
8 Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ.
10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita :
11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.
12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare.
13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.
14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi.
15 Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées