Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 8

2Co 8 (Catholique Crampon)

1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
3 Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu.
6 Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette oeuvre de charité, comme il l'avait commencée.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité.
9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
10 C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
11 Maintenant donc achevez aussi l'oeuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
13 Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité,
15 selon qu'il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite ;
17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile,
19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.

2Co 8 (Darby)

1 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :
2 c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
3 Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
5 et non [seulement] comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;
6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
7 Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, - que vous abondiez aussi dans cette grâce.
8 Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.
9 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa* pauvreté vous fussiez enrichis.
10 Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ;
12 car si la promptitude à donner existe, elle* est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas ;
13 car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité : que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins,
14 afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,
15 selon qu'il est écrit : «Celui qui [recueillait] beaucoup n'avait pas plus*, et celui qui [recueillait] peu n'avait pas moins*» {Exode 16:18}.
16 Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
17 car il a reçu l'exhortation ; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées
19 (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement) ;
20 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;
21 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.

2Co 8 (Segond avec Strong)

1 1161 Nous vous 5213 faisons connaître 1107 5719, frères 80, la grâce 5485 de Dieu 2316 qui s'est manifestée 1325 5772 dans 1722 les Eglises 1577 de la Macédoine 3109.
2 3754 Au milieu 1722 de beaucoup 4183 de tribulations 2347 qui les ont éprouvées 1382, leur 846 joie 5479 débordante 4050 et 2532 leur 846 pauvreté 2596 4432 profonde 899 ont produit avec abondance 4052 5656 de 1519 riches 4149 libéralités 572 de leur 846 part.
3 Ils ont, je l'atteste 3140 5719, 3754 donné volontairement selon 2596 leurs moyens 1411, et 2532 même au delà 5228 de leurs moyens 1411 830,
4 2532 nous 2257 demandant 1189 5740 avec 3326 de grandes 4183 instances 3874 la grâce de prendre part 2842 à l'assistance 1248 destinée aux 1519 saints 40.
5 Et 2532 non 3756 seulement ils ont contribué 2248 1209 5485 comme 2531 nous l'espérions 1679 5656, mais 235 ils se sont d'abord 4412 donnés 1325 5656 eux-mêmes 1438 au Seigneur 2962, puis 2532 à nous 2254, par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316.
6 1519 Nous 2248 avons donc engagé 3870 5658 Tite 5103 2443 à achever 3779 2532 2005 5661 chez 1519 vous 5209 cette 5026 oeuvre de bienfaisance 5485, comme 2531 il l'avait commencée 4278 5662 2532.
7 235 De même que 5618 vous excellez 4052 5719 en 1722 toutes 3956 choses, en foi 4102, 2532 en parole 3056, 2532 en connaissance 1108, 2532 en zèle 4710 à tous égards 3956, et 2532 dans votre 5216 amour 26 1537 pour 1722 nous 2254, faites en sorte 2443 d'exceller 4052 5725 aussi 2532 dans 1722 cette 5026 oeuvre de bienfaisance 5485.
8 Je ne dis 3004 5719 pas 3756 cela pour 2596 donner un ordre 2003, mais 235 pour éprouver 1381 5723, par 1223 le zèle 4710 des autres 2087, 2532 la sincérité 1103 de votre 5212 charité 26.
9 Car 1063 vous connaissez 1097 5719 5720 la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 3754 qui pour 1223 vous 5209 s'est fait pauvre 4433 5656, de riche 4145 qu'il était 5607 5752, afin que 2443 par sa 1565 pauvreté 4432 vous 5210 fussiez enrichis 4147 5661.
10 2532 C'est un avis 1106 que je donne 1325 57191722-dessus 5129, car 1063 cela 5124 vous convient 4851 5719, à vous 5213 qui 3748 non 3756 seulement 3440 avez commencé à agir 4278 5662, 2532 4160 5658 mais 235 qui en avez eu la volonté dès 2309 5721 l'année 4070 dernière 575.
11 1161 Achevez donc 2532 maintenant 3570 d'agir 2005 5657 4160 5658, 2532 afin que 3779 l'accomplissement 2005 5658 selon 1537 vos moyens 2192 5721 réponde à l'empressement 4288 que vous avez mis à vouloir 2309 5721 3704 2509.
12 1063 La bonne volonté 4288, quand elle existe 1487 4295 5736, est agréable 2144 en raison de 1437 2526 ce qu'elle 5100 peut avoir 2192 5725 à sa disposition, et non 3756 de ce qu 2526'elle n'a 2192 5719 pas 3756.
13 1161 Car 1063 il s'agit, non 3756 2443 de vous 5213 exposer à la détresse 2347 pour soulager 425 les autres 243,
14 (8:13) mais 235 de suivre une règle d'égalité 1537 2471: dans 1722 la circonstance 2540 présente 3568 votre 5216 superflu 4051 pourvoira à 1519 leurs 1565 besoins 5303, (8:14) afin que 2443 leur 1565 superflu 4051 pourvoie 1096 5638 pareillement 2532 aux 1519 vôtres 5216 5303, en sorte qu 3704'il y ait 1096 5638 égalité 2471,
15 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Celui 3588 qui avait ramassé beaucoup 4183 n'avait 4121 rien 3756 de trop 4121 5656, et 2532 celui qui avait ramassé 3588 peu 3641 n'en manquait 1641 5656 pas 3756.
16 1161 Grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316 de ce qu'il 3588 a mis 1325 5723 dans 1722 le coeur 2588 de Tite 5103 le même 846 empressement 4710 pour 5228 vous 5216;
17 car 3754 3303 il a accueilli 1209 5662 notre demande 3874, et 1161 c'est avec un nouveau zèle 5225 5723 4707 et de son plein gré 830 qu'il part 1831 5627 pour aller chez 4314 vous 5209.
18 1161 Nous envoyons 4842 5656 avec 3326 lui 846 le frère 80 dont 3739 la louange 1868 en ce qui concerne 1722 l'Evangile 2098 est répandue dans 1223 toutes 3956 les Eglises 1577,
19 et 1161 qui, de plus 3756 3440, 235 2532 a été choisi 5500 5685 par 5259 les Eglises 1577 pour être notre compagnon 2257 de voyage 4898 dans 4862 cette 5026 oeuvre de bienfaisance 5485, que 3588 nous 5259 2257 accomplissons 1247 5746 à 4314 la gloire 1391 du Seigneur 2962 même et 2532 en témoignage de notre 5216 bonne volonté 4288.
20 Nous agissons ainsi 4724 5734 5124, afin que personne 5100 3361 ne nous 2248 blâme 3469 5667 au sujet de 1722 cette 5026 abondante collecte 100, à laquelle 3588 nous donnons nos 5259 2257 soins 1247 5746;
21 car nous recherchons 4306 5734 ce qui est bien 2570, non 3756 seulement 3440 devant 1799 le Seigneur 2962, mais 235 aussi 2532 devant 1799 les hommes 444.
22 1161 Nous envoyons 4842 5656 avec eux 846 notre 2257 frère 80, dont 3739 nous avons souvent 4178 éprouvé 1381 5656 5607 5752 le zèle 4705 dans 1722 beaucoup d'occasions 4183, et 1161 qui en montre plus 4183 4707 encore 3570 cette fois à cause de sa grande 4183 confiance 4006 3588 en 1519 vous 5209.
23 Ainsi 1535, pour ce qui est de 5228 Tite 5103, il est notre 1699 associé 2844 et 2532 notre compagnon d'oeuvre 4904 auprès 1519 de vous 5209; et 1535 pour ce qui est de nos 2257 frères 80, ils sont les envoyés 652 des Eglises 1577, la gloire 1391 de Christ 5547.
24 Donnez 1731 5669-leur 1519 846 donc 3767, 2532 à la face 1519 4383 des Eglises 1577, la preuve 1732 de votre 5216 charité 26, et 2532 montrez-leur que nous avons sujet de nous 5216 5228 glorifier 2257 2746 de vous.

2Co 8 (Martin)

Exhortation à la Collecte pour les Eglises de Judée.

1 Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
2 C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité.
3 Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir.
4 Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
5 Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
6 Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
7 C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.
8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
10 Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée ;
11 Vous acheviez maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
12 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
13 Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.
14 Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité.
15 Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu ; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
16 Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ;
17 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
18 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises :
19 (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.)
20 Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
21 Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous.
23 Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous ; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
24 Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

2Co 8 (Nouvelle Edition de Genève)

Instructions sur la collecte

1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.
2 A travers la grande épreuve de leurs afflictions, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
3 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par l'exemple du zèle des autres, la sincérité de votre amour.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
10 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
14 afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
15 selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous;
17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises;
19 de plus, il a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur lui-même et en témoignage de notre bonne volonté.
20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte dont nous avons la charge;
21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'œuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.

2Co 8 (Vulgate)

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
11 nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
15 Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées