2 Rois 4:8-37
(Annotée Neuchâtel)
8
Et il arriva qu'un jour Elisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu'il passait, il s'arrêtait là pour manger.
9
Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;
10
faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.
11
Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha.
12
Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui.
13
Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.
14
Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.
15
Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte.
16
Et il dit : A cette époque, l'an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.
17
Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.
18 Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs, 19 et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. 20 Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut. 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit. 22 Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir. 23 Et il lui dit : Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien. 24 Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise. 25 Et elle partit et vint vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C'est cette Sunamite. 26 Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant ? Et elle dit : Tout va bien. 27 Et elle vint vers l'homme de Dieu, sur !a montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître. 28 Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit : Ne me trompe pas. 29 Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l'enfant. 30 Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit. 31 Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant : L'enfant ne s'est pas réveillé. 32 Et Elisée arriva à la maison, et voici l'enfant était mort, couché sur son lit. 33 Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel. 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant, et il plaça sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui, et la chair de l'enfant se réchauffa ; 35 et il se retira et il allait çà et là dans la maison, et il remonta et s'étendit sur lui. Et l'enfant éternua jusqu'à sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux. 36 Et Elisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l'appela et elle vint vers lui. Et Elisée dit : Prends ton fils. 37 Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.
18 Et l'enfant grandit, et un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs, 19 et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. 20 Et celui-ci l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, et il mourut. 21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et elle ferma la porte sur lui et sortit. 22 Et elle appela son mari et dit : Envoie-moi un des serviteurs et une des ânesses ; je veux courir jusque chez l'homme de Dieu, et revenir. 23 Et il lui dit : Qu'y a-t-il, que tu veuilles aller vers lui aujourd'hui ? Ce n'est ici ni jour de nouvelle lune, ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien. 24 Et elle bâta l'ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l'ânesse] et marche, ne m'arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise. 25 Et elle partit et vint vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C'est cette Sunamite. 26 Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l'enfant ? Et elle dit : Tout va bien. 27 Et elle vint vers l'homme de Dieu, sur !a montagne, et elle embrassa ses pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu lui dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Eternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître. 28 Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit : Ne me trompe pas. 29 Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l'enfant. 30 Et la mère de l'enfant dit : Par la vie de l'Eternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Elisée se leva et la suivit. 31 Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l'enfant. Mais il n'y eut ni voix, ni mouvement. Et il s'en revint à la rencontre d'Elisée, et le lui annonça, disant : L'enfant ne s'est pas réveillé. 32 Et Elisée arriva à la maison, et voici l'enfant était mort, couché sur son lit. 33 Et Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel. 34 Et il monta et se coucha sur l'enfant, et il plaça sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui, et la chair de l'enfant se réchauffa ; 35 et il se retira et il allait çà et là dans la maison, et il remonta et s'étendit sur lui. Et l'enfant éternua jusqu'à sept fois, et l'enfant ouvrit les yeux. 36 Et Elisée appela Guéhazi et lui dit : Appelle cette Sunamite ! Et il l'appela et elle vint vers lui. Et Elisée dit : Prends ton fils. 37 Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.
Références croisées
4:8 2R 4:11, 2R 4:18, 2R 4:12, Js 19:18, 1S 28:4, 1R 1:3, 2S 19:32, Jb 1:3, Jb 32:9, Lc 1:15, Gn 19:3, Jg 19:20, Pr 7:21, Lc 14:23, Lc 24:29, Ac 16:15Réciproques : Gn 38:1, 1S 28:23, 2R 5:1, Ps 107:39, Mt 10:41, Mt 25:17, He 13:2
4:9 Pr 31:10-11, 1P 3:1, Mt 5:16, 1Th 2:10, Tt 1:8, 2P 1:21, 2P 3:2, Dt 33:1, 1R 13:1, 1R 17:18, 1R 17:24, 1Tm 6:11
Réciproques : Js 14:6, Jg 13:6, 2R 4:40
4:10 Es 32:8, Mt 10:41-42, Mt 25:40, Mc 9:41, Lc 8:3, Rm 12:13, He 10:24, He 13:2, 1P 4:9-10, Jg 3:20, 1R 17:19
Réciproques : 2R 4:21, Pr 31:11
4:11 Réciproques : 2R 4:8
4:12 2R 4:29-31, 2R 5:20-27, 2R 8:4-5, 2R 3:11, 1R 18:43, 1R 19:3, Ac 13:5
Réciproques : Js 19:18, 2R 4:8, 2R 4:36, 2R 4:43
4:13 Mt 10:40-42, Lc 9:3-5, Rm 16:2, Rm 16:6, Ph 4:18-19, 1Th 5:12-13, 2Tm 1:16-18, He 6:10, 2R 3:15-18, 2R 8:3-6, Gn 14:24, 2S 19:32-38, 2R 9:5, 2S 19:13, 1R 2:32, 1Tm 6:6-8, He 13:5, 2R 8:1, Rt 1:1-4, Ps 37:3
Réciproques : 1Ch 19:2
4:14 Gn 15:2-3, Gn 17:17, Gn 18:10-14, Gn 25:21, Gn 30:1, Jg 13:2, 1S 1:2, 1S 1:8, Lc 1:7
4:16 Gn 17:21, Gn 18:10, Gn 18:14, Gn 17:16-17, Lc 1:13, Lc 1:30, Lc 1:31, 2R 2:19, 2R 4:28, 2R 5:10-11, Gn 18:12-15, 1R 17:18, 1R 18:9, Ps 116:11, Lc 1:18-20
Réciproques : Gn 17:19, Gn 21:2, Js 14:6, Jg 13:3, Jg 13:6, Jg 20:38, 1R 12:22, 2R 8:4, 2R 13:19, Ec 3:2, Mt 1:21, Mt 10:41, Lc 7:12
4:17 Gn 21:1, 1S 1:19-20, Ps 113:9, Lc 1:24-25, Lc 1:36, He 11:11
Réciproques : Gn 17:19, Gn 18:10, Gn 21:2, 2R 8:4, Mt 1:21, Mt 10:41, Lc 1:13
4:18 Rt 2:4
Réciproques : 1R 17:17, 2R 4:8, 2R 8:1
4:19 Jb 14:1-2, Jr 4:19
4:20 Es 49:15, Es 66:13, Lc 7:12, Gn 22:2, Gn 37:3, Gn 37:5, 1R 17:17, Ez 24:16-18, Lc 2:35, Jn 11:3, Jn 11:5, Jn 11:14
4:21 2R 4:10, 1R 17:19
4:22 2R 4:24, 2R 4:26, Jn 11:3, Ac 9:38
Réciproques : 1R 12:22, Pr 31:11, 2P 1:21
4:23 Nb 10:10, Nb 28:11, 1Ch 23:31, Es 1:13-15, 2R 4:26
Réciproques : 1S 20:5, Ps 74:8, Ps 81:3, Pr 31:11, Es 66:23, Am 8:5, Col 2:16
4:24 Ex 4:20, 1S 25:20, 1R 13:13, 1R 13:23, 1S 25:19
Réciproques : Js 10:6, 2R 4:22, Lc 10:4
4:25 2R 2:25, 1R 18:19, 1R 18:42, Es 35:2
Réciproques : 1R 1:3, 1R 12:22
4:26 Za 2:4, Gn 29:6, Gn 37:14, 1S 17:18, Mt 10:12-13, Ac 15:36, 2R 4:23, Lv 10:3, 1S 3:18, Jb 1:21-22, Ps 39:9
Réciproques : Jg 18:15, 2R 4:22, 2R 5:21, 2R 9:11
4:27 Mt 28:9, Lc 7:38, Mt 15:23, Mt 20:31, Mc 10:13, Jn 4:27, Jn 12:4-6, Mc 14:6, Jn 12:7, 1S 1:10, Jb 10:1, Pr 14:10, Pr 18:14, 2R 6:12, Gn 18:17, 2S 7:3, Am 3:7, Jn 15:15
Réciproques : Js 1:1, 1S 30:6, 1R 1:27, 1R 12:22, 1R 14:5, 2R 4:37, 2R 6:9, Est 8:3, Jb 3:20, Jb 7:11, Jb 27:2, Ps 109:22, Pr 31:6, Es 38:15, He 11:35
4:28 Gn 30:1, 2R 4:16
Réciproques : 2R 8:12, Jb 7:11, Ac 9:38
4:29 2R 9:1, 1R 18:46, Ep 6:14, 1P 1:13, 2R 2:14, Ex 4:17, Lc 10:4, 2R 2:8, 2R 2:14, Ex 7:19-20, Ex 14:16, Js 6:4-5, Ac 3:16, Ac 19:12
Réciproques : Gn 47:7, 2R 4:12, Pr 31:17, Jr 1:17, Mt 17:16, Mc 9:18, Mc 16:8, Jn 20:17
4:30 2R 2:2, 2R 2:4, Ex 33:12-16, Rt 1:16-18
Réciproques : 1S 1:26, 2S 15:21, 1R 1:29
4:31 1S 14:37, 1S 28:6, Ez 14:3, Mt 17:16-21, Mc 9:19-29, Ac 19:13-17, 1R 18:26, 1R 18:29, Jb 14:12, Dn 12:2, Mc 5:39, Jn 11:11, Jn 11:43, Jn 11:44, Ep 5:14
Réciproques : 2R 5:20, 2R 8:1, Lc 9:40
4:32 1R 17:17, Lc 8:52-53, Jn 11:17
Réciproques : 1R 17:19, 2R 4:4, Mt 9:25, Mt 10:41, Lc 7:15, Jn 5:21, Ac 9:40
4:33 2R 4:4, Mt 6:6, 2R 5:11, 2R 6:17-18, 2R 6:20, 1R 17:20-21, 1R 18:26-27, Jn 11:41-42, Ac 9:40, Jc 5:13-18
Réciproques : Os 9:8, Mc 5:40, Mc 7:33, Mc 9:29, Jn 11:43, Jc 5:14, Jc 5:16
4:34 1R 17:21, Ac 20:10
Réciproques : 2R 13:16, Mc 7:33, Mc 9:29, Lc 8:51
4:35 2R 8:1, 2R 8:5, 2R 13:21, 1R 17:22, Lc 7:14-15, Lc 8:55, Jn 11:43-44, Ac 9:40
Réciproques : Ac 20:10
4:36 2R 4:12, 1R 17:23, Lc 7:15, He 11:35
Réciproques : 2R 5:20, 2R 6:7, Lc 9:42
4:37 2R 4:27, 2R 2:15, 1R 17:24
Réciproques : Gn 48:12, 1S 25:24, 1R 17:23
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations2 Rois 4
- 4.8 8 à 37 La résurrection du fils de la Sunamite.
Sunem, dans la tribu d'Issacar (Josué 19.18
), au pied sud de la colline de Moreh.
Passait par Sunem : dans ses tournées, quand il visitait les groupes des prophètes ou les familles pieuses israélites. - 4.10 Cette femme pieuse fera l'expérience de la parole de Jésus,
Matthieu 10.41
. - 4.12 Guéhazi (vallée de la vision). On a supposé que ce nom lui venait de ce qu'il était originaire d'une vallée où se trouvait une école de prophètes.
Devant lui : devant Elisée. Mais les mœurs orientales ne permettent pas qu'un homme s'entretienne seul avec une femme (Jean 4.27
). - 4.13 A demander au roi. Le prophète avait rendu des services au roi et pouvait en rendre encore (
3.16; 6.9
). On avait donc des égards pour lui.
J'habite au milieu de mon peuple : tranquille dans ma maison, sans avoir rien à redouter de personne; je n'ai aucune faveur à demander. - 4.15 Appelle-la. La femme s'était retirée de devant Guéhazi après la réponse du verset 13.
- 4.16 Expressions identiques à celles de
Genèse 18.10
. - 4.19 Insolation (
Psaumes 121.6
). L'époque de la moisson est une des plus chaudes de l'année. - 4.23 Nouvelle lune : voir à
Nombres 28.11
et suivants.
Sabbat : voir àLévitique 23.3
. Il paraît que ces jours, signalés par des cultes spéciaux dans le temple, étaient aussi célébrés loin du temple par des réunions d'édification présidées par les prophètes. C'était dans le royaume des dix tribus une compensation indispensable, pour le culte légitime qui manquait aux fidèles; voirAmos 8.5
. Le prophétisme avait pris ainsi dans le royaume du nord le rôle qu'y avaient autrefois rempli les Lévites.
Tout va bien : elle craint de donner une trop forte secousse à sa foi moins ferme que la sienne et préfère porter seule le fardeau de l'épreuve, car elle connaît le secours. - 4.25 De Sunem au point du Carmel le plus rapproché, il y a environ trente kilomètres.
- 4.26 Tout va bien. C'est une manière de l'écarter; elle ne veut avoir affaire qu'à Elisée.
- 4.27 Elle embrassa ses pieds. Guéhazi ne comprend pas le contraste entre sa retenue précédente et sa manière d'agir actuelle.
L'Eternel me l'a caché. Le prophète était habitué à être traité par l'Eternel comme son intime (Genèse 18.17; Amos 3.7
). - 4.28 Avais-je demandé un fils...? Manière de dire, sans l'articuler, que son fils est mort. Ce prétendu don n'était donc, comme je l'avais soupçonné, qu'une tromperie!
- 4.29 Guéhazi, plus jeune, arrivera plus tôt.
Prends mon bâton. L'accent est sur le mot mon.
Ne le salue pas. Les salutations orientales sont quelque chose de beaucoup plus long que les nôtres. - 4.30 La mère de l'enfant. C'est son titre à cette hardiesse et à cette persistance.
- 4.33 Et il se retira d'auprès de l'enfant, après s'être étendu sur lui pour chercher à le vivifier.
Çà et là dans la maison : dans un grand trouble intérieur, qui se manifestait par l'agitation extérieure, et qui allait croissant à mesure qu'il voyait la mort moins docile à son action qu'elle ne l'avait été au pouvoir d'Elie.
Eternua. On a observé que l'éternuement dégage le cerveau. L'enfant était mort d'une ma ladie cérébrale.