Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 10

2S 10 (Annotée Neuchâtel)

1 Et il arriva après cela que le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun son fils devint roi à sa place.
2 Et David dit : Je veux montrer de la bienveillance à Hanun, fils de Nahas, comme son père en a montré envers moi. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des fils d'Ammon.
3 Et les princes des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas dans le but de reconnaître et d'explorer la ville, afin de la détruire, que David t'a envoyé ses serviteurs ?
4 Et Hanun fit saisir les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et leur fit couper leurs habits à mi-hauteur, jusqu'au haut des cuisses, et les renvoya.
5 Et on annonça la chose à David ; et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite.
6 Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, et ils envoyèrent et prirent à leur solde les Syriens de Beth-Réhob et les Syriens de Tsoba, au nombre de vingt mille hommes de pied, et le roi de Maaca avec mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes.
7 Et David l'apprit et il fit partir Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
8 Et les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; et les Syriens de Tsoba et de Réhob et les hommes de Tob et Maaca étaient à part dans la campagne.
9 Et Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, et il fit un choix dans toute l'élite d'Israël, et il les mit en bataille contre les Syriens ;
10 et il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, contre les fils d'Ammon.
11 Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
12 Courage soyons fermes pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ! Et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon !
13 Et Joab et le peuple qui était avec lui s'avança pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils prirent aussi la fuite devant Abisaï et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de l'expédition contre les fils d'Ammon et rentra à Jérusalem.
15 Et les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, se rassemblèrent.
16 Et Hadarézer envoya et fit venir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam, ayant à leur tête Sobac, chef de l'armée de Hadarézer.
17 Et on l'annonça à David ; et il rassembla tout Israël et passa le Jourdain et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent avec lui.
18 Et les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; et il frappa Sobac, chef de leur armée, qui mourut là.
19 Et tous les rois vassaux de Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus venir en aide aux fils d'Ammon.

2S 10 (Catholique Crampon)

1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanon, son fils, régna à sa place.
2 David dit : "Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père m'a montré de la bienveillance." Et David l'envoya consoler au sujet de son père, par l'intermédiaire de ses serviteurs. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d'Ammon,
3 les princes des fils d'Ammon dirent à Hanon, leur maître : "Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?"
4 Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu'aux fesses, et il les renvoya.
5 On informa David, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite."
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David ; et les fils d'Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Syriens de Beth-Rohob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied, puis le roi de Maacha, soit mille hommes, et les gens de Tob, soit douze mille hommes.
7 David l'apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
8 Les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; les Syriens de Soba et de Rohob, ainsi que les hommes de Tob et de Maacha, étaient à part dans la campagne.
9 Lorsque Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face des Syriens ;
10 et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, qui les rangea en face des fils d'Ammon.
11 Il dit : "Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
12 Sois ferme et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux !"
13 Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
14 Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la guerre contre les fils d'Ammon et rentra dans Jérusalem.
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant Israël, se réunirent ensemble.
16 Hadadézer envoya des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve, et ils vinrent à Hélam, et Sobach, chef de l'armée d'Hadadézer, marchait devant eux.
17 David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et engagèrent le combat contre lui.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Sobach, qui mourut là.
19 Tous les rois vassaux de Hadadézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis ; et les Syriens craignirent de porter encore secours aux fils d'Ammon.

2S 10 (Segond avec Strong)

1 Après 0310 cela, le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 mourut 04191 8799, et Hanun 02586, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
2 David 01732 dit 0559 8799: Je montrerai 06213 8799 de la bienveillance 02617 à Hanun 02586, fils 01121 de Nachasch 05176, comme son père 01 en 02617 a montré 06213 8804 à mon égard. Et David 01732 envoya 07971 8799 ses serviteurs 03027 05650 pour le consoler 05162 8763 au sujet de son père 01. Lorsque les serviteurs 05650 de David 01732 arrivèrent 0935 8799 dans le pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983,
3 les chefs 08269 des fils 01121 d'Ammon 05983 dirent 0559 8799 à Hanun 02586, leur maître 0113: Penses 05869-tu que ce soit pour honorer 03513 8764 ton père 01 que David 01732 t'envoie 07971 8804 des consolateurs 05162 8764? N'est-ce pas pour reconnaître 02713 8800 et explorer 07270 8763 la ville 05892, et pour la détruire 02015 8800, qu'il 01732 envoie 07971 8804 ses serviteurs 05650 auprès de toi 05668?
4 Alors Hanun 02586 saisit 03947 8799 les serviteurs 05650 de David 01732, leur fit raser 01548 8762 la moitié 02677 de la barbe 02206, et fit couper 03772 8799 leurs habits 04063 par le milieu 02677 jusqu'au haut des cuisses 08357. Puis il les congédia 07971 8762.
5 David 01732, qui fut informé 05046 8686, envoya 07971 8799 des gens à leur rencontre 07125 8800, car ces hommes 0582 étaient dans une grande 03966 confusion 03637 8737; et le roi 04428 leur fit dire 0559 8799: Restez 03427 8798 à Jéricho 03405 jusqu'à ce que votre barbe 02206 ait repoussé 06779 8762, et revenez 07725 8804 ensuite.
6 Les fils 01121 d'Ammon 05983, voyant 07200 8799 qu'ils s'étaient rendus odieux 0887 8738 à David 01732, 01121 05983 firent enrôler 07971 8799 07936 8799 à leur solde vingt 06242 mille 0505 hommes de pied 07273 chez les Syriens 0758 de Beth-Rehob 01050 et chez les Syriens 0758 de Tsoba 06678, mille 0505 hommes 0376 chez le roi 04428 de Maaca 04601, et douze 06240 08147 mille 0505 hommes 0376 chez les gens de Tob 0382.
7 A cette nouvelle 08085 8799, David 01732 envoya 07971 8799 contre eux Joab 03097 et toute l'armée 06635, les hommes vaillants 01368.
8 Les fils 01121 d'Ammon 05983 sortirent 03318 8799, et se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 à l'entrée 06607 de la porte 08179; les Syriens 0758 de Tsoba 06678 et de Rehob 07340, et les hommes de Tob 0382 et de Maaca 04601, étaient à part 0905 dans la campagne 07704.
9 Joab 03097 vit 07200 8799 qu'il avait à combattre 06440 04421 par devant 06440 et par derrière 0268. Il choisit 0977 8799 alors sur toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478 un corps 06186 8799, qu'il opposa 07125 8800 aux Syriens 0758;
10 et il plaça 05414 8804 sous le commandement 03027 de son frère 0251 Abischaï 052 le reste 03499 du peuple 05971, pour faire face 06186 8799 07125 8800 aux fils 01121 d'Ammon 05983.
11 Il dit 0559 8799: Si les Syriens 0758 sont plus forts 02388 8799 que moi, tu viendras à mon secours 03444; et si les fils 01121 d'Ammon 05983 sont plus forts 02388 8799 que toi, j'irai 01980 8804 te secourir 03467 8687.
12 Sois ferme 02388 8798, et montrons du courage 02388 8691 pour notre peuple 05971 et pour les villes 05892 de notre Dieu 0430, et que l'Eternel 03068 fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896!
13 Joab 03097, avec son peuple 05971, s'avança 05066 8799 pour attaquer 04421 les Syriens 0758, et ils s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui.
14 Et quand les fils 01121 d'Ammon 05983 virent 07200 8804 que les Syriens 0758 avaient pris la fuite 05127 8804, ils s'enfuirent 05127 8799 aussi devant 06440 Abischaï 052 et rentrèrent 0935 8799 dans la ville 05892. Joab 03097 s'éloigna 07725 8799 des fils 01121 d'Ammon 05983 et revint 0935 8799 à Jérusalem 03389.
15 Les Syriens 0758, voyant 07200 8799 qu'ils avaient été battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, réunirent 0622 8735 leurs forces 03162.
16 Hadarézer 01928 envoya 07971 8799 chercher 03318 8686 les Syriens 0758 qui étaient de l'autre côté 05676 du fleuve 05104; et ils arrivèrent 0935 8799 à Hélam 02431, ayant à leur tête 06440 Schobac 07731, chef 08269 de l'armée 06635 d'Hadarézer 01928.
17 On l'annonça 05046 8714 à David 01732, qui assembla 0622 8799 tout Israël 03478, passa 05674 8799 le Jourdain 03383, et vint 0935 8799 à Hélam 02431. Les Syriens 0758 se préparèrent 06186 8799 à la rencontre 07125 8800 de David 01732, et lui livrèrent 03898 8735 bataille.
18 Mais les Syriens 0758 s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 Israël 03478. Et David 01732 leur tua 02026 8799 les troupes de sept 07651 cents 03967 chars 07393 0758 et quarante 0705 mille 0505 cavaliers 06571; il frappa 05221 8689 aussi le chef 08269 de leur armée 06635, Schobac 07731, qui mourut 04191 8799 sur place.
19 Tous les rois 04428 soumis 05650 à Hadarézer 01928, se voyant 07200 8799 battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, firent la paix 07999 8686 avec Israël 03478 et lui furent assujettis 05647 8799. Et les Syriens 0758 n'osèrent 03372 8799 plus secourir 03467 8687 les fils 01121 d'Ammon 05983.

2S 10 (Nouvelle Edition de Genève)

Les messagers de David outragés; guerres contre les Ammonites et leurs alliés

1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.
2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon,
3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès de toi?
4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.
5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
6 Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.
7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens;
10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!
13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces.
16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l'armée d'Hadadézer.
17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.
19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus secourir les fils d'Ammon.

2S 10 (Ostervald)

1 Après cela, le roi des enfants d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.
2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.
3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi?
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.
5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.
6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.
7 David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus vaillants hommes.
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Syriens.
10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les rangea contre les enfants d'Ammon.
11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer.
12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon.
13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.
15 Mais les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, se rallièrent.
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.
17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.

2S 10 (Codex W. Leningrad)

1 וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיָּ֕מָת מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ חָנ֥וּן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
2 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶעֱשֶׂה־ חֶ֣סֶד ׀ עִם־ חָנ֣וּן בֶּן־ נָחָ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה אָבִ֤יו עִמָּדִי֙ חֶ֔סֶד וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֧ד לְנַחֲמ֛וֹ בְּיַד־ עֲבָדָ֖יו אֶל־ אָבִ֑יו וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י דָוִ֔ד אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
3 וַיֹּאמְרוּ֩ שָׂרֵ֨י בְנֵֽי־ עַמּ֜וֹן אֶל־ חָנ֣וּן אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤ד אֶת־ אָבִ֙יךָ֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־ שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַֽחֲמִ֑ים הֲ֠לוֹא בַּעֲב֞וּר חֲק֤וֹר אֶת־ הָעִיר֙ וּלְרַגְּלָ֣הּ וּלְהָפְכָ֔הּ שָׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־ עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ׃
4 וַיִּקַּ֨ח חָנ֜וּן אֶת־ עַבְדֵ֣י דָוִ֗ד וַיְגַלַּח֙ אֶת־ חֲצִ֣י זְקָנָ֔ם וַיִּכְרֹ֧ת אֶת־ מַדְוֵיהֶ֛ם בַּחֵ֖צִי עַ֣ד שְׁתֽוֹתֵיהֶ֑ם וַֽיְשַׁלְּחֵֽם׃
5 וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ וַיִּשְׁלַ֣ח לִקְרָאתָ֔ם כִּֽי־ הָי֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְאֹ֑ד וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ שְׁב֣וּ בִֽירֵח֔וֹ עַד־ יְצַמַּ֥ח זְקַנְכֶ֖ם וְשַׁבְתֶּֽם׃
6 וַיִּרְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֥י נִבְאֲשׁ֖וּ בְּדָוִ֑ד וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵֽי־ עַמּ֡וֹן וַיִּשְׂכְּרוּ֩ אֶת־ אֲרַ֨ם בֵּית־ רְח֜וֹב וְאֶת־ אֲרַ֣ם צוֹבָ֗א עֶשְׂרִ֥ים אֶ֙לֶף֙ רַגְלִ֔י וְאֶת־ מֶ֤לֶךְ מַֽעֲכָה֙ אֶ֣לֶף אִ֔ישׁ וְאִ֣ישׁ ט֔וֹב שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃
7 וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑ד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־ יוֹאָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־ הַצָּבָ֖א הַגִּבֹּרִֽים׃
8 וַיֵּֽצְאוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַאֲרַ֨ם צוֹבָ֤א וּרְחוֹב֙ וְאִֽישׁ־ ט֣וֹב וּמַֽעֲכָ֔ה לְבַדָּ֖ם בַּשָּׂדֶֽה׃
9 וַיַּ֣רְא יוֹאָ֗ב כִּֽי־ הָיְתָ֤ה אֵלָיו֙ פְּנֵ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה מִפָּנִ֖ים וּמֵֽאָח֑וֹר וַיִּבְחַ֗ר מִכֹּל֙ בְּחוּרֵ֣י וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ לִקְרַ֥את אֲרָֽם׃
10 וְאֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּיַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַֽיַּעֲרֹ֕ךְ לִקְרַ֖את בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
11 וַיֹּ֗אמֶר אִם־ תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔נִּי וְהָיִ֥תָה לִּ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה וְאִם־ בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ יֶחֱזְק֣וּ מִמְּךָ֔ וְהָלַכְתִּ֖י לְהוֹשִׁ֥יעַֽ לָֽךְ׃
12 חֲזַ֤ק וְנִתְחַזַּק֙ בְּעַד־ עַמֵּ֔נוּ וּבְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיהוָ֔ה יַעֲשֶׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃
13 וַיִּגַּ֣שׁ יוֹאָ֗ב וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה בַּֽאֲרָ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ מִפָּנָֽיו׃
14 וּבְנֵ֨י עַמּ֤וֹן רָאוּ֙ כִּי־ נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפְּנֵ֣י אֲבִישַׁ֔י וַיָּבֹ֖אוּ הָעִ֑יר וַיָּ֣שָׁב יוֹאָ֗ב מֵעַל֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
15 וַיַּ֣רְא אֲרָ֔ם כִּ֥י נִגַּ֖ף לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּאָסְפ֖וּ יָֽחַד׃
16 וַיִּשְׁלַ֣ח הֲדַדְעֶ֗זֶר וַיֹּצֵ֤א אֶת־ אֲרָם֙ אֲשֶׁר֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וַיָּבֹ֖אוּ חֵילָ֑ם וְשׁוֹבַ֛ךְ שַׂר־ צְבָ֥א הֲדַדְעֶ֖זֶר לִפְנֵיהֶֽם׃
17 וַיֻּגַּ֣ד לְדָוִ֗ד וַיֶּאֱסֹ֤ף אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן וַיָּבֹ֖א חֵלָ֑אמָה וַיַּעַרְכ֤וּ אֲרָם֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַיִּלָּחֲמ֖וּ עִמּֽוֹ׃
18 וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜ד מֵאֲרָ֗ם שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֨ת שׁוֹבַ֧ךְ שַׂר־ צְבָא֛וֹ הִכָּ֖ה וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃
19 וַיִּרְא֨וּ כָֽל־ הַמְּלָכִ֜ים עַבְדֵ֣י הֲדַדְעֶ֗זֶר כִּ֤י נִגְּפוּ֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּשְׁלִ֥מוּ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּֽעַבְד֑וּם וַיִּֽרְא֣וּ אֲרָ֔ם לְהוֹשִׁ֥יעַ ע֖וֹד אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées