Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 19:16-18

DRB 16 Et quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et Shophac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.

LSGS 16 Les Syriens 0758, voyant 07200 8799 qu'ils avaient été battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, envoyèrent 07971 8799 04397 chercher 03318 8686 les Syriens 0758 qui étaient de l'autre côté 05676 du fleuve 05104; et Schophach 07780, chef 08269 de l'armée 06635 d'Hadarézer 01928, était à leur tête 06440.

OST 16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.

S21 16 Voyant qu'ils avaient été battus par Israël, les Syriens envoyèrent chercher les Syriens qui habitaient de l'autre côté de l'Euphrate. Shophach, le chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.

VULC 16 Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israël, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui erat trans fluvium : Sophach autem princeps militiæ Adarezer erat dux eorum.

DRB 17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea [en bataille] contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens ; et ils se battirent avec lui.

LSGS 17 On l'annonça 05046 8714 à David 01732, qui assembla 0622 8799 tout Israël 03478, passa 05674 8799 le Jourdain 03383, marcha 0935 8799 contre eux, et se prépara 06186 8799 à les attaquer. David 01732 se rangea 06186 8799 en bataille 04421 contre 07125 8800 les Syriens 0758.

OST 17 Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.

S21 17 On l'annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux et se prépara à les attaquer. David se rangea en ordre de bataille contre les Syriens, mais, après avoir combattu contre lui,

VULC 17 Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israël, et transivit Jordanem, irruitque in eos et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus.

DRB 18 Et les Syriens s'enfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l'armée.

LSGS 18 (19:17) Mais les Syriens 0758, après s'être battus 03898 8735 avec lui, s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 Israël 03478. (19:18) David 01732 leur tua 02026 8799 les troupes de sept 07651 mille 0505 chars 0758 07393 et quarante 0705 mille 0505 hommes 0376 de pied 07273, et il fit mourir 04191 8689 Schophach 07780, chef 08269 de l'armée 06635.

OST 18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.

S21 18 ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l'équipage de 7000 chars et 40'000 fantassins. Il fit aussi mourir Shophach, le chef de l'armée.

VULC 18 Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées