Comparer
1 Chroniques 2BAN 1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon,
BCC 1 Voici les fils d'Israël : Ruben,
DRB 1 Ce sont ici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ;
MAR 1 Ce sont ici les enfants d'Israël, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
S21 1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
WLC 1 אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעוֹן֙ לֵוִ֣י וִיהוּדָ֔ה יִשָׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן׃
BAN 2 Dan, Joseph et Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
BCC 2 Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin, Nephthalia, Gad et Aser.
DRB 2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.
MAR 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
S21 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
WLC 2 דָּ֚ן יוֹסֵ֣ף וּבִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃
BAN 3 Fils de Juda : Er et Onan et Schéla. Ces trois lui naquirent de Bath-Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel qui le fit mourir.
BCC 3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. ‒ Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir. ‒
DRB 3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel ; et il le fit mourir.
MAR 3 Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla. Ces trois lui naquirent de la fille de Suah, Cananéenne ; mais Her premier-né de Juda fut méchant devant l'Eternel, et il le fit mourir.
S21 3 Fils de Juda: Er, Onan, Shéla. Il eut ces trois enfants de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir.
WLC 3 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וְשֵׁלָ֔ה שְׁלוֹשָׁה֙ נ֣וֹלַד ל֔וֹ מִבַּת־ שׁ֖וּעַ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית וַיְהִ֞י עֵ֣ר ׀ בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֗ה רַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיְמִיתֵֽהוּ׃
BAN 4 Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.
BCC 4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. ‒ Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq.
DRB 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq.
MAR 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharez et Zara. Tous les enfants de Juda furent cinq.
S21 4 Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: 5.
WLC 4 וְתָמָר֙ כַּלָּת֔וֹ יָ֥לְדָה לּ֖וֹ אֶת־ פֶּ֣רֶץ וְאֶת־ זָ֑רַח כָּל־ בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה חֲמִשָּֽׁה׃
BAN 5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
BCC 5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul.
DRB 5 - Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
MAR 5 Les enfants de Pharez, Hetsron, et Hamul.
S21 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
WLC 5 בְּנֵי־ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃
BAN 6 Fils de Zérach : Zimri et Ethan et Héman et Calcol et Dara, en tout : cinq.
BCC 6 ‒ Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. ‒
DRB 6 - Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout.
MAR 6 Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah, cinq en tout.
S21 6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: 5.
WLC 6 וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וְהֵימָ֛ן וְכַלְכֹּ֥ל וָדָ֖רַע כֻּלָּ֥ם חֲמִשָּֽׁה׃
BAN 7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l'interdit.
BCC 7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d'une chose vouée à l'anathème.
DRB 7 - Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha* au sujet de l'exécration.
MAR 7 Carmi [n'eut point de fils qu']Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l'interdit.
S21 7 Fils de Carmi: Acar, qui sema le trouble en Israël lorsqu'il commit un acte d'infidélité au sujet des biens voués à la destruction.
WLC 7 וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃
BAN 8 Fils d'Ethan : Azaria.
BCC 8 ‒ Fils d'Ethan : Azarias.
DRB 8 - Et les fils d'Éthan : Azaria.
MAR 8 Et Ethan [n'eut point de] fils qu'Hazaria.
S21 8 Fils d'Ethan: Azaria.
WLC 8 וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה׃
BAN 9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jérahméel et Ram et Kélubaï.
BCC 9 Fils qui naquirent à Herson : Jéraméel, Ram et Calubi.
DRB 9 Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï*.
MAR 9 Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent Jérahméël, Ram, et Célubaï.
S21 9 Fils qu'eut Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
WLC 9 וּבְנֵ֥י חֶצְר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר נוֹלַד־ ל֑וֹ אֶת־ יְרַחְמְאֵ֥ל וְאֶת־ רָ֖ם וְאֶת־ כְּלוּבָֽי׃
BAN 10 Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahason, prince des fils de Juda.
BCC 10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ;
DRB 10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ;
MAR 10 Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda.
S21 10 Ram eut pour fils Amminadab, Amminadab eut Nachshon, qui fut le prince des Judéens.
WLC 10 וְרָ֖ם הוֹלִ֣יד אֶת־ עַמִּינָדָ֑ב וְעַמִּינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ נַחְשׁ֔וֹן נְשִׂ֖יא בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BAN 11 Et Nahason engendra Salma, et Salma engendra Boaz,
BCC 11 Nahasson engendra Salma ; Salma engendra Booz ;
DRB 11 et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;
MAR 11 Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz.
S21 11 Nachshon eut pour fils Salma. Salma eut Boaz.
WLC 11 וְנַחְשׁוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ שַׂלְמָ֔א וְשַׂלְמָ֖א הוֹלִ֥יד אֶת־ בֹּֽעַז׃
BAN 12 et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï,
BCC 12 Booz engendra Obed ; Obed engendra Isaï ;
DRB 12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.
MAR 12 Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï.
S21 12 Boaz eut pour fils Obed. Obed eut Isaï.
WLC 12 וּבֹ֙עַז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ עוֹבֵ֔ד וְעוֹבֵ֖ד הוֹלִ֥יד אֶת־ יִשָֽׁי׃
BAN 13 et Isaï engendra Eliab, son premier-né, et Abinadab, le second, et Siméa, le troisième,
BCC 13 Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab. le deuxième, Simmaa le troisième,
DRB 13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;
MAR 13 Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second Abinadab, le troisième Simha.
S21 13 Isaï eut pour fils Eliab, son aîné, Abinadab le deuxième, Shimea le troisième,
WLC 13 וְאִישַׁ֛י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּכֹר֖וֹ אֶת־ אֱלִיאָ֑ב וַאֲבִינָדָב֙ הַשֵּׁנִ֔י וְשִׁמְעָ֖א הַשְּׁלִישִֽׁי׃
BAN 14 Néthanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
BCC 14 Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
DRB 14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ;
MAR 14 Le quatrième Nathanaël, le cinquième Raddaï,
S21 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
WLC 14 נְתַנְאֵל֙ הָֽרְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַחֲמִישִֽׁי׃
BAN 15 Otsem, le sixième, David, le septième.
BCC 15 Asom, le sixième, et David, le septième.
DRB 15 Otsem, le sixième ; David, le septième ;
MAR 15 Le sixième Otsen, et le septième, David.
S21 15 Otsem le sixième et David le septième.
WLC 15 אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַשְּׁבִעִֽי׃
BAN 16 Et leurs soeurs furent Tséruja et Abigaïl. Fils de Tséruja : Abisaï, Joab et Asaël ; trois.
BCC 16 Leurs soeurs étaient : Sarvia et Abigaïl. ‒ Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois.
DRB 16 et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. - Et les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.
MAR 16 Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs soeurs. Tséruïa eut trois fils, Abisaï, Joab, et Hazaël.
S21 16 Leurs sœurs étaient Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abishaï, Joab et Asaël, ce qui fait 3.
WLC 16 צְרוּיָ֣ה וַאֲבִיגָ֑יִל וּבְנֵ֣י צְרוּיָ֗ה אַבְשַׁ֛י וְיוֹאָ֥ב וַעֲשָׂה־ אֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃
BAN 17 Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
BCC 17 ‒ Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
DRB 17 - Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.
MAR 17 Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père [fut] Jéther Ismaëlite.
S21 17 Abigaïl mit au monde Amasa; le père d'Amasa était Jéther l'Ismaélite.
WLC 17 וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־ עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
BAN 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jérioth. Voici les fils de celle-là : Jéscher et Schobab et Ardon.
BCC 18 Caleb, fils de Hesron eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba : Jaser, Sobab et Ardon.
DRB 18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon.
MAR 18 Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth ; et ses enfants furent, Jéser, Sobob, et Ardon.
S21 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants de sa femme Azuba et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jésher, Shobab et Ardon.
WLC 18 וְכָלֵ֣ב בֶּן־ חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת־ עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְאֶת־ יְרִיע֑וֹת וְאֵ֣לֶּה בָנֶ֔יהָ יֵ֥שֶׁר וְשׁוֹבָ֖ב וְאַרְדּֽוֹן׃
BAN 19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, et elle lui enfanta Hur.
BCC 19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur.
DRB 19 - Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur ;
MAR 19 Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur.
S21 19 Lorsque Azuba mourut, Caleb épousa Ephrath, qui lui donna Hur.
WLC 19 וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־ אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ חֽוּר׃
BAN 20 Et il engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
BCC 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel.
DRB 20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
MAR 20 Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléël.
S21 20 Hur eut pour fils Uri, et Uri eut Betsaleel.
WLC 20 וְחוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּצַלְאֵֽל׃
BAN 21 Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub.
BCC 21 ‒ Ensuite Hesron s'unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub.
DRB 21 - Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;
MAR 21 Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit [pour sa femme], étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Ségub.
S21 21 Ensuite, Hetsron s'unit à la fille de Makir, le père de Galaad. Il avait 60 ans lorsqu'il l'épousa. Elle lui donna Segub.
WLC 21 וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־ בַּת־ מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ שְׂגֽוּב׃
BAN 22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
BCC 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
DRB 22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
MAR 22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad ;
S21 22 Segub eut pour descendant Jaïr, qui posséda 23 villes dans le pays de Galaad.
WLC 22 וּשְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת־ יָאִ֑יר וַֽיְהִי־ ל֗וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃
BAN 23 Et Guessur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr [et] Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là furent les fils de Makir, père de Galaad.
BCC 23 Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa dépendance : soixante villes. ‒ Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad.
DRB 23 Et Gueshur et Aram* leur prirent** les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. - Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
MAR 23 Et il prit sur Guésur et sur Aram les bourgades de Jaïr, [et] Kénath avec les villes de son ressort, qui sont soixante villes : tous ceux-là furent enfants de Makir père de Galaad.
S21 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes qui en dépendaient, ce qui faisait 60 villes. Tous ceux-là étaient les fils de Makir, père de Galaad.
WLC 23 וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־ וַ֠אֲרָם אֶת־ חַוֺּ֨ת יָאִ֧יר מֵאִתָּ֛ם אֶת־ קְנָ֥ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֖יהָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל־ אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי־ גִלְעָֽד׃
BAN 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta Aschhur, père de Thékoa.
BCC 24 Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua.
DRB 24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.
MAR 24 Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb vint vers Ephrat, la femme de Hetsron Abija lui enfanta Ashur père de Tékoah.
S21 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, sa femme Abija lui donna Ashchur, qui fut le père de Tekoa.
WLC 24 וְאַחַ֥ר מוֹת־ חֶצְר֖וֹן בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְאֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ׃
BAN 25 Les fils de Jérahméel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, et Bouna et Oren et Otsem, [fils de] Ahija.
BCC 25 Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia.
DRB 25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija*.
MAR 25 Et les enfants de Jérahméël premier-né de Hetsron furent, Ram son fils aîné, puis Buna, et Oren, et Otsem, nés d'Achija.
S21 25 Les fils de Jerachmeel, le fils aîné de Hetsron, furent Ram, l'aîné, Buna, Oren, Otsem et Achija.
WLC 25 וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־ יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ רָ֑ם וּבוּנָ֥ה וָאֹ֛רֶן וָאֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה׃
BAN 26 Et Jérahméel eut une seconde femme, nommée Atara ; elle fut la mère d'Onam.
BCC 26 Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.
DRB 26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d'Onam.
MAR 26 Jérahméël eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d'Onam.
S21 26 Jerachmeel eut une autre femme, du nom d'Athara, qui fut la mère d'Onam.
WLC 26 וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל וּשְׁמָ֣הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם׃
BAN 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérahméel, furent Maats et Jamin et Eker.
BCC 27 ‒ Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent Moos, Jamin et Acar.
DRB 27 - Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.
MAR 27 Et les enfants de Ram premier-né de Jérahméël furent, Mahats, Jamin, et Heker.
S21 27 Les fils de Ram, le fils aîné de Jerachmeel, furent Maats, Jamin et Eker.
WLC 27 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְיָמִ֖ין וָעֵֽקֶר׃
BAN 28 Les fils d'Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï : Nadab et Abisur.
BCC 28 ‒ Les fils d'Onam furent : Séméï et Jada. ‒ Fils de Séméï : Nadab et Abisur.
DRB 28 - Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.
MAR 28 Et les enfants d'Onam furent, Sammaï, et Jadah ; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et Abisur.
S21 28 Les fils d'Onam furent Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
WLC 28 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃
BAN 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
BCC 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahobban et Molid.
DRB 29 Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid.
MAR 29 Le nom de la femme d'Abisur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acham, et Molid.
S21 29 La femme d'Abishur s'appelait Abichaïl et elle lui donna Achban et Molid.
WLC 29 וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַחְבָּ֖ן וְאֶת־ מוֹלִֽיד׃
BAN 30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
BCC 30 Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils.
DRB 30 - Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils.
MAR 30 Et les enfants de Nadab furent, Séled, et Appajim ; mais Séled mourut sans enfants.
S21 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
WLC 30 וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים׃
BAN 31 Fils d'Appaïm : Jischéi, et les fils de Jischéi, Schéschan ; et les fils de Schéschan, Achlaï.
BCC 31 Fils d'Apphaïm ; Jési. Fils de Jési : Sésan.
DRB 31 Et les fils d'Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï.
MAR 31 Et Appajim [n'eut point] de fils [que] Jiséhi ; et Jiséhi [n'eut point] de fils [que] Sésan ; et Sésan [n'eut qu']Ahlaï.
S21 31 Fils d'Appaïm: Jisheï. Fils de Jisheï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
WLC 31 וּבְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּבְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּבְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי׃
BAN 32 Fils de Jada : Achi, Schammaï, Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
BCC 32 Fils de Sesan : Oholaï. ‒ Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan.
DRB 32 - Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils.
MAR 32 Et les enfants de Jadah, frère de Sammaï, furent Jéther, et Jonathan ; mais Jéther mourut sans enfants.
S21 32 Fils de Jada, le frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
WLC 32 וּבְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְיוֹנָתָ֑ן וַיָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים׃
BAN 33 Fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent là les fils de Jérahméel.
BCC 33 Jéther mourut sans fils. Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. ‒ Ce sont là les fils de Jéraméel.
DRB 33 Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de Jerakhmeël.
MAR 33 Et les enfants de Jonathan furent, Péleth, et Zara ; ce furent là les enfants de Jérahméël.
S21 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. Ce sont là les descendants de Jerachmeel.
WLC 33 וּבְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְזָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל׃
BAN 34 Schéschan n'eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.
BCC 34 ‒ Sésan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ;
DRB 34 - Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ;
MAR 34 Et Sésan n'eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah ;
S21 34 Shéshan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha,
WLC 34 וְלֹֽא־ הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃
BAN 35 Et Schéschan donna sa fille à Jarha, son serviteur, pour femme, et elle lui enfanta Atthaï.
BCC 35 il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Ethéï.
DRB 35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï :
MAR 35 Et Sésan donna sa fille pour femme à Jarhah son serviteur, et elle lui enfanta Hattaï.
S21 35 et il donna sa fille pour femme à son esclave Jarcha, qui eut d'elle Attaï.
WLC 35 וַיִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת־ בִּתּ֛וֹ לְיַרְחָ֥ע עַבְדּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ עַתָּֽי׃
BAN 36 Et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
BCC 36 Ethéï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ;
DRB 36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
MAR 36 Et Hattaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad ;
S21 36 Attaï eut pour fils Nathan; Nathan eut Zabad;
WLC 36 וְעַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת־ נָתָ֔ן וְנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ זָבָֽד׃
BAN 37 et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed,
BCC 37 Zabad engendra Ophlal ; Ophlal engendra Obed ; Obed engendra Jéhu ;
DRB 37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
MAR 37 Et Zabad engendra Ephlal ; et Ephlal engendra Obed ;
S21 37 Zabad eut pour fils Ephlal; Ephlal eut Obed;
WLC 37 וְזָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֶפְלָ֔ל וְאֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת־ עוֹבֵֽד׃
BAN 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
BCC 38 Jéhu engendra Azarias ;
DRB 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
MAR 38 Et Obed engendra Jéhu ; et Jéhu engendra Hazaria ;
S21 38 Obed eut pour fils Jéhu; Jéhu eut Azaria;
WLC 38 וְעוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֵה֔וּא וְיֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת־ עֲזַרְיָֽה׃
BAN 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elasa,
BCC 39 Azarias engendra Hellès ; Hellès engendra Elasa ;
DRB 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
MAR 39 Et Hazaria engendra Hélets ; et Hélets engendra Elhasa ;
S21 39 Azaria eut pour fils Halets; Halets eut Elasa;
WLC 39 וַעֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ חָ֔לֶץ וְחֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת־ אֶלְעָשָֽׂה׃
BAN 40 et Elasa engendra Sismaï, et Sismaï engendra Sallum,
BCC 40 Elasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra Sellum ;
DRB 40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,
MAR 40 Et Elhasa engendra Sismaï ; et Sismaï engendra Sallum ;
S21 40 Elasa eut pour fils Sismaï; Sismaï eut Shallum;
WLC 40 וְאֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ סִֽסְמָ֔י וְסִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת־ שַׁלּֽוּם׃
BAN 41 et Sallum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elisama.
BCC 41 Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra Elisama.
DRB 41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.
MAR 41 Et Sallum engendra Jékamia ; et Jékamia engendra Elisamah.
S21 41 Shallum eut pour fils Jekamja; Jekamja eut Elishama.
WLC 41 וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְקַמְיָ֔ה וִֽיקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת־ אֱלִישָׁמָֽע׃
BAN 42 Fils de Caleb, frère de Jérahméel : Mésa, son premier-né, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron.
BCC 42 Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron.
DRB 42 Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.
MAR 42 Les enfants de Caleb, frère de Jérahméël, furent, Mésah son premier-né ; celui-ci est le père de Ziph, et les enfants de Marésa père d'Hébron.
S21 42 Descendants de Caleb, le frère de Jerachmeel: Mésha, son aîné, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésha, le père d'Hébron.
WLC 42 וּבְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖וֹ ה֣וּא אֲבִי־ זִ֑יף וּבְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן׃
BAN 43 Fils d'Hébron : Korah et Thappuach et Rékem et Schéma.
BCC 43 ‒ Fils d'Hébron : Coré, Thaphua, Récem et Samma.
DRB 43 Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.
MAR 43 Et les enfants d'Hébron furent Korah, Tappuah, Rekem et Sémah.
S21 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Shéma.
WLC 43 וּבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְתַפֻּ֖חַ וְרֶ֥קֶם וָשָֽׁמַע׃
BAN 44 Schéma engendra Raham, père de Jorkéam, et Rékem engendra Schammaï.
BCC 44 Samma engendra Raham, père de Jercaam ; Récent engendra Sammaï.
DRB 44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.
MAR 44 Et Sémah engendra Raham, père de Jokeham, et Rekem engendra Sammaï.
S21 44 Shéma eut pour fils Racham, père de Jorkeam. Rékem eut Shammaï.
WLC 44 וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־ רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׁמָּֽי׃
BAN 45 Le fils de Schammaï fut Maon, et Maon fut le père de Beth-Tsur.
BCC 45 ‒ Fils de Sammaï : Maon ; et Maon fut père de Bethsur.
DRB 45 et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur.
MAR 45 Le fils de Sammaï fut Mahon ; et Mahon [fut] père de Beth-tsur.
S21 45 Fils de Shammaï: Maon, qui fut le père de Beth-Tsur.
WLC 45 וּבֶן־ שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּמָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית־ צֽוּר׃
BAN 46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran et Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
BCC 46 ‒ Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez.
DRB 46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran engendra Gazez.
MAR 46 Et Hépha concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez ; Haran aussi engendra Gazez.
S21 46 Epha, la concubine de Caleb, mit au monde Haran, Motsa et Gazez. Haran eut Gazez.
WLC 46 וְעֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת־ חָרָ֥ן וְאֶת־ מוֹצָ֖א וְאֶת־ גָּזֵ֑ז וְחָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת־ גָּזֵֽז׃
BAN 47 Fils de Jadaï : Réguem et Jotham et Guéschan et Pélet et Epha et Schaaph.
BCC 47 ‒ Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et Saaph.
DRB 47 - Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.
MAR 47 Et les enfants de Jadaï furent Reguem, Jotham, Guésan, Pelet, Hépha, et Sahaph.
S21 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Péleth, Epha et Shaaph.
WLC 47 וּבְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְיוֹתָ֛ם וְגֵישָׁ֥ן וָפֶ֖לֶט וְעֵיפָ֥ה וָשָֽׁעַף׃
BAN 48 La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Schéber et Thirhana ;
BCC 48 ‒ Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana.
DRB 48 - La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana :
MAR 48 Et Mahaca, la concubine de Caleb, enfanta Séber, et Tirhana.
S21 48 Maaca, la concubine de Caleb, mit au monde Shéber et Tirchana.
WLC 48 פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְאֶֽת־ תִּרְחֲנָֽה׃
BAN 49 et elle enfanta Schaaph, père de Madmanna, Schéva, père de Macbéna et père de Guibéa. Et la fille de Caleb était Acsa.
BCC 49 Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était Achsa.
DRB 49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.
MAR 49 Et [la femme] de Sahaph, père de Madmanna, enfanta Séva, père de Macbéna, et le père de Guibha, et la fille de Caleb fut Hacsa.
S21 49 Elle donna encore naissance à Shaaph, le père de Madmanna, et à Sheva, le père de Macbéna et de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
WLC 49 וַתֵּ֗לֶד שַׁ֚עַף אֲבִ֣י מַדְמַנָּ֔ה אֶת־ שְׁוָ֛א אֲבִ֥י מַכְבֵּנָ֖ה וַאֲבִ֣י גִבְעָ֑א וּבַת־ כָּלֵ֖ב עַכְסָֽה׃
BAN 50 Ceux-ci furent fils de Caleb : le fils de Hur, premier-né d'Ephratha, Schobal, père de Kirjath-Jéarim ;
BCC 50 Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d'Ephrata : Sobal, père de Cariathiarim ;
DRB 50 Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur, premier-né d'Éphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ;
MAR 50 Ceux-ci furent les enfants de Caleb, fils de Hur, premier-né d'Ephrat, Sobal, père de Kirjath-jéharim.
S21 50 Voici encore des descendants de Caleb: Shobal, fils de Hur, fils aîné d'Ephrata et père de Kirjath-Jearim;
WLC 50 אֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י כָלֵ֔ב בֶּן־ ח֖וּר בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֑תָה שׁוֹבָ֕ל אֲבִ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
BAN 51 Salma, père de Bethléem ; Hareph, père de Beth-Gader.
BCC 51 Salma, père de Bethléem ; Hariph, père de Bethgader.
DRB 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader.
MAR 51 Salma père de Bethléhem, Hareph père de Beth-gader.
S21 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
WLC 51 שַׂלְמָא֙ אֲבִ֣י בֵֽית־ לָ֔חֶם חָרֵ֖ף אֲבִ֥י בֵית־ גָּדֵֽר׃
BAN 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jéarim, furent : Haroé, la moitié de Menuchoth,
BCC 52 ‒ Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth.
DRB 52 - Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*.
MAR 52 Et Sobal père de Kirjath-jéharim eut des enfants, Haroë, [et] Hatsi-menuhoth.
S21 52 Les fils de Shobal, père de Kirjath-Jearim, furent Haroé et Hatsi-Hammenuhoth.
WLC 52 וַיִּהְי֤וּ בָנִים֙ לְשׁוֹבָ֔ל אֲבִ֖י קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים הָרֹאֶ֖ה חֲצִ֥י הַמְּנֻחֽוֹת׃
BAN 53 et les familles de Kirjath-Jéarim, les Jithrites, les Puthites, les Sumathites et les Misraïtes. De ceux-là sortirent les Tsoréathites et les Esthaolites.
BCC 53 Les familles de Cariathiarim, furent : les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens. D'eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens.
DRB 53 - Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
MAR 53 Et les familles de Kirjath-jéharim furent les Jithriens, les Puthiens, les Sumathiens, et les Misrahiens ; dont sont sortis les Tsarhathiens, et les Estaoliens.
S21 53 Les clans de Kirjath-Jearim furent les Jéthriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ces clans sont issus les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
WLC 53 וּמִשְׁפְּחוֹת֙ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים הַיִּתְרִי֙ וְהַפּוּתִ֔י וְהַשֻּׁמָתִ֖י וְהַמִּשְׁרָעִ֑י מֵאֵ֗לֶּה יָצְאוּ֙ הַצָּ֣רְעָתִ֔י וְהָאֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי׃
BAN 54 Fils de Salma : Bethléem et [le] Nétophathite, Atroth-Beth-Joab, et la moitié des Manachthites, les Tsorites
BCC 54 ‒ Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens,
DRB 54 - Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*, les Tsorhiens ;
MAR 54 Les enfants de Salma, Bethléhem, et les Nétophatiens, Hatroth, Bethjoab, Hatsimenuhoth, et les Tsorhiens.
S21 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophathiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
WLC 54 בְּנֵ֣י שַׂלְמָ֗א בֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ וּנְט֣וֹפָתִ֔י עַטְר֖וֹת בֵּ֣ית יוֹאָ֑ב וַחֲצִ֥י הַמָּנַחְתִּ֖י הַצָּרְעִֽי׃
BAN 55 et les familles des scribes demeurant à Jabets : les Thirathites, les Siméathites et les Sucathites. Ceux-ci sont des Kéniens issus de Hammath, père de le maison de Récab.
BCC 55 ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.
DRB 55 et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.
MAR 55 Et les familles des Scribes, qui habitaient à Jahbets, Tirhathiens, Simhathiens, Suchathiens ; ce sont les Kéniens, qui sont sortis de Hamath père de Réchab.
S21 55 ainsi que les clans des scribes installés à Jaebets, les Thireathiens, les Shimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, l'ancêtre de la famille de Récab.
WLC 55 וּמִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַקִּינִ֣ים הַבָּאִ֔ים מֵחַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית־ רֵכָֽב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées