Comparer
1 Chroniques 2BAN 1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon,
DRB 1 Ce sont ici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ;
KJV 1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,
LSG 1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
OST 1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
S21 1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
WLC 1 אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעוֹן֙ לֵוִ֣י וִיהוּדָ֔ה יִשָׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן׃
BAN 2 Dan, Joseph et Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
DRB 2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.
KJV 2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.
LSG 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
OST 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
S21 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
WLC 2 דָּ֚ן יוֹסֵ֣ף וּבִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃
BAN 3 Fils de Juda : Er et Onan et Schéla. Ces trois lui naquirent de Bath-Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel qui le fit mourir.
DRB 3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel ; et il le fit mourir.
KJV 3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.
LSG 3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, qui le fit mourir.
OST 3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.
S21 3 Fils de Juda: Er, Onan, Shéla. Il eut ces trois enfants de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir.
WLC 3 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וְשֵׁלָ֔ה שְׁלוֹשָׁה֙ נ֣וֹלַד ל֔וֹ מִבַּת־ שׁ֖וּעַ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית וַיְהִ֞י עֵ֣ר ׀ בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֗ה רַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיְמִיתֵֽהוּ׃
BAN 4 Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.
DRB 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq.
KJV 4 And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.
LSG 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
OST 4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
S21 4 Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: 5.
WLC 4 וְתָמָר֙ כַּלָּת֔וֹ יָ֥לְדָה לּ֖וֹ אֶת־ פֶּ֣רֶץ וְאֶת־ זָ֑רַח כָּל־ בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה חֲמִשָּֽׁה׃
BAN 5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
DRB 5 - Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
KJV 5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.
LSG 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
OST 5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.
S21 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
WLC 5 בְּנֵי־ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃
BAN 6 Fils de Zérach : Zimri et Ethan et Héman et Calcol et Dara, en tout : cinq.
DRB 6 - Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout.
KJV 6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.
LSG 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -
OST 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.
S21 6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: 5.
WLC 6 וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וְהֵימָ֛ן וְכַלְכֹּ֥ל וָדָ֖רַע כֻּלָּ֥ם חֲמִשָּֽׁה׃
BAN 7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l'interdit.
DRB 7 - Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha* au sujet de l'exécration.
KJV 7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.
LSG 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -
OST 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.
S21 7 Fils de Carmi: Acar, qui sema le trouble en Israël lorsqu'il commit un acte d'infidélité au sujet des biens voués à la destruction.
WLC 7 וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃
BAN 8 Fils d'Ethan : Azaria.
DRB 8 - Et les fils d'Éthan : Azaria.
KJV 8 And the sons of Ethan; Azariah.
LSG 8 Fils d'Éthan: Azaria.
OST 8 Fils d'Éthan: Azaria.
S21 8 Fils d'Ethan: Azaria.
WLC 8 וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה׃
BAN 9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jérahméel et Ram et Kélubaï.
DRB 9 Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï*.
KJV 9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.
LSG 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
OST 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).
S21 9 Fils qu'eut Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
WLC 9 וּבְנֵ֥י חֶצְר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר נוֹלַד־ ל֑וֹ אֶת־ יְרַחְמְאֵ֥ל וְאֶת־ רָ֖ם וְאֶת־ כְּלוּבָֽי׃
BAN 10 Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahason, prince des fils de Juda.
DRB 10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ;
KJV 10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;
LSG 10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.
OST 10 Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.
S21 10 Ram eut pour fils Amminadab, Amminadab eut Nachshon, qui fut le prince des Judéens.
WLC 10 וְרָ֖ם הוֹלִ֣יד אֶת־ עַמִּינָדָ֑ב וְעַמִּינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ נַחְשׁ֔וֹן נְשִׂ֖יא בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BAN 11 Et Nahason engendra Salma, et Salma engendra Boaz,
DRB 11 et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;
KJV 11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,
LSG 11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
OST 11 Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.
S21 11 Nachshon eut pour fils Salma. Salma eut Boaz.
WLC 11 וְנַחְשׁוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ שַׂלְמָ֔א וְשַׂלְמָ֖א הוֹלִ֥יד אֶת־ בֹּֽעַז׃
BAN 12 et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï,
DRB 12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.
KJV 12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,
LSG 12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
OST 12 Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
S21 12 Boaz eut pour fils Obed. Obed eut Isaï.
WLC 12 וּבֹ֙עַז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ עוֹבֵ֔ד וְעוֹבֵ֖ד הוֹלִ֥יד אֶת־ יִשָֽׁי׃
BAN 13 et Isaï engendra Eliab, son premier-né, et Abinadab, le second, et Siméa, le troisième,
DRB 13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;
KJV 13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,
LSG 13 Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,
OST 13 Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,
S21 13 Isaï eut pour fils Eliab, son aîné, Abinadab le deuxième, Shimea le troisième,
WLC 13 וְאִישַׁ֛י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּכֹר֖וֹ אֶת־ אֱלִיאָ֑ב וַאֲבִינָדָב֙ הַשֵּׁנִ֔י וְשִׁמְעָ֖א הַשְּׁלִישִֽׁי׃
BAN 14 Néthanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
DRB 14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ;
KJV 14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,
LSG 14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,
OST 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
S21 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
WLC 14 נְתַנְאֵל֙ הָֽרְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַחֲמִישִֽׁי׃
BAN 15 Otsem, le sixième, David, le septième.
DRB 15 Otsem, le sixième ; David, le septième ;
KJV 15 Ozem the sixth, David the seventh:
LSG 15 Otsem le sixième, David le septième.
OST 15 Otsem le sixième, David le septième.
S21 15 Otsem le sixième et David le septième.
WLC 15 אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַשְּׁבִעִֽי׃
BAN 16 Et leurs soeurs furent Tséruja et Abigaïl. Fils de Tséruja : Abisaï, Joab et Asaël ; trois.
DRB 16 et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. - Et les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.
KJV 16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.
LSG 16 Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.
OST 16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs soeurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.
S21 16 Leurs sœurs étaient Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abishaï, Joab et Asaël, ce qui fait 3.
WLC 16 צְרוּיָ֣ה וַאֲבִיגָ֑יִל וּבְנֵ֣י צְרוּיָ֗ה אַבְשַׁ֛י וְיוֹאָ֥ב וַעֲשָׂה־ אֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃
BAN 17 Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
DRB 17 - Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.
KJV 17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
LSG 17 Abigaïl enfanta Amasa ; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
OST 17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
S21 17 Abigaïl mit au monde Amasa; le père d'Amasa était Jéther l'Ismaélite.
WLC 17 וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־ עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
BAN 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jérioth. Voici les fils de celle-là : Jéscher et Schobab et Ardon.
DRB 18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon.
KJV 18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.
LSG 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.
OST 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.
S21 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants de sa femme Azuba et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jésher, Shobab et Ardon.
WLC 18 וְכָלֵ֣ב בֶּן־ חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת־ עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְאֶת־ יְרִיע֑וֹת וְאֵ֣לֶּה בָנֶ֔יהָ יֵ֥שֶׁר וְשׁוֹבָ֖ב וְאַרְדּֽוֹן׃
BAN 19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, et elle lui enfanta Hur.
DRB 19 - Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur ;
KJV 19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
LSG 19 Azuba mourut ; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.
OST 19 Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
S21 19 Lorsque Azuba mourut, Caleb épousa Ephrath, qui lui donna Hur.
WLC 19 וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־ אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ חֽוּר׃
BAN 20 Et il engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
DRB 20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
KJV 20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.
LSG 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -
OST 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
S21 20 Hur eut pour fils Uri, et Uri eut Betsaleel.
WLC 20 וְחוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּצַלְאֵֽל׃
BAN 21 Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub.
DRB 21 - Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;
KJV 21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.
LSG 21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit ; elle lui enfanta Segub.
OST 21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.
S21 21 Ensuite, Hetsron s'unit à la fille de Makir, le père de Galaad. Il avait 60 ans lorsqu'il l'épousa. Elle lui donna Segub.
WLC 21 וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־ בַּת־ מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ שְׂגֽוּב׃
BAN 22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
DRB 22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
KJV 22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.
LSG 22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
OST 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.
S21 22 Segub eut pour descendant Jaïr, qui posséda 23 villes dans le pays de Galaad.
WLC 22 וּשְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת־ יָאִ֑יר וַֽיְהִי־ ל֗וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃
BAN 23 Et Guessur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr [et] Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là furent les fils de Makir, père de Galaad.
DRB 23 Et Gueshur et Aram* leur prirent** les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. - Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
KJV 23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.
LSG 23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.
OST 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.
S21 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes qui en dépendaient, ce qui faisait 60 villes. Tous ceux-là étaient les fils de Makir, père de Galaad.
WLC 23 וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־ וַ֠אֲרָם אֶת־ חַוֺּ֨ת יָאִ֧יר מֵאִתָּ֛ם אֶת־ קְנָ֥ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֖יהָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל־ אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי־ גִלְעָֽד׃
BAN 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta Aschhur, père de Thékoa.
DRB 24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.
KJV 24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.
LSG 24 Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.
OST 24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.
S21 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, sa femme Abija lui donna Ashchur, qui fut le père de Tekoa.
WLC 24 וְאַחַ֥ר מוֹת־ חֶצְר֖וֹן בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְאֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ׃
BAN 25 Les fils de Jérahméel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, et Bouna et Oren et Otsem, [fils de] Ahija.
DRB 25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija*.
KJV 25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.
LSG 25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
OST 25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
S21 25 Les fils de Jerachmeel, le fils aîné de Hetsron, furent Ram, l'aîné, Buna, Oren, Otsem et Achija.
WLC 25 וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־ יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ רָ֑ם וּבוּנָ֥ה וָאֹ֛רֶן וָאֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה׃
BAN 26 Et Jérahméel eut une seconde femme, nommée Atara ; elle fut la mère d'Onam.
DRB 26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d'Onam.
KJV 26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
LSG 26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. -
OST 26 Jérachméel eut une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d'Onam.
S21 26 Jerachmeel eut une autre femme, du nom d'Athara, qui fut la mère d'Onam.
WLC 26 וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל וּשְׁמָ֣הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם׃
BAN 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérahméel, furent Maats et Jamin et Eker.
DRB 27 - Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.
KJV 27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker.
LSG 27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Éker. -
OST 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.
S21 27 Les fils de Ram, le fils aîné de Jerachmeel, furent Maats, Jamin et Eker.
WLC 27 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְיָמִ֖ין וָעֵֽקֶר׃
BAN 28 Les fils d'Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï : Nadab et Abisur.
DRB 28 - Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.
KJV 28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur.
LSG 28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.
OST 28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
S21 28 Les fils d'Onam furent Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
WLC 28 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃
BAN 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
DRB 29 Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid.
KJV 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.
LSG 29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
OST 29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.
S21 29 La femme d'Abishur s'appelait Abichaïl et elle lui donna Achban et Molid.
WLC 29 וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַחְבָּ֖ן וְאֶת־ מוֹלִֽיד׃
BAN 30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
DRB 30 - Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils.
KJV 30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.
LSG 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
OST 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.
S21 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
WLC 30 וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים׃
BAN 31 Fils d'Appaïm : Jischéi, et les fils de Jischéi, Schéschan ; et les fils de Schéschan, Achlaï.
DRB 31 Et les fils d'Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï.
KJV 31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.
LSG 31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. -
OST 31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
S21 31 Fils d'Appaïm: Jisheï. Fils de Jisheï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
WLC 31 וּבְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּבְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּבְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי׃
BAN 32 Fils de Jada : Achi, Schammaï, Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
DRB 32 - Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils.
KJV 32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.
LSG 32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
OST 32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.
S21 32 Fils de Jada, le frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
WLC 32 וּבְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְיוֹנָתָ֑ן וַיָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים׃
BAN 33 Fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent là les fils de Jérahméel.
DRB 33 Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de Jerakhmeël.
KJV 33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
LSG 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. -
OST 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.
S21 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. Ce sont là les descendants de Jerachmeel.
WLC 33 וּבְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְזָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל׃
BAN 34 Schéschan n'eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.
DRB 34 - Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ;
KJV 34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
LSG 34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
OST 34 Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.
S21 34 Shéshan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha,
WLC 34 וְלֹֽא־ הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃
BAN 35 Et Schéschan donna sa fille à Jarha, son serviteur, pour femme, et elle lui enfanta Atthaï.
DRB 35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï :
KJV 35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.
LSG 35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.
OST 35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.
S21 35 et il donna sa fille pour femme à son esclave Jarcha, qui eut d'elle Attaï.
WLC 35 וַיִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת־ בִּתּ֛וֹ לְיַרְחָ֥ע עַבְדּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ עַתָּֽי׃
BAN 36 Et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
DRB 36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
KJV 36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,
LSG 36 Attaï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ;
OST 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
S21 36 Attaï eut pour fils Nathan; Nathan eut Zabad;
WLC 36 וְעַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת־ נָתָ֔ן וְנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ זָבָֽד׃
BAN 37 et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed,
DRB 37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
KJV 37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,
LSG 37 Zabad engendra Ephlal ; Ephlal engendra Obed ;
OST 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
S21 37 Zabad eut pour fils Ephlal; Ephlal eut Obed;
WLC 37 וְזָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֶפְלָ֔ל וְאֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת־ עוֹבֵֽד׃
BAN 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
DRB 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
KJV 38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,
LSG 38 Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azaria ;
OST 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
S21 38 Obed eut pour fils Jéhu; Jéhu eut Azaria;
WLC 38 וְעוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֵה֔וּא וְיֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת־ עֲזַרְיָֽה׃
BAN 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elasa,
DRB 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
KJV 39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,
LSG 39 Azaria engendra Halets ; Halets engendra Élasa ;
OST 39 Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;
S21 39 Azaria eut pour fils Halets; Halets eut Elasa;
WLC 39 וַעֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ חָ֔לֶץ וְחֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת־ אֶלְעָשָֽׂה׃
BAN 40 et Elasa engendra Sismaï, et Sismaï engendra Sallum,
DRB 40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,
KJV 40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,
LSG 40 Élasa engendra Sismaï ; Sismaï engendra Schallum ;
OST 40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;
S21 40 Elasa eut pour fils Sismaï; Sismaï eut Shallum;
WLC 40 וְאֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ סִֽסְמָ֔י וְסִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת־ שַׁלּֽוּם׃
BAN 41 et Sallum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elisama.
DRB 41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.
KJV 41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.
LSG 41 Schallum engendra Jekamja ; Jekamja engendra Élischama.
OST 41 Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.
S21 41 Shallum eut pour fils Jekamja; Jekamja eut Elishama.
WLC 41 וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְקַמְיָ֔ה וִֽיקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת־ אֱלִישָׁמָֽע׃
BAN 42 Fils de Caleb, frère de Jérahméel : Mésa, son premier-né, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron.
DRB 42 Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.
KJV 42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.
LSG 42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.
OST 42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.
S21 42 Descendants de Caleb, le frère de Jerachmeel: Mésha, son aîné, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésha, le père d'Hébron.
WLC 42 וּבְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖וֹ ה֣וּא אֲבִי־ זִ֑יף וּבְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן׃
BAN 43 Fils d'Hébron : Korah et Thappuach et Rékem et Schéma.
DRB 43 Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.
KJV 43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.
LSG 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.
OST 43 Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.
S21 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Shéma.
WLC 43 וּבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְתַפֻּ֖חַ וְרֶ֥קֶם וָשָֽׁמַע׃
BAN 44 Schéma engendra Raham, père de Jorkéam, et Rékem engendra Schammaï.
DRB 44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.
KJV 44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
LSG 44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
OST 44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.
S21 44 Shéma eut pour fils Racham, père de Jorkeam. Rékem eut Shammaï.
WLC 44 וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־ רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׁמָּֽי׃
BAN 45 Le fils de Schammaï fut Maon, et Maon fut le père de Beth-Tsur.
DRB 45 et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur.
KJV 45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur.
LSG 45 Fils de Schammaï: Maon ; et Maon, père de Beth Tsur.
OST 45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.
S21 45 Fils de Shammaï: Maon, qui fut le père de Beth-Tsur.
WLC 45 וּבֶן־ שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּמָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית־ צֽוּר׃
BAN 46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran et Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
DRB 46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran engendra Gazez.
KJV 46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.
LSG 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
OST 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
S21 46 Epha, la concubine de Caleb, mit au monde Haran, Motsa et Gazez. Haran eut Gazez.
WLC 46 וְעֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת־ חָרָ֥ן וְאֶת־ מוֹצָ֖א וְאֶת־ גָּזֵ֑ז וְחָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת־ גָּזֵֽז׃
BAN 47 Fils de Jadaï : Réguem et Jotham et Guéschan et Pélet et Epha et Schaaph.
DRB 47 - Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.
KJV 47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
LSG 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph.
OST 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.
S21 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Péleth, Epha et Shaaph.
WLC 47 וּבְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְיוֹתָ֛ם וְגֵישָׁ֥ן וָפֶ֖לֶט וְעֵיפָ֥ה וָשָֽׁעַף׃
BAN 48 La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Schéber et Thirhana ;
DRB 48 - La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana :
KJV 48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah.
LSG 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.
OST 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.
S21 48 Maaca, la concubine de Caleb, mit au monde Shéber et Tirchana.
WLC 48 פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְאֶֽת־ תִּרְחֲנָֽה׃
BAN 49 et elle enfanta Schaaph, père de Madmanna, Schéva, père de Macbéna et père de Guibéa. Et la fille de Caleb était Acsa.
DRB 49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.
KJV 49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa.
LSG 49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
OST 49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
S21 49 Elle donna encore naissance à Shaaph, le père de Madmanna, et à Sheva, le père de Macbéna et de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
WLC 49 וַתֵּ֗לֶד שַׁ֚עַף אֲבִ֣י מַדְמַנָּ֔ה אֶת־ שְׁוָ֛א אֲבִ֥י מַכְבֵּנָ֖ה וַאֲבִ֣י גִבְעָ֑א וּבַת־ כָּלֵ֖ב עַכְסָֽה׃
BAN 50 Ceux-ci furent fils de Caleb : le fils de Hur, premier-né d'Ephratha, Schobal, père de Kirjath-Jéarim ;
DRB 50 Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur, premier-né d'Éphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ;
KJV 50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim.
LSG 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath Jearim ;
OST 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;
S21 50 Voici encore des descendants de Caleb: Shobal, fils de Hur, fils aîné d'Ephrata et père de Kirjath-Jearim;
WLC 50 אֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י כָלֵ֔ב בֶּן־ ח֖וּר בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֑תָה שׁוֹבָ֕ל אֲבִ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
BAN 51 Salma, père de Bethléem ; Hareph, père de Beth-Gader.
DRB 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader.
KJV 51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader.
LSG 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth Gader.
OST 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
S21 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
WLC 51 שַׂלְמָא֙ אֲבִ֣י בֵֽית־ לָ֔חֶם חָרֵ֖ף אֲבִ֥י בֵית־ גָּדֵֽר׃
BAN 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jéarim, furent : Haroé, la moitié de Menuchoth,
DRB 52 - Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*.
KJV 52 And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites.
LSG 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent: Haroé, Hatsi Hammenuhoth.
OST 52 Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.
S21 52 Les fils de Shobal, père de Kirjath-Jearim, furent Haroé et Hatsi-Hammenuhoth.
WLC 52 וַיִּהְי֤וּ בָנִים֙ לְשׁוֹבָ֔ל אֲבִ֖י קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים הָרֹאֶ֖ה חֲצִ֥י הַמְּנֻחֽוֹת׃
BAN 53 et les familles de Kirjath-Jéarim, les Jithrites, les Puthites, les Sumathites et les Misraïtes. De ceux-là sortirent les Tsoréathites et les Esthaolites.
DRB 53 - Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
KJV 53 And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites,
LSG 53 Les familles de Kirjath Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens ; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.
OST 53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
S21 53 Les clans de Kirjath-Jearim furent les Jéthriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ces clans sont issus les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
WLC 53 וּמִשְׁפְּחוֹת֙ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים הַיִּתְרִי֙ וְהַפּוּתִ֔י וְהַשֻּׁמָתִ֖י וְהַמִּשְׁרָעִ֑י מֵאֵ֗לֶּה יָצְאוּ֙ הַצָּ֣רְעָתִ֔י וְהָאֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי׃
BAN 54 Fils de Salma : Bethléem et [le] Nétophathite, Atroth-Beth-Joab, et la moitié des Manachthites, les Tsorites
DRB 54 - Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*, les Tsorhiens ;
KJV 54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.
LSG 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïns ;
OST 54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
S21 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophathiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
WLC 54 בְּנֵ֣י שַׂלְמָ֗א בֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ וּנְט֣וֹפָתִ֔י עַטְר֖וֹת בֵּ֣ית יוֹאָ֑ב וַחֲצִ֥י הַמָּנַחְתִּ֖י הַצָּרְעִֽי׃
BAN 55 et les familles des scribes demeurant à Jabets : les Thirathites, les Siméathites et les Sucathites. Ceux-ci sont des Kéniens issus de Hammath, père de le maison de Récab.
DRB 55 et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.
KJV 55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
LSG 55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
OST 55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
S21 55 ainsi que les clans des scribes installés à Jaebets, les Thireathiens, les Shimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, l'ancêtre de la famille de Récab.
WLC 55 וּמִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַקִּינִ֣ים הַבָּאִ֔ים מֵחַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית־ רֵכָֽב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées