Comparer
1 Chroniques 2BAN 1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon,
DRB 1 Ce sont ici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ;
NEG 1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
OST 1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
VULC 1 Filii autem Israël : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,
BAN 2 Dan, Joseph et Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
DRB 2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.
NEG 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
OST 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
VULC 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
BAN 3 Fils de Juda : Er et Onan et Schéla. Ces trois lui naquirent de Bath-Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel qui le fit mourir.
DRB 3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel ; et il le fit mourir.
NEG 3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir.
OST 3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.
VULC 3 Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.
BAN 4 Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.
DRB 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq.
NEG 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
OST 4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
VULC 4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque.
BAN 5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
DRB 5 - Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
NEG 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
OST 5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.
VULC 5 Filii autem Phares : Hesron et Hamul.
BAN 6 Fils de Zérach : Zimri et Ethan et Héman et Calcol et Dara, en tout : cinq.
DRB 6 - Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout.
NEG 6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq.
OST 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.
VULC 6 Filii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.
BAN 7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l'interdit.
DRB 7 - Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha* au sujet de l'exécration.
NEG 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.
OST 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.
VULC 7 Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.
BAN 8 Fils d'Ethan : Azaria.
DRB 8 - Et les fils d'Éthan : Azaria.
NEG 8 Fils d'Ethan: Azaria.
OST 8 Fils d'Éthan: Azaria.
VULC 8 Filii Ethan : Azarias.
BAN 9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jérahméel et Ram et Kélubaï.
DRB 9 Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï*.
NEG 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
OST 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).
VULC 9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi.
BAN 10 Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahason, prince des fils de Juda.
DRB 10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ;
NEG 10 Ram engendra Amminadab, Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.
OST 10 Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.
VULC 10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.
BAN 11 Et Nahason engendra Salma, et Salma engendra Boaz,
DRB 11 et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;
NEG 11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
OST 11 Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.
VULC 11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.
BAN 12 et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï,
DRB 12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.
NEG 12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
OST 12 Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
VULC 12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.
BAN 13 et Isaï engendra Eliab, son premier-né, et Abinadab, le second, et Siméa, le troisième,
DRB 13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;
NEG 13 Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,
OST 13 Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,
VULC 13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,
BAN 14 Néthanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
DRB 14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ;
NEG 14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,
OST 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
VULC 14 quartum Nathanaël, quintum Raddai,
BAN 15 Otsem, le sixième, David, le septième.
DRB 15 Otsem, le sixième ; David, le septième ;
NEG 15 Otsem le sixième, David le septième.
OST 15 Otsem le sixième, David le septième.
VULC 15 sextum Asom, septimum David.
BAN 16 Et leurs soeurs furent Tséruja et Abigaïl. Fils de Tséruja : Abisaï, Joab et Asaël ; trois.
DRB 16 et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. - Et les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.
NEG 16 Leurs sœurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.
OST 16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs soeurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.
VULC 16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ : Abisai, Joab, et Asaël, tres.
BAN 17 Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
DRB 17 - Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.
NEG 17 Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
OST 17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
VULC 17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.
BAN 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jérioth. Voici les fils de celle-là : Jéscher et Schobab et Ardon.
DRB 18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon.
NEG 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.
OST 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.
VULC 18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.
BAN 19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, et elle lui enfanta Hur.
DRB 19 - Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur ;
NEG 19 Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.
OST 19 Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
VULC 19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.
BAN 20 Et il engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
DRB 20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
NEG 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.
OST 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
VULC 20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.
BAN 21 Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub.
DRB 21 - Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;
NEG 21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.
OST 21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.
VULC 21 Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quæ peperit ei Segub.
BAN 22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
DRB 22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
NEG 22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
OST 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.
VULC 22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.
BAN 23 Et Guessur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr [et] Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là furent les fils de Makir, père de Galaad.
DRB 23 Et Gueshur et Aram* leur prirent** les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. - Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
NEG 23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.
OST 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.
VULC 23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad.
BAN 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta Aschhur, père de Thékoa.
DRB 24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.
NEG 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.
OST 24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.
VULC 24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.
BAN 25 Les fils de Jérahméel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, et Bouna et Oren et Otsem, [fils de] Ahija.
DRB 25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija*.
NEG 25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
OST 25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
VULC 25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.
BAN 26 Et Jérahméel eut une seconde femme, nommée Atara ; elle fut la mère d'Onam.
DRB 26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d'Onam.
NEG 26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.
OST 26 Jérachméel eut une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d'Onam.
VULC 26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.
BAN 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérahméel, furent Maats et Jamin et Eker.
DRB 27 - Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.
NEG 27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker.
OST 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.
VULC 27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.
BAN 28 Les fils d'Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï : Nadab et Abisur.
DRB 28 - Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.
NEG 28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.
OST 28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
VULC 28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur.
BAN 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
DRB 29 Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid.
NEG 29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
OST 29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.
VULC 29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.
BAN 30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
DRB 30 - Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils.
NEG 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
OST 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.
VULC 30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.
BAN 31 Fils d'Appaïm : Jischéi, et les fils de Jischéi, Schéschan ; et les fils de Schéschan, Achlaï.
DRB 31 Et les fils d'Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï.
NEG 31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï.
OST 31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
VULC 31 Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.
BAN 32 Fils de Jada : Achi, Schammaï, Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
DRB 32 - Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils.
NEG 32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
OST 32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.
VULC 32 Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.
BAN 33 Fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent là les fils de Jérahméel.
DRB 33 Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de Jerakhmeël.
NEG 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. Ce sont là les fils de Jerachmeel.
OST 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.
VULC 33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.
BAN 34 Schéschan n'eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.
DRB 34 - Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ;
NEG 34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
OST 34 Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.
VULC 34 Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum ægyptium nomine Jeraa.
BAN 35 Et Schéschan donna sa fille à Jarha, son serviteur, pour femme, et elle lui enfanta Atthaï.
DRB 35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï :
NEG 35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.
OST 35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.
VULC 35 Deditque ei filiam suam uxorem : quæ peperit ei Ethei.
BAN 36 Et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
DRB 36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
NEG 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
OST 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
VULC 36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.
BAN 37 et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed,
DRB 37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
NEG 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
OST 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
VULC 37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.
BAN 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
DRB 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
NEG 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
OST 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
VULC 38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,
BAN 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elasa,
DRB 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
NEG 39 Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa;
OST 39 Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;
VULC 39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.
BAN 40 et Elasa engendra Sismaï, et Sismaï engendra Sallum,
DRB 40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,
NEG 40 Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;
OST 40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;
VULC 40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,
BAN 41 et Sallum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elisama.
DRB 41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.
NEG 41 Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama.
OST 41 Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.
VULC 41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.
BAN 42 Fils de Caleb, frère de Jérahméel : Mésa, son premier-né, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron.
DRB 42 Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.
NEG 42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.
OST 42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.
VULC 42 Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron.
BAN 43 Fils d'Hébron : Korah et Thappuach et Rékem et Schéma.
DRB 43 Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.
NEG 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.
OST 43 Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.
VULC 43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.
BAN 44 Schéma engendra Raham, père de Jorkéam, et Rékem engendra Schammaï.
DRB 44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.
NEG 44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
OST 44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.
VULC 44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.
BAN 45 Le fils de Schammaï fut Maon, et Maon fut le père de Beth-Tsur.
DRB 45 et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur.
NEG 45 Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth-Tsur.
OST 45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.
VULC 45 Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur.
BAN 46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran et Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
DRB 46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran engendra Gazez.
NEG 46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
OST 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
VULC 46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.
BAN 47 Fils de Jadaï : Réguem et Jotham et Guéschan et Pélet et Epha et Schaaph.
DRB 47 - Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.
NEG 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph.
OST 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.
VULC 47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.
BAN 48 La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Schéber et Thirhana ;
DRB 48 - La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana :
NEG 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.
OST 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.
VULC 48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.
BAN 49 et elle enfanta Schaaph, père de Madmanna, Schéva, père de Macbéna et père de Guibéa. Et la fille de Caleb était Acsa.
DRB 49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.
NEG 49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
OST 49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
VULC 49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.
BAN 50 Ceux-ci furent fils de Caleb : le fils de Hur, premier-né d'Ephratha, Schobal, père de Kirjath-Jéarim ;
DRB 50 Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur, premier-né d'Éphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ;
NEG 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim;
OST 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;
VULC 50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.
BAN 51 Salma, père de Bethléem ; Hareph, père de Beth-Gader.
DRB 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader.
NEG 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
OST 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
VULC 51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.
BAN 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jéarim, furent : Haroé, la moitié de Menuchoth,
DRB 52 - Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*.
NEG 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth.
OST 52 Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.
VULC 52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.
BAN 53 et les familles de Kirjath-Jéarim, les Jithrites, les Puthites, les Sumathites et les Misraïtes. De ceux-là sortirent les Tsoréathites et les Esthaolites.
DRB 53 - Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
NEG 53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.
OST 53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
VULC 53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.
BAN 54 Fils de Salma : Bethléem et [le] Nétophathite, Atroth-Beth-Joab, et la moitié des Manachthites, les Tsorites
DRB 54 - Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*, les Tsorhiens ;
NEG 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophathiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens;
OST 54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
VULC 54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai :
BAN 55 et les familles des scribes demeurant à Jabets : les Thirathites, les Siméathites et les Sucathites. Ceux-ci sont des Kéniens issus de Hammath, père de le maison de Récab.
DRB 55 et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.
NEG 55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
OST 55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
VULC 55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées