Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 2

BCC 1 Voici les fils d'Israël : Ruben,

DRB 1 Ce sont ici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ;

OST 1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

VULC 1 Filii autem Israël : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,

BCC 2 Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin, Nephthalia, Gad et Aser.

DRB 2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.

OST 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.

VULC 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.

BCC 3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. ‒ Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir. ‒

DRB 3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel ; et il le fit mourir.

OST 3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.

VULC 3 Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.

BCC 4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. ‒ Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq.

DRB 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq.

OST 4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.

VULC 4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque.

BCC 5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul.

DRB 5 - Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.

OST 5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.

VULC 5 Filii autem Phares : Hesron et Hamul.

BCC 6 ‒ Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. ‒

DRB 6 - Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout.

OST 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.

VULC 6 Filii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.

BCC 7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d'une chose vouée à l'anathème.

DRB 7 - Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha* au sujet de l'exécration.

OST 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.

VULC 7 Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.

BCC 8 ‒ Fils d'Ethan : Azarias.

DRB 8 - Et les fils d'Éthan : Azaria.

OST 8 Fils d'Éthan: Azaria.

VULC 8 Filii Ethan : Azarias.

BCC 9 Fils qui naquirent à Herson : Jéraméel, Ram et Calubi.

DRB 9 Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï*.

OST 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).

VULC 9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi.

BCC 10 Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ;

DRB 10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ;

OST 10 Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.

VULC 10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.

BCC 11 Nahasson engendra Salma ; Salma engendra Booz ;

DRB 11 et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;

OST 11 Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.

VULC 11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.

BCC 12 Booz engendra Obed ; Obed engendra Isaï ;

DRB 12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.

OST 12 Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.

VULC 12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.

BCC 13 Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab. le deuxième, Simmaa le troisième,

DRB 13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;

OST 13 Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,

VULC 13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,

BCC 14 Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième,

DRB 14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ;

OST 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,

VULC 14 quartum Nathanaël, quintum Raddai,

BCC 15 Asom, le sixième, et David, le septième.

DRB 15 Otsem, le sixième ; David, le septième ;

OST 15 Otsem le sixième, David le septième.

VULC 15 sextum Asom, septimum David.

BCC 16 Leurs soeurs étaient : Sarvia et Abigaïl. ‒ Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois.

DRB 16 et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. - Et les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.

OST 16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs soeurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.

VULC 16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ : Abisai, Joab, et Asaël, tres.

BCC 17 ‒ Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.

DRB 17 - Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.

OST 17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.

VULC 17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.

BCC 18 Caleb, fils de Hesron eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba : Jaser, Sobab et Ardon.

DRB 18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon.

OST 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.

VULC 18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.

BCC 19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur.

DRB 19 - Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur ;

OST 19 Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.

VULC 19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.

BCC 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel.

DRB 20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.

OST 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.

VULC 20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.

BCC 21 ‒ Ensuite Hesron s'unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub.

DRB 21 - Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;

OST 21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.

VULC 21 Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quæ peperit ei Segub.

BCC 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

DRB 22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

OST 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.

VULC 22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.

BCC 23 Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa dépendance : soixante villes. ‒ Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad.

DRB 23 Et Gueshur et Aram* leur prirent** les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. - Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.

OST 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.

VULC 23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad.

BCC 24 Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua.

DRB 24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.

OST 24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.

VULC 24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.

BCC 25 Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia.

DRB 25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija*.

OST 25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.

VULC 25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.

BCC 26 Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.

DRB 26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d'Onam.

OST 26 Jérachméel eut une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d'Onam.

VULC 26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.

BCC 27 ‒ Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent Moos, Jamin et Acar.

DRB 27 - Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.

OST 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.

VULC 27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.

BCC 28 ‒ Les fils d'Onam furent : Séméï et Jada. ‒ Fils de Séméï : Nadab et Abisur.

DRB 28 - Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.

OST 28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.

VULC 28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur.

BCC 29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahobban et Molid.

DRB 29 Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid.

OST 29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.

VULC 29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.

BCC 30 Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils.

DRB 30 - Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils.

OST 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.

VULC 30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.

BCC 31 Fils d'Apphaïm ; Jési. Fils de Jési : Sésan.

DRB 31 Et les fils d'Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï.

OST 31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.

VULC 31 Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.

BCC 32 Fils de Sesan : Oholaï. ‒ Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan.

DRB 32 - Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils.

OST 32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.

VULC 32 Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.

BCC 33 Jéther mourut sans fils. Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. ‒ Ce sont là les fils de Jéraméel.

DRB 33 Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de Jerakhmeël.

OST 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.

VULC 33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.

BCC 34 ‒ Sésan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ;

DRB 34 - Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ;

OST 34 Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.

VULC 34 Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum ægyptium nomine Jeraa.

BCC 35 il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Ethéï.

DRB 35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï :

OST 35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.

VULC 35 Deditque ei filiam suam uxorem : quæ peperit ei Ethei.

BCC 36 Ethéï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ;

DRB 36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,

OST 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;

VULC 36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.

BCC 37 Zabad engendra Ophlal ; Ophlal engendra Obed ; Obed engendra Jéhu ;

DRB 37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,

OST 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;

VULC 37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.

BCC 38 Jéhu engendra Azarias ;

DRB 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,

OST 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;

VULC 38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,

BCC 39 Azarias engendra Hellès ; Hellès engendra Elasa ;

DRB 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,

OST 39 Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;

VULC 39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.

BCC 40 Elasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra Sellum ;

DRB 40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,

OST 40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;

VULC 40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,

BCC 41 Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra Elisama.

DRB 41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.

OST 41 Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.

VULC 41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.

BCC 42 Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron.

DRB 42 Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.

OST 42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.

VULC 42 Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron.

BCC 43 ‒ Fils d'Hébron : Coré, Thaphua, Récem et Samma.

DRB 43 Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.

OST 43 Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.

VULC 43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.

BCC 44 Samma engendra Raham, père de Jercaam ; Récent engendra Sammaï.

DRB 44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.

OST 44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.

VULC 44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.

BCC 45 ‒ Fils de Sammaï : Maon ; et Maon fut père de Bethsur.

DRB 45 et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur.

OST 45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.

VULC 45 Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur.

BCC 46 ‒ Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez.

DRB 46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran engendra Gazez.

OST 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

VULC 46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.

BCC 47 ‒ Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et Saaph.

DRB 47 - Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.

OST 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.

VULC 47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.

BCC 48 ‒ Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana.

DRB 48 - La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana :

OST 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.

VULC 48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.

BCC 49 Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était Achsa.

DRB 49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.

OST 49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.

VULC 49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.

BCC 50 Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d'Ephrata : Sobal, père de Cariathiarim ;

DRB 50 Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur, premier-né d'Éphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ;

OST 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;

VULC 50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.

BCC 51 Salma, père de Bethléem ; Hariph, père de Bethgader.

DRB 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader.

OST 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.

VULC 51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.

BCC 52 ‒ Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth.

DRB 52 - Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*.

OST 52 Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.

VULC 52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.

BCC 53 Les familles de Cariathiarim, furent : les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens. D'eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens.

DRB 53 - Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.

OST 53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.

VULC 53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.

BCC 54 ‒ Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens,

DRB 54 - Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*, les Tsorhiens ;

OST 54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,

VULC 54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai :

BCC 55 ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.

DRB 55 et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.

OST 55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

VULC 55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées