Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 2

DRB 1 Ce sont ici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ;

KJV 1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,

VULC 1 Filii autem Israël : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,

WLC 1 אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רְאוּבֵ֤ן שִׁמְעוֹן֙ לֵוִ֣י וִיהוּדָ֔ה יִשָׂשכָ֖ר וּזְבֻלֽוּן׃

DRB 2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.

KJV 2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.

VULC 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.

WLC 2 דָּ֚ן יוֹסֵ֣ף וּבִנְיָמִ֔ן נַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃

DRB 3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel ; et il le fit mourir.

KJV 3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.

VULC 3 Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.

WLC 3 בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וְשֵׁלָ֔ה שְׁלוֹשָׁה֙ נ֣וֹלַד ל֔וֹ מִבַּת־ שׁ֖וּעַ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית וַיְהִ֞י עֵ֣ר ׀ בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֗ה רַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיְמִיתֵֽהוּ׃

DRB 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq.

KJV 4 And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.

VULC 4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque.

WLC 4 וְתָמָר֙ כַּלָּת֔וֹ יָ֥לְדָה לּ֖וֹ אֶת־ פֶּ֣רֶץ וְאֶת־ זָ֑רַח כָּל־ בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה חֲמִשָּֽׁה׃

DRB 5 - Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.

KJV 5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.

VULC 5 Filii autem Phares : Hesron et Hamul.

WLC 5 בְּנֵי־ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃

DRB 6 - Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout.

KJV 6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.

VULC 6 Filii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.

WLC 6 וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וְהֵימָ֛ן וְכַלְכֹּ֥ל וָדָ֖רַע כֻּלָּ֥ם חֲמִשָּֽׁה׃

DRB 7 - Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha* au sujet de l'exécration.

KJV 7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.

VULC 7 Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.

WLC 7 וּבְנֵ֖י כַּרְמִ֑י עָכָר֙ עוֹכֵ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מָעַ֖ל בַּחֵֽרֶם׃

DRB 8 - Et les fils d'Éthan : Azaria.

KJV 8 And the sons of Ethan; Azariah.

VULC 8 Filii Ethan : Azarias.

WLC 8 וּבְנֵ֥י אֵיתָ֖ן עֲזַרְיָֽה׃

DRB 9 Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï*.

KJV 9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.

VULC 9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi.

WLC 9 וּבְנֵ֥י חֶצְר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר נוֹלַד־ ל֑וֹ אֶת־ יְרַחְמְאֵ֥ל וְאֶת־ רָ֖ם וְאֶת־ כְּלוּבָֽי׃

DRB 10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ;

KJV 10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;

VULC 10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.

WLC 10 וְרָ֖ם הוֹלִ֣יד אֶת־ עַמִּינָדָ֑ב וְעַמִּינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ נַחְשׁ֔וֹן נְשִׂ֖יא בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃

DRB 11 et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;

KJV 11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,

VULC 11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.

WLC 11 וְנַחְשׁוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ שַׂלְמָ֔א וְשַׂלְמָ֖א הוֹלִ֥יד אֶת־ בֹּֽעַז׃

DRB 12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.

KJV 12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,

VULC 12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.

WLC 12 וּבֹ֙עַז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ עוֹבֵ֔ד וְעוֹבֵ֖ד הוֹלִ֥יד אֶת־ יִשָֽׁי׃

DRB 13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;

KJV 13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,

VULC 13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,

WLC 13 וְאִישַׁ֛י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּכֹר֖וֹ אֶת־ אֱלִיאָ֑ב וַאֲבִינָדָב֙ הַשֵּׁנִ֔י וְשִׁמְעָ֖א הַשְּׁלִישִֽׁי׃

DRB 14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ;

KJV 14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,

VULC 14 quartum Nathanaël, quintum Raddai,

WLC 14 נְתַנְאֵל֙ הָֽרְבִיעִ֔י רַדַּ֖י הַחֲמִישִֽׁי׃

DRB 15 Otsem, le sixième ; David, le septième ;

KJV 15 Ozem the sixth, David the seventh:

VULC 15 sextum Asom, septimum David.

WLC 15 אֹ֚צֶם הַשִּׁשִּׁ֔י דָּוִ֖יד הַשְּׁבִעִֽי׃

DRB 16 et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. - Et les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.

KJV 16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.

VULC 16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ : Abisai, Joab, et Asaël, tres.

WLC 16 צְרוּיָ֣ה וַאֲבִיגָ֑יִל וּבְנֵ֣י צְרוּיָ֗ה אַבְשַׁ֛י וְיוֹאָ֥ב וַעֲשָׂה־ אֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃

DRB 17 - Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.

KJV 17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.

VULC 17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.

WLC 17 וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־ עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃

DRB 18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon.

KJV 18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.

VULC 18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.

WLC 18 וְכָלֵ֣ב בֶּן־ חֶצְר֗וֹן הוֹלִ֛יד אֶת־ עֲזוּבָ֥ה אִשָּׁ֖ה וְאֶת־ יְרִיע֑וֹת וְאֵ֣לֶּה בָנֶ֔יהָ יֵ֥שֶׁר וְשׁוֹבָ֖ב וְאַרְדּֽוֹן׃

DRB 19 - Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur ;

KJV 19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.

VULC 19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.

WLC 19 וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־ אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ חֽוּר׃

DRB 20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.

KJV 20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.

VULC 20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.

WLC 20 וְחוּר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אוּרִ֔י וְאוּרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־ בְּצַלְאֵֽל׃

DRB 21 - Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;

KJV 21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.

VULC 21 Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quæ peperit ei Segub.

WLC 21 וְאַחַ֗ר בָּ֤א חֶצְרוֹן֙ אֶל־ בַּת־ מָכִיר֙ אֲבִ֣י גִלְעָ֔ד וְה֣וּא לְקָחָ֔הּ וְה֖וּא בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ שְׂגֽוּב׃

DRB 22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

KJV 22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.

VULC 22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.

WLC 22 וּשְׂג֖וּב הוֹלִ֣יד אֶת־ יָאִ֑יר וַֽיְהִי־ ל֗וֹ עֶשְׂרִ֤ים וְשָׁלוֹשׁ֙ עָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃

DRB 23 Et Gueshur et Aram* leur prirent** les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. - Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.

KJV 23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.

VULC 23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad.

WLC 23 וַיִּקַּ֣ח גְּשֽׁוּר־ וַ֠אֲרָם אֶת־ חַוֺּ֨ת יָאִ֧יר מֵאִתָּ֛ם אֶת־ קְנָ֥ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֖יהָ שִׁשִּׁ֣ים עִ֑יר כָּל־ אֵ֕לֶּה בְּנֵ֖י מָכִ֥יר אֲבִי־ גִלְעָֽד׃

DRB 24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.

KJV 24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.

VULC 24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.

WLC 24 וְאַחַ֥ר מוֹת־ חֶצְר֖וֹן בְּכָלֵ֣ב אֶפְרָ֑תָה וְאֵ֤שֶׁת חֶצְרוֹן֙ אֲבִיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַשְׁח֖וּר אֲבִ֥י תְקֽוֹעַ׃

DRB 25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija*.

KJV 25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.

VULC 25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.

WLC 25 וַיִּהְי֧וּ בְנֵי־ יְרַחְמְאֵ֛ל בְּכ֥וֹר חֶצְר֖וֹן הַבְּכ֣וֹר ׀ רָ֑ם וּבוּנָ֥ה וָאֹ֛רֶן וָאֹ֖צֶם אֲחִיָּֽה׃

DRB 26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d'Onam.

KJV 26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.

VULC 26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.

WLC 26 וַתְּהִ֨י אִשָּׁ֥ה אַחֶ֛רֶת לִֽירַחְמְאֵ֖ל וּשְׁמָ֣הּ עֲטָרָ֑ה הִ֖יא אֵ֥ם אוֹנָֽם׃

DRB 27 - Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.

KJV 27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker.

VULC 27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.

WLC 27 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ רָ֖ם בְּכ֣וֹר יְרַחְמְאֵ֑ל מַ֥עַץ וְיָמִ֖ין וָעֵֽקֶר׃

DRB 28 - Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.

KJV 28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur.

VULC 28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur.

WLC 28 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ אוֹנָ֖ם שַׁמַּ֣י וְיָדָ֑ע וּבְנֵ֣י שַׁמַּ֔י נָדָ֖ב וַאֲבִישֽׁוּר׃

DRB 29 Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid.

KJV 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.

VULC 29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.

WLC 29 וְשֵׁ֛ם אֵ֥שֶׁת אֲבִישׁ֖וּר אֲבִיהָ֑יִל וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־ אַחְבָּ֖ן וְאֶת־ מוֹלִֽיד׃

DRB 30 - Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils.

KJV 30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.

VULC 30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.

WLC 30 וּבְנֵ֥י נָדָ֖ב סֶ֣לֶד וְאַפָּ֑יִם וַיָּ֥מָת סֶ֖לֶד לֹ֥א בָנִֽים׃

DRB 31 Et les fils d'Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï.

KJV 31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.

VULC 31 Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.

WLC 31 וּבְנֵ֥י אַפַּ֖יִם יִשְׁעִ֑י וּבְנֵ֤י יִשְׁעִי֙ שֵׁשָׁ֔ן וּבְנֵ֥י שֵׁשָׁ֖ן אַחְלָֽי׃

DRB 32 - Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils.

KJV 32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.

VULC 32 Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.

WLC 32 וּבְנֵ֤י יָדָע֙ אֲחִ֣י שַׁמַּ֔י יֶ֖תֶר וְיוֹנָתָ֑ן וַיָּ֥מָת יֶ֖תֶר לֹ֥א בָנִֽים׃

DRB 33 Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de Jerakhmeël.

KJV 33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.

VULC 33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.

WLC 33 וּבְנֵ֥י יוֹנָתָ֖ן פֶּ֣לֶת וְזָזָ֑א אֵ֥לֶּה הָי֖וּ בְּנֵ֥י יְרַחְמְאֵֽל׃

DRB 34 - Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ;

KJV 34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.

VULC 34 Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum ægyptium nomine Jeraa.

WLC 34 וְלֹֽא־ הָיָ֧ה לְשֵׁשָׁ֛ן בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וּלְשֵׁשָׁ֛ן עֶ֥בֶד מִצְרִ֖י וּשְׁמ֥וֹ יַרְחָֽע׃

DRB 35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï :

KJV 35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.

VULC 35 Deditque ei filiam suam uxorem : quæ peperit ei Ethei.

WLC 35 וַיִּתֵּ֨ן שֵׁשָׁ֧ן אֶת־ בִּתּ֛וֹ לְיַרְחָ֥ע עַבְדּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ עַתָּֽי׃

DRB 36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,

KJV 36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,

VULC 36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.

WLC 36 וְעַתַּי֙ הֹלִ֣יד אֶת־ נָתָ֔ן וְנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ זָבָֽד׃

DRB 37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,

KJV 37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,

VULC 37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.

WLC 37 וְזָבָד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֶפְלָ֔ל וְאֶפְלָ֖ל הוֹלִ֥יד אֶת־ עוֹבֵֽד׃

DRB 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,

KJV 38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,

VULC 38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,

WLC 38 וְעוֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֵה֔וּא וְיֵה֖וּא הוֹלִ֥יד אֶת־ עֲזַרְיָֽה׃

DRB 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,

KJV 39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,

VULC 39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.

WLC 39 וַעֲזַרְיָה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ חָ֔לֶץ וְחֶ֖לֶץ הֹלִ֥יד אֶת־ אֶלְעָשָֽׂה׃

DRB 40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,

KJV 40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,

VULC 40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,

WLC 40 וְאֶלְעָשָׂה֙ הֹלִ֣יד אֶת־ סִֽסְמָ֔י וְסִסְמַ֖י הֹלִ֥יד אֶת־ שַׁלּֽוּם׃

DRB 41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.

KJV 41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.

VULC 41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.

WLC 41 וְשַׁלּוּם֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יְקַמְיָ֔ה וִֽיקַמְיָ֖ה הֹלִ֥יד אֶת־ אֱלִישָׁמָֽע׃

DRB 42 Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.

KJV 42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.

VULC 42 Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron.

WLC 42 וּבְנֵ֤י כָלֵב֙ אֲחִ֣י יְרַחְמְאֵ֔ל מֵישָׁ֥ע בְּכֹר֖וֹ ה֣וּא אֲבִי־ זִ֑יף וּבְנֵ֥י מָרֵשָׁ֖ה אֲבִ֥י חֶבְרֽוֹן׃

DRB 43 Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.

KJV 43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.

VULC 43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.

WLC 43 וּבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן קֹ֥רַח וְתַפֻּ֖חַ וְרֶ֥קֶם וָשָֽׁמַע׃

DRB 44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.

KJV 44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.

VULC 44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.

WLC 44 וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־ רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־ שַׁמָּֽי׃

DRB 45 et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur.

KJV 45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur.

VULC 45 Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur.

WLC 45 וּבֶן־ שַׁמַּ֖י מָע֑וֹן וּמָע֖וֹן אֲבִ֥י בֵֽית־ צֽוּר׃

DRB 46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran engendra Gazez.

KJV 46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.

VULC 46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.

WLC 46 וְעֵיפָה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ כָּלֵ֔ב יָֽלְדָ֛ה אֶת־ חָרָ֥ן וְאֶת־ מוֹצָ֖א וְאֶת־ גָּזֵ֑ז וְחָרָ֖ן הֹלִ֥יד אֶת־ גָּזֵֽז׃

DRB 47 - Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.

KJV 47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.

VULC 47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.

WLC 47 וּבְנֵ֖י יָהְדָּ֑י רֶ֧גֶם וְיוֹתָ֛ם וְגֵישָׁ֥ן וָפֶ֖לֶט וְעֵיפָ֥ה וָשָֽׁעַף׃

DRB 48 - La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana :

KJV 48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah.

VULC 48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.

WLC 48 פִּלֶ֤גֶשׁ כָּלֵב֙ מַעֲכָ֔ה יָ֥לַד שֶׁ֖בֶר וְאֶֽת־ תִּרְחֲנָֽה׃

DRB 49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.

KJV 49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa.

VULC 49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.

WLC 49 וַתֵּ֗לֶד שַׁ֚עַף אֲבִ֣י מַדְמַנָּ֔ה אֶת־ שְׁוָ֛א אֲבִ֥י מַכְבֵּנָ֖ה וַאֲבִ֣י גִבְעָ֑א וּבַת־ כָּלֵ֖ב עַכְסָֽה׃

DRB 50 Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur, premier-né d'Éphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ;

KJV 50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim.

VULC 50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.

WLC 50 אֵ֤לֶּה הָיוּ֙ בְּנֵ֣י כָלֵ֔ב בֶּן־ ח֖וּר בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֑תָה שׁוֹבָ֕ל אֲבִ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

DRB 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader.

KJV 51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader.

VULC 51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.

WLC 51 שַׂלְמָא֙ אֲבִ֣י בֵֽית־ לָ֔חֶם חָרֵ֖ף אֲבִ֥י בֵית־ גָּדֵֽר׃

DRB 52 - Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*.

KJV 52 And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites.

VULC 52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.

WLC 52 וַיִּהְי֤וּ בָנִים֙ לְשׁוֹבָ֔ל אֲבִ֖י קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים הָרֹאֶ֖ה חֲצִ֥י הַמְּנֻחֽוֹת׃

DRB 53 - Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.

KJV 53 And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites,

VULC 53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.

WLC 53 וּמִשְׁפְּחוֹת֙ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים הַיִּתְרִי֙ וְהַפּוּתִ֔י וְהַשֻּׁמָתִ֖י וְהַמִּשְׁרָעִ֑י מֵאֵ֗לֶּה יָצְאוּ֙ הַצָּ֣רְעָתִ֔י וְהָאֶשְׁתָּ֖אֻֽלִֽי׃

DRB 54 - Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*, les Tsorhiens ;

KJV 54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.

VULC 54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai :

WLC 54 בְּנֵ֣י שַׂלְמָ֗א בֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ וּנְט֣וֹפָתִ֔י עַטְר֖וֹת בֵּ֣ית יוֹאָ֑ב וַחֲצִ֥י הַמָּנַחְתִּ֖י הַצָּרְעִֽי׃

DRB 55 et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.

KJV 55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.

VULC 55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.

WLC 55 וּמִשְׁפְּח֤וֹת סֹפְרִים֙ יַעְבֵּ֔ץ תִּרְעָתִ֥ים שִׁמְעָתִ֖ים שׂוּכָתִ֑ים הֵ֚מָּה הַקִּינִ֣ים הַבָּאִ֔ים מֵחַמַּ֖ת אֲבִ֥י בֵית־ רֵכָֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées