Comparer
1 Chroniques 2DRB 1 Ce sont ici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; Issacar et Zabulon ;
MAR 1 Ce sont ici les enfants d'Israël, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
OST 1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
S21 1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
DRB 2 Dan, Joseph et Benjamin ; Nephthali, Gad et Aser.
MAR 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
OST 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
S21 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
DRB 3 Les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla ; [ces] trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel ; et il le fit mourir.
MAR 3 Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla. Ces trois lui naquirent de la fille de Suah, Cananéenne ; mais Her premier-né de Juda fut méchant devant l'Eternel, et il le fit mourir.
OST 3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.
S21 3 Fils de Juda: Er, Onan, Shéla. Il eut ces trois enfants de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel et celui-ci le fit mourir.
DRB 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda : cinq.
MAR 4 Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharez et Zara. Tous les enfants de Juda furent cinq.
OST 4 Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
S21 4 Tamar, la belle-fille de Juda, lui donna Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: 5.
DRB 5 - Les fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
MAR 5 Les enfants de Pharez, Hetsron, et Hamul.
OST 5 Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.
S21 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
DRB 6 - Et les fils de Zérakh : Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara : cinq en tout.
MAR 6 Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah, cinq en tout.
OST 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.
S21 6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: 5.
DRB 7 - Et les fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël [et] qui pécha* au sujet de l'exécration.
MAR 7 Carmi [n'eut point de fils qu']Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l'interdit.
OST 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.
S21 7 Fils de Carmi: Acar, qui sema le trouble en Israël lorsqu'il commit un acte d'infidélité au sujet des biens voués à la destruction.
DRB 8 - Et les fils d'Éthan : Azaria.
MAR 8 Et Ethan [n'eut point de] fils qu'Hazaria.
OST 8 Fils d'Éthan: Azaria.
S21 8 Fils d'Ethan: Azaria.
DRB 9 Et les fils qui naquirent à Hetsron : Jerakhmeel, et Ram, et Kelubaï*.
MAR 9 Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent Jérahméël, Ram, et Célubaï.
OST 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).
S21 9 Fils qu'eut Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
DRB 10 Et Ram engendra Amminadab ; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda ;
MAR 10 Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda.
OST 10 Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.
S21 10 Ram eut pour fils Amminadab, Amminadab eut Nachshon, qui fut le prince des Judéens.
DRB 11 et Nakhshon engendra Salma ; et Salma engendra Boaz ;
MAR 11 Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz.
OST 11 Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.
S21 11 Nachshon eut pour fils Salma. Salma eut Boaz.
DRB 12 et Boaz engendra Obed ; et Obed engendra Isaï.
MAR 12 Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï.
OST 12 Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
S21 12 Boaz eut pour fils Obed. Obed eut Isaï.
DRB 13 Et Isaï engendra son premier-né Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième ;
MAR 13 Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second Abinadab, le troisième Simha.
OST 13 Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,
S21 13 Isaï eut pour fils Eliab, son aîné, Abinadab le deuxième, Shimea le troisième,
DRB 14 Nethaneël, le quatrième ; Raddaï, le cinquième ;
MAR 14 Le quatrième Nathanaël, le cinquième Raddaï,
OST 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
S21 14 Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
DRB 15 Otsem, le sixième ; David, le septième ;
MAR 15 Le sixième Otsen, et le septième, David.
OST 15 Otsem le sixième, David le septième.
S21 15 Otsem le sixième et David le septième.
DRB 16 et leurs sœurs : Tseruïa et Abigaïl. - Et les fils de Tseruïa : Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.
MAR 16 Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs soeurs. Tséruïa eut trois fils, Abisaï, Joab, et Hazaël.
OST 16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs soeurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.
S21 16 Leurs sœurs étaient Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abishaï, Joab et Asaël, ce qui fait 3.
DRB 17 - Et Abigaïl enfanta Amasa ; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.
MAR 17 Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père [fut] Jéther Ismaëlite.
OST 17 Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
S21 17 Abigaïl mit au monde Amasa; le père d'Amasa était Jéther l'Ismaélite.
DRB 18 Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jerioth dont voici les fils : Jésher, et Shobab, et Ardon.
MAR 18 Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth ; et ses enfants furent, Jéser, Sobob, et Ardon.
OST 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.
S21 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants de sa femme Azuba et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jésher, Shobab et Ardon.
DRB 19 - Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur ;
MAR 19 Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur.
OST 19 Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
S21 19 Lorsque Azuba mourut, Caleb épousa Ephrath, qui lui donna Hur.
DRB 20 et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
MAR 20 Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléël.
OST 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
S21 20 Hur eut pour fils Uri, et Uri eut Betsaleel.
DRB 21 - Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Segub ;
MAR 21 Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit [pour sa femme], étant âgé de soixante ans ; et elle lui enfanta Ségub.
OST 21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.
S21 21 Ensuite, Hetsron s'unit à la fille de Makir, le père de Galaad. Il avait 60 ans lorsqu'il l'épousa. Elle lui donna Segub.
DRB 22 et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
MAR 22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad ;
OST 22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.
S21 22 Segub eut pour descendant Jaïr, qui posséda 23 villes dans le pays de Galaad.
DRB 23 Et Gueshur et Aram* leur prirent** les bourgs de Jaïr, [et] Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. - Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
MAR 23 Et il prit sur Guésur et sur Aram les bourgades de Jaïr, [et] Kénath avec les villes de son ressort, qui sont soixante villes : tous ceux-là furent enfants de Makir père de Galaad.
OST 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.
S21 23 Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes qui en dépendaient, ce qui faisait 60 villes. Tous ceux-là étaient les fils de Makir, père de Galaad.
DRB 24 Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha*, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.
MAR 24 Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb vint vers Ephrat, la femme de Hetsron Abija lui enfanta Ashur père de Tékoah.
OST 24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.
S21 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, sa femme Abija lui donna Ashchur, qui fut le père de Tekoa.
DRB 25 Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija*.
MAR 25 Et les enfants de Jérahméël premier-né de Hetsron furent, Ram son fils aîné, puis Buna, et Oren, et Otsem, nés d'Achija.
OST 25 Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
S21 25 Les fils de Jerachmeel, le fils aîné de Hetsron, furent Ram, l'aîné, Buna, Oren, Otsem et Achija.
DRB 26 Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara : elle fut mère d'Onam.
MAR 26 Jérahméël eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d'Onam.
OST 26 Jérachméel eut une autre femme, nommée Atara, qui fut mère d'Onam.
S21 26 Jerachmeel eut une autre femme, du nom d'Athara, qui fut la mère d'Onam.
DRB 27 - Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.
MAR 27 Et les enfants de Ram premier-né de Jérahméël furent, Mahats, Jamin, et Heker.
OST 27 Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.
S21 27 Les fils de Ram, le fils aîné de Jerachmeel, furent Maats, Jamin et Eker.
DRB 28 - Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada ; et les fils de Shammaï : Nadab et Abishur.
MAR 28 Et les enfants d'Onam furent, Sammaï, et Jadah ; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et Abisur.
OST 28 Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
S21 28 Les fils d'Onam furent Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
DRB 29 Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl ; et elle lui enfanta Akhban et Molid.
MAR 29 Le nom de la femme d'Abisur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acham, et Molid.
OST 29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.
S21 29 La femme d'Abishur s'appelait Abichaïl et elle lui donna Achban et Molid.
DRB 30 - Et les fils de Nadab : Séled et Appaïm ; et Séled mourut sans fils.
MAR 30 Et les enfants de Nadab furent, Séled, et Appajim ; mais Séled mourut sans enfants.
OST 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.
S21 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
DRB 31 Et les fils d'Appaïm : Jishi ; et les fils de Jishi : Shéshan ; et les fils de Shéshan : Akhlaï.
MAR 31 Et Appajim [n'eut point] de fils [que] Jiséhi ; et Jiséhi [n'eut point] de fils [que] Sésan ; et Sésan [n'eut qu']Ahlaï.
OST 31 Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
S21 31 Fils d'Appaïm: Jisheï. Fils de Jisheï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
DRB 32 - Et les fils de Jada, frère de Shammaï : Jéther et Jonathan ; et Jéther mourut sans fils.
MAR 32 Et les enfants de Jadah, frère de Sammaï, furent Jéther, et Jonathan ; mais Jéther mourut sans enfants.
OST 32 Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.
S21 32 Fils de Jada, le frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
DRB 33 Et les fils de Jonathan : Péleth et Zaza : ce furent là les fils de Jerakhmeël.
MAR 33 Et les enfants de Jonathan furent, Péleth, et Zara ; ce furent là les enfants de Jérahméël.
OST 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.
S21 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. Ce sont là les descendants de Jerachmeel.
DRB 34 - Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles ; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha ;
MAR 34 Et Sésan n'eut point de fils, mais des filles ; or il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah ;
OST 34 Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.
S21 34 Shéshan n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien du nom de Jarcha,
DRB 35 et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï :
MAR 35 Et Sésan donna sa fille pour femme à Jarhah son serviteur, et elle lui enfanta Hattaï.
OST 35 Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.
S21 35 et il donna sa fille pour femme à son esclave Jarcha, qui eut d'elle Attaï.
DRB 36 et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
MAR 36 Et Hattaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad ;
OST 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
S21 36 Attaï eut pour fils Nathan; Nathan eut Zabad;
DRB 37 et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
MAR 37 Et Zabad engendra Ephlal ; et Ephlal engendra Obed ;
OST 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
S21 37 Zabad eut pour fils Ephlal; Ephlal eut Obed;
DRB 38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
MAR 38 Et Obed engendra Jéhu ; et Jéhu engendra Hazaria ;
OST 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
S21 38 Obed eut pour fils Jéhu; Jéhu eut Azaria;
DRB 39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
MAR 39 Et Hazaria engendra Hélets ; et Hélets engendra Elhasa ;
OST 39 Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;
S21 39 Azaria eut pour fils Halets; Halets eut Elasa;
DRB 40 et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,
MAR 40 Et Elhasa engendra Sismaï ; et Sismaï engendra Sallum ;
OST 40 Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;
S21 40 Elasa eut pour fils Sismaï; Sismaï eut Shallum;
DRB 41 et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Élishama.
MAR 41 Et Sallum engendra Jékamia ; et Jékamia engendra Elisamah.
OST 41 Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.
S21 41 Shallum eut pour fils Jekamja; Jekamja eut Elishama.
DRB 42 Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël : Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.
MAR 42 Les enfants de Caleb, frère de Jérahméël, furent, Mésah son premier-né ; celui-ci est le père de Ziph, et les enfants de Marésa père d'Hébron.
OST 42 Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.
S21 42 Descendants de Caleb, le frère de Jerachmeel: Mésha, son aîné, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésha, le père d'Hébron.
DRB 43 Et les fils de Hébron : Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.
MAR 43 Et les enfants d'Hébron furent Korah, Tappuah, Rekem et Sémah.
OST 43 Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.
S21 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Shéma.
DRB 44 Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï.
MAR 44 Et Sémah engendra Raham, père de Jokeham, et Rekem engendra Sammaï.
OST 44 Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.
S21 44 Shéma eut pour fils Racham, père de Jorkeam. Rékem eut Shammaï.
DRB 45 et le fils de Shammaï fut Maon ; et Maon fut père de Beth-Tsur.
MAR 45 Le fils de Sammaï fut Mahon ; et Mahon [fut] père de Beth-tsur.
OST 45 Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.
S21 45 Fils de Shammaï: Maon, qui fut le père de Beth-Tsur.
DRB 46 Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez ; et Haran engendra Gazez.
MAR 46 Et Hépha concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez ; Haran aussi engendra Gazez.
OST 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
S21 46 Epha, la concubine de Caleb, mit au monde Haran, Motsa et Gazez. Haran eut Gazez.
DRB 47 - Et les fils de Jehdaï : Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.
MAR 47 Et les enfants de Jadaï furent Reguem, Jotham, Guésan, Pelet, Hépha, et Sahaph.
OST 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.
S21 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Péleth, Epha et Shaaph.
DRB 48 - La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana :
MAR 48 Et Mahaca, la concubine de Caleb, enfanta Séber, et Tirhana.
OST 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.
S21 48 Maaca, la concubine de Caleb, mit au monde Shéber et Tirchana.
DRB 49 et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha ; et la fille de Caleb fut Acsa.
MAR 49 Et [la femme] de Sahaph, père de Madmanna, enfanta Séva, père de Macbéna, et le père de Guibha, et la fille de Caleb fut Hacsa.
OST 49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
S21 49 Elle donna encore naissance à Shaaph, le père de Madmanna, et à Sheva, le père de Macbéna et de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
DRB 50 Ce sont ici les fils de Caleb : les* fils de Hur, premier-né d'Éphratha : Shobal, père de Kiriath-Jéarim ;
MAR 50 Ceux-ci furent les enfants de Caleb, fils de Hur, premier-né d'Ephrat, Sobal, père de Kirjath-jéharim.
OST 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;
S21 50 Voici encore des descendants de Caleb: Shobal, fils de Hur, fils aîné d'Ephrata et père de Kirjath-Jearim;
DRB 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth-Gader.
MAR 51 Salma père de Bethléhem, Hareph père de Beth-gader.
OST 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
S21 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
DRB 52 - Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils : Haroé, Hatsi-Hammenukhoth*.
MAR 52 Et Sobal père de Kirjath-jéharim eut des enfants, Haroë, [et] Hatsi-menuhoth.
OST 52 Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.
S21 52 Les fils de Shobal, père de Kirjath-Jearim, furent Haroé et Hatsi-Hammenuhoth.
DRB 53 - Et les familles de Kiriath-Jéarim furent : les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens ; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
MAR 53 Et les familles de Kirjath-jéharim furent les Jithriens, les Puthiens, les Sumathiens, et les Misrahiens ; dont sont sortis les Tsarhathiens, et les Estaoliens.
OST 53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
S21 53 Les clans de Kirjath-Jearim furent les Jéthriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ces clans sont issus les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
DRB 54 - Les fils de Salma : Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens*, les Tsorhiens ;
MAR 54 Les enfants de Salma, Bethléhem, et les Nétophatiens, Hatroth, Bethjoab, Hatsimenuhoth, et les Tsorhiens.
OST 54 Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
S21 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophathiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
DRB 55 et les familles des scribes, habitant Jahbets : les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.
MAR 55 Et les familles des Scribes, qui habitaient à Jahbets, Tirhathiens, Simhathiens, Suchathiens ; ce sont les Kéniens, qui sont sortis de Hamath père de Réchab.
OST 55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
S21 55 ainsi que les clans des scribes installés à Jaebets, les Thireathiens, les Shimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, l'ancêtre de la famille de Récab.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées