Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 2

LSG 1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

NEG 1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

VULC 1 Filii autem Israël : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon,

LSG 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

NEG 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

VULC 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.

LSG 3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, qui le fit mourir.

NEG 3 Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir.

VULC 3 Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum.

LSG 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.

NEG 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.

VULC 4 Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque.

LSG 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.

NEG 5 Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.

VULC 5 Filii autem Phares : Hesron et Hamul.

LSG 6 Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -

NEG 6 Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq.

VULC 6 Filii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque.

LSG 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. -

NEG 7 Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.

VULC 7 Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis.

LSG 8 Fils d'Éthan: Azaria.

NEG 8 Fils d'Ethan: Azaria.

VULC 8 Filii Ethan : Azarias.

LSG 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.

NEG 9 Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï.

VULC 9 Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi.

LSG 10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.

NEG 10 Ram engendra Amminadab, Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.

VULC 10 Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda.

LSG 11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.

NEG 11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.

VULC 11 Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz.

LSG 12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.

NEG 12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.

VULC 12 Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai.

LSG 13 Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,

NEG 13 Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,

VULC 13 Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa,

LSG 14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,

NEG 14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,

VULC 14 quartum Nathanaël, quintum Raddai,

LSG 15 Otsem le sixième, David le septième.

NEG 15 Otsem le sixième, David le septième.

VULC 15 sextum Asom, septimum David.

LSG 16 Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.

NEG 16 Leurs sœurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois.

VULC 16 Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ : Abisai, Joab, et Asaël, tres.

LSG 17 Abigaïl enfanta Amasa ; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.

NEG 17 Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.

VULC 17 Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.

LSG 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.

NEG 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.

VULC 18 Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon.

LSG 19 Azuba mourut ; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.

NEG 19 Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.

VULC 19 Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.

LSG 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. -

NEG 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.

VULC 20 Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel.

LSG 21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit ; elle lui enfanta Segub.

NEG 21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.

VULC 21 Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quæ peperit ei Segub.

LSG 22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

NEG 22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

VULC 22 Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad.

LSG 23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.

NEG 23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.

VULC 23 Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad.

LSG 24 Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.

NEG 24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephrata, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.

VULC 24 Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ.

LSG 25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.

NEG 25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.

VULC 25 Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia.

LSG 26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. -

NEG 26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.

VULC 26 Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam.

LSG 27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Éker. -

NEG 27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker.

VULC 27 Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar.

LSG 28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.

NEG 28 Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur.

VULC 28 Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur.

LSG 29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.

NEG 29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.

VULC 29 Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid.

LSG 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.

NEG 30 Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.

VULC 30 Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis.

LSG 31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. -

NEG 31 Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï.

VULC 31 Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai.

LSG 32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.

NEG 32 Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.

VULC 32 Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis.

LSG 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. -

NEG 33 Fils de Jonathan: Péleth et Zara. Ce sont là les fils de Jerachmeel.

VULC 33 Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel.

LSG 34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.

NEG 34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.

VULC 34 Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum ægyptium nomine Jeraa.

LSG 35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.

NEG 35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.

VULC 35 Deditque ei filiam suam uxorem : quæ peperit ei Ethei.

LSG 36 Attaï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ;

NEG 36 Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;

VULC 36 Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad.

LSG 37 Zabad engendra Ephlal ; Ephlal engendra Obed ;

NEG 37 Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;

VULC 37 Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed.

LSG 38 Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azaria ;

NEG 38 Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;

VULC 38 Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam,

LSG 39 Azaria engendra Halets ; Halets engendra Élasa ;

NEG 39 Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa;

VULC 39 Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa.

LSG 40 Élasa engendra Sismaï ; Sismaï engendra Schallum ;

NEG 40 Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;

VULC 40 Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum,

LSG 41 Schallum engendra Jekamja ; Jekamja engendra Élischama.

NEG 41 Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama.

VULC 41 Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama.

LSG 42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.

NEG 42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.

VULC 42 Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron.

LSG 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.

NEG 43 Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.

VULC 43 Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma.

LSG 44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.

NEG 44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.

VULC 44 Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.

LSG 45 Fils de Schammaï: Maon ; et Maon, père de Beth Tsur.

NEG 45 Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth-Tsur.

VULC 45 Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur.

LSG 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

NEG 46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

VULC 46 Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez.

LSG 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph.

NEG 47 Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph.

VULC 47 Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph.

LSG 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.

NEG 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.

VULC 48 Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana.

LSG 49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.

NEG 49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.

VULC 49 Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa.

LSG 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath Jearim ;

NEG 50 Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim;

VULC 50 Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim.

LSG 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth Gader.

NEG 51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.

VULC 51 Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader.

LSG 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent: Haroé, Hatsi Hammenuhoth.

NEG 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth.

VULC 52 Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum.

LSG 53 Les familles de Kirjath Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens ; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.

NEG 53 Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.

VULC 53 Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ.

LSG 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïns ;

NEG 54 Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophathiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens;

VULC 54 Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai :

LSG 55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

NEG 55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

VULC 55 cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées