Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 21

DRB 1 Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël.

LSG 1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.

LSGS 1 Satan 07854 se leva 05975 8799 contre Israël 03478, et il excita 05496 8686 David 01732 à faire le dénombrement 04487 8800 d'Israël 03478.

MAR 1 Mais Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.

S21 1 Satan se dressa contre Israël et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.

WLC 1 וַיַּֽעֲמֹ֥ד שָׂטָ֖ן עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֙סֶת֙ אֶת־ דָּוִ֔יד לִמְנ֖וֹת אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d'Israël depuis Beër-Shéba jusqu'à Dan ; et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.

LSG 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève.

LSGS 2 Et David 01732 dit 0559 8799 à Joab 03097 et aux chefs 08269 du peuple 05971: Allez 03212 8798, faites le dénombrement 05608 8798 d'Israël 03478, depuis Beer-Schéba 0884 jusqu'à Dan 01835, et rapportez 0935 8685-le-moi, afin que je sache 03045 8799 à combien 04557 il s'élève.

MAR 2 Et David dit à Joab et aux principaux du peuple : Allez [et] dénombrez Israël, depuis Béer-sebah jusqu'à Dan, et rapportez-le moi, afin que j'en sache le nombre.

S21 2 David dit à Joab et aux chefs du peuple: «Allez-y, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer-Shéba jusqu'à Dan, puis faites-moi un rapport, afin que je sache combien ils sont.»

WLC 2 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד אֶל־ יוֹאָב֙ וְאֶל־ שָׂרֵ֣י הָעָ֔ם לְכ֗וּ סִפְרוּ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל מִבְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וְעַד־ דָּ֑ן וְהָבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְאֵדְעָ֖ה אֶת־ מִסְפָּרָֽם׃

DRB 3 Et Joab dit : Que l'Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu'il y en a ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël ?

LSG 3 Joab répondit: Que l'Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ?

LSGS 3 Joab 03097 répondit 0559 8799: Que l'Eternel 03068 rende son peuple 05971 cent 03967 fois 06471 plus nombreux 03254 8686 01992! O roi 04428 mon seigneur 0113, ne sont-ils pas tous serviteurs 05650 de mon seigneur 0113? Mais pourquoi mon seigneur 0113 demande 01245 8762-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher 0819 Israël 03478?

MAR 3 Mais Joab répondit : Que l'Eternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est, ô Roi mon Seigneur ! tous ne sont-ils pas serviteurs de mon Seigneur ? Pourquoi mon Seigneur cherche-t-il cela ? [et] pourquoi cela serait-il imputé comme un crime à Israël ?

S21 3 Joab répondit: «Que l'Eternel rende son peuple 100 fois plus nombreux! Mon seigneur le roi, ne sont-ils pas tous tes serviteurs? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi entraîner Israël dans la culpabilité?»

WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב יוֹסֵף֩ יְהוָ֨ה עַל־ עַמּ֤וֹ ׀ כָּהֵם֙ מֵאָ֣ה פְעָמִ֔ים הֲלֹא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֻּלָּ֥ם לַאדֹנִ֖י לַעֲבָדִ֑ים לָ֣מָּה יְבַקֵּ֥שׁ זֹאת֙ אֲדֹנִ֔י לָ֛מָּה יִהְיֶ֥ה לְאַשְׁמָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab ; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem.

LSG 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.

LSGS 4 Le roi 04428 persista 02388 8804 dans l'ordre 01697 qu'il donnait à Joab 03097. Et Joab 03097 partit 03318 8799, et parcourut 01980 8691 tout Israël 03478; puis il revint 0935 8799 à Jérusalem 03389.

MAR 4 Mais la parole du Roi l'emporta sur Joab ; et Joab partit, et alla par tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.

S21 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Celui-ci partit alors et parcourut tout Israël, puis il revint à Jérusalem.

WLC 4 וּדְבַר־ הַמֶּ֖לֶךְ חָזַ֣ק עַל־ יוֹאָ֑ב וַיֵּצֵ֣א יוֹאָ֗ב וַיִּתְהַלֵּךְ֙ בְּכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃

DRB 5 Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait, de tout Israël, onze cent mille hommes tirant l'épée, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée ;

LSG 5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.

LSGS 5 Joab 03097 remit 05414 8799 à David 01732 le rôle 04557 du dénombrement 04662 du peuple 05971: il y avait dans tout Israël 03478 onze 0505 cent 03967 0505 mille 0505 hommes 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719, et en Juda 03063 quatre 0702 cent 03967 soixante-dix 07657 mille 0505 hommes 0376 tirant 08025 8802 l'épée 02719.

MAR 5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et de Juda, quatre cent soixante et dix mille hommes, tirant l'épée.

S21 5 Joab remit à David le résultat du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël 1'100'000 hommes aptes au combat, et en Juda 470'000 hommes aptes au combat.

WLC 5 וַיִּתֵּ֥ן יוֹאָ֛ב אֶת־ מִסְפַּ֥ר מִפְקַד־ הָעָ֖ם אֶל־ דָּוִ֑יד וַיְהִ֣י כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֡ל אֶ֣לֶף אֲלָפִים֩ וּמֵאָ֨ה אֶ֤לֶף אִישׁ֙ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֔רֶב וִֽיהוּדָ֕ה אַרְבַּע֩ מֵא֨וֹת וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃

DRB 6 mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d'eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.

LSG 6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination.

LSGS 6 Il ne fit point parmi 08432 eux le dénombrement 06485 8804 de Lévi 03878 et de Benjamin 01144, car l'ordre 01697 du roi 04428 lui 03097 paraissait une abomination 08581 8738.

MAR 6 Bien qu'il n'eût pas compté entr'eux Lévi ni Benjamin, parce que Joab exécutait la parole du Roi à contre-coeur.

S21 6 Il ne dénombra pas Lévi et Benjamin parmi eux, car l'ordre du roi lui répugnait.

WLC 6 וְלֵוִי֙ וּבִנְיָמִ֔ן לֹ֥א פָקַ֖ד בְּתוֹכָ֑ם כִּֽי־ נִתְעַ֥ב דְּבַר־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־ יוֹאָֽב׃

DRB 7 Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël.

LSG 7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.

LSGS 7 Cet ordre 01697 déplut 03415 8799 05869 à Dieu 0430, qui frappa 05221 8686 Israël 03478.

MAR 7 Or cette chose déplut à Dieu, c'est pourquoi il frappa Israël.

S21 7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.

WLC 7 וַיֵּ֙רַע֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיַּ֖ךְ אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 8 Et David dit à Dieu : J'ai grandement péché en ce que j'ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement.

LSG 8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé !

LSGS 8 Et David 01732 dit 0559 8799 à Dieu 0430: J'ai commis un grand 03966 péché 02398 8804 en faisant 06213 8804 cela 01697! Maintenant, daigne pardonner 05674 8685 l'iniquité 05771 de ton serviteur 05650, car j'ai complètement 03966 agi en insensé 05528 8738!

MAR 8 Et David dit à Dieu : J'ai commis un très-grand péché d'avoir fait une telle chose ; je te prie pardonne maintenant l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.

S21 8 David dit à Dieu: «J'ai commis un grand péché en agissant comme je l'ai fait! Maintenant, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide.»

WLC 8 וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים חָטָ֣אתִֽי מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְעַתָּ֗ה הַֽעֲבֶר־ נָא֙ אֶת־ עֲו֣וֹן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃

DRB 9 Et l'Éternel parla à Gad, le voyant de David, disant :

LSG 9 L'Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:

LSGS 9 L'Eternel 03068 adressa ainsi 0559 8800 la parole 01696 8762 à Gad 01410, le voyant 02374 de David 01732:

MAR 9 Et l'Eternel parla à Gad, le Voyant de David, en disant :

S21 9 L'Eternel adressa la parole à Gad, qui était le voyant de David:

WLC 9 וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ גָּ֔ד חֹזֵ֥ה דָוִ֖יד לֵאמֹֽר׃

DRB 10 Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit l'Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.

LSG 10 Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t'en frapperai.

LSGS 10 Va 03212 8798 dire 01696 8765 à David 01732: Ainsi 0559 8800 parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je te propose 05186 8802 trois 07969 fléaux; choisis 0977 8798-en 02007 un 0259, et je t'en frapperai 06213 8799.

MAR 10 Va, parle à David, et lui dis : Ainsi a dit l'Eternel, je te propose trois choses ; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.

S21 10 «Va annoncer à David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je te propose trois fléaux. Choisis-en un et c'est de lui que je te frapperai.'»

WLC 10 לֵךְ֩ וְדִבַּרְתָּ֨ אֶל־ דָּוִ֜יד לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׁל֕וֹשׁ אֲנִ֖י נֹטֶ֣ה עָלֶ֑יךָ בְּחַר־ לְךָ֛ אַחַ֥ת מֵהֵ֖נָּה וְאֶֽעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃

DRB 11 Et Gad vint vers David, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel :

LSG 11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel:

LSGS 11 Gad 01410 alla 0935 8799 vers David 01732, et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: (21:12) Accepte 06901 8761,

MAR 11 Et Gad vint à David, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel :

S21 11 Gad alla trouver David et lui annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: ‘Tu dois accepter

WLC 11 וַיָּ֥בֹא גָ֖ד אֶל־ דָּוִ֑יד וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה קַבֶּל־ לָֽךְ׃

DRB 12 Prends pour toi, ou trois ans de famine, ou d'être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d'être atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de l'Éternel et la peste dans le pays, et l'ange de l'Éternel détruisant dans tous les confins d'Israël. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé.

LSG 12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Éternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Éternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.

LSGS 12 ou trois 07969 années 08141 de famine 07458, ou trois 07969 mois 02320 pendant lesquels tu seras détruit 05595 8737 par 06440 tes adversaires 06862 et atteint 05381 8688 par l'épée 02719 de tes ennemis 0341 8802, ou 0518 trois 07969 jours 03117 pendant lesquels l'épée 02719 de l'Eternel 03068 et la peste 01698 seront dans le pays 0776 et l'ange 04397 de l'Eternel 03068 portera la destruction 07843 8688 dans tout le territoire 01366 d'Israël 03478. Vois 07200 8798 maintenant ce 01697 que je dois répondre 07725 8686 à celui qui m'envoie 07971 8802.

MAR 12 Choisis ou la famine durant l'espace de trois ans ; ou d'être consumé, durant trois mois, étant poursuivi de tes ennemis, en sorte que l'épée de tes ennemis t'atteigne ; ou que l'épée de l'Eternel, c'est-à-dire, la mortalité, soit durant trois jours sur le pays, et que l'Ange de l'Eternel fasse le dégât dans toutes les contrées d'Israël. Maintenant donc regarde ce que j'aurai à répondre à celui qui m'a envoyé.

S21 12 trois années de famine, trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Eternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Eternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël.' Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.»

WLC 12 אִם־ שָׁל֨וֹשׁ שָׁנִ֜ים רָעָ֗ב וְאִם־ שְׁלֹשָׁ֨ה חֳדָשִׁ֜ים נִסְפֶּ֥ה מִפְּנֵי־ צָרֶיךָ֮ וְחֶ֣רֶב אוֹיְבֶ֣ךָ ׀ לְמַשֶּׂגֶת֒ וְאִם־ שְׁלֹ֣שֶׁת יָ֠מִים חֶ֣רֶב יְהוָ֤ה וְדֶ֙בֶר֙ בָּאָ֔רֶץ וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה מַשְׁחִ֖ית בְּכָל־ גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה רְאֵ֔ה מָֽה־ אָשִׁ֥יב אֶת־ שֹׁלְחִ֖י דָּבָֽר׃

DRB 13 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont très grandes* ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.

LSG 13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !

LSGS 13 David 01732 répondit 0559 8799 à Gad 01410: Je suis dans une grande 03966 angoisse 06887 8804! Oh! que je tombe 05307 8799 entre les mains 03027 de l'Eternel 03068, car ses compassions 07356 sont immenses 03966 07227; mais que je ne tombe 05307 8799 pas entre les mains 03027 des hommes 0120!

MAR 13 Alors David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse ; que je tombe, je te prie, entre les mains de l'Eternel, parce que ses compassions sont en très grand nombre ; mais que je ne tombe point entre les mains des hommes.!

S21 13 David répondit à Gad: «Je suis dans une grande angoisse! Il vaut mieux tomber entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes.»

WLC 13 וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛יד אֶל־ גָּ֖ד צַר־ לִ֣י מְאֹ֑ד אֶפְּלָה־ נָּ֣א בְיַד־ יְהוָ֗ה כִּֽי־ רַבִּ֤ים רַחֲמָיו֙ מְאֹ֔ד וּבְיַד־ אָדָ֖ם אַל־ אֶפֹּֽל׃

DRB 14 Et l'Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d'Israël soixante-dix mille hommes.

LSG 14 L'Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël.

LSGS 14 L'Eternel 03068 envoya 05414 8799 la peste 01698 en Israël 03478, et il tomba 05307 8799 soixante-dix 07657 mille 0505 hommes 0376 d'Israël 03478.

MAR 14 L'Eternel envoya donc la mortalité sur Israël ; et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël.

S21 14 L'Eternel envoya la peste en Israël et 70'000 hommes furent tués en Israël.

WLC 14 וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה דֶּ֖בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּפֹּל֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃

DRB 15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l'Éternel [le] vit et se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.

LSG 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l'Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait: Assez ! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.

LSGS 15 Dieu 0430 envoya 07971 8799 un ange 04397 à Jérusalem 03389 pour la détruire 07843 8687; et comme il la détruisait 07843 8687, l'Eternel 03068 regarda 07200 8804 et se repentit 05162 8735 de ce mal 07451, et il dit 0559 8799 à l'ange 04397 qui détruisait 07843 8688: Assez 07227! Retire 07503 8685 maintenant ta main 03027. L'ange 04397 de l'Eternel 03068 se tenait 05975 8802 près de l'aire 01637 d'Ornan 0771, le Jébusien 02983.

MAR 15 Dieu envoya aussi l'Ange à Jérusalem pour y faire le dégât ; et comme il faisait le dégât, l'Eternel regarda, [et] se repentit de ce mal ; et il dit à l'Ange qui faisait le dégât : C'est assez ; retire à présent ta main. Et l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Ornan Jébusien.

S21 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation; il était en train de le faire lorsque l'Eternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l'ange destructeur: «Cela suffit! Retire maintenant ta main!» L'ange de l'Eternel se tenait alors près de l'aire de battage d'Ornan le Jébusien.

WLC 15 וַיִּשְׁלַח֩ הָאֱלֹהִ֨ים ׀ מַלְאָ֥ךְ ׀ לִֽירוּשָׁלִַם֮ לְהַשְׁחִיתָהּ֒ וּכְהַשְׁחִ֗ית רָאָ֤ה יְהוָה֙ וַיִּנָּ֣חֶם עַל־ הָֽרָעָ֔ה וַיֹּ֨אמֶר לַמַּלְאָ֤ךְ הַמַּשְׁחִית֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד עִם־ גֹּ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבוּסִֽי׃

DRB 16 Et David leva ses yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.

LSG 16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.

LSGS 16 David 01732 leva 05375 8799 les yeux 05869, et vit 07200 8799 l'ange 04397 de l'Eternel 03068 se tenant 05975 8802 entre la terre 0776 et le ciel 08064 et ayant à la main 03027 son épée 02719 nue 08025 8803 tournée 05186 8803 contre Jérusalem 03389. Alors David 01732 et les anciens 02205, couverts 03680 8794 de sacs 08242, tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440.

MAR 16 Or David élevant ses yeux vit l'Ange de l'Eternel qui était entre la terre et le ciel, ayant dans sa main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Et David et les Anciens couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.

S21 16 David leva les yeux et vit l'ange de l'Eternel: il se tenait entre la terre et le ciel avec, à la main, son épée dégainée tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent le visage contre terre.

WLC 16 וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜יד אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ עֹמֵ֗ד בֵּ֤ין הָאָ֙רֶץ֙ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֔יִם וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ נְטוּיָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיִּפֹּ֨ל דָּוִ֧יד וְהַזְּקֵנִ֛ים מְכֻסִּ֥ים בַּשַּׂקִּ֖ים עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃

DRB 17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C'est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.

LSG 17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !

LSGS 17 Et David 01732 dit 0559 8799 à Dieu 0430: N'est-ce pas moi qui ai ordonné 0559 8804 le dénombrement 04487 8800 du peuple 05971? C'est moi qui ai péché 02398 8804 et qui ai fait le mal 07489 8689 07489 8687; mais ces brebis 06629, qu'ont-elles fait 06213 8804? Eternel 03068, mon Dieu 0430, que ta main 03027 soit donc sur moi et sur la maison 01004 de mon père 01, et qu'elle ne fasse point une plaie 04046 parmi ton peuple 05971!

MAR 17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fit le dénombrement du peuple ? c'est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi ; mais ces brebis qu'ont-elles fait ? Eternel mon Dieu ! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire.

S21 17 David dit à Dieu: «N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n'inflige pas de fléau à ton peuple!»

WLC 17 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֣יד אֶֽל־ הָאֱלֹהִ֡ים הֲלֹא֩ אֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי לִמְנ֣וֹת בָּעָ֗ם וַאֲנִי־ ה֤וּא אֲשֶׁר־ חָטָ֙אתִי֙ וְהָרֵ֣עַ הֲרֵע֔וֹתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֗י תְּהִ֨י נָ֤א יָֽדְךָ֙ בִּ֚י וּבְבֵ֣ית אָבִ֔י וּֽבְעַמְּךָ֖ לֹ֥א לְמַגֵּפָֽה׃

DRB 18 Et l'ange de l'Éternel commanda à Gad de dire à David, que David montât pour dresser un autel à l'Éternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.

LSG 18 L'ange de l'Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât pour élever un autel à l'Éternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.

LSGS 18 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 dit 0559 8804 à Gad 01410 de parler 0559 8800 à David 01732, afin qu'il 01732 montât 05927 8799 pour élever 06965 8687 un autel 04196 à l'Eternel 03068 dans l'aire 01637 d'Ornan 0771, le Jébusien 02983.

MAR 18 Alors l'Ange de l'Eternel commanda à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à l'Eternel, dans l'aire d'Ornan Jébusien.

S21 18 L'ange de l'Eternel ordonna à Gad de parler à David afin qu'il monte à l'aire de battage d'Ornan le Jébusien, pour y ériger un autel en l'honneur de l'Eternel.

WLC 18 וּמַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה אָמַ֥ר אֶל־ גָּ֖ד לֵאמֹ֣ר לְדָוִ֑יד כִּ֣י ׀ יַעֲלֶ֣ה דָוִ֗יד לְהָקִ֤ים מִזְבֵּ֙חַ֙ לַיהוָ֔ה בְּגֹ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבֻסִֽי׃

DRB 19 Et David monta, selon la parole de Gad, qu'il avait dite au nom de l'Éternel.

LSG 19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Éternel.

LSGS 19 David 01732 monta 05927 8799, selon la parole 01697 que Gad 01410 avait prononcée 01696 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068.

MAR 19 David donc monta selon la parole que Gad [lui] avait dite au nom de l'Eternel.

S21 19 David monta donc à l'aire, suivant la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Eternel.

WLC 19 וַיַּ֤עַל דָּוִיד֙ בִּדְבַר־ גָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

DRB 20 Et Ornan se retourna et vit l'ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment.

LSG 20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.

LSGS 20 Ornan 0771 se retourna 07725 8799 et vit 07200 8799 l'ange 04397, et ses quatre 0702 fils 01121 se cachèrent 02244 8693 avec lui: il 0771 foulait 01758 8804 alors du froment 02406.

MAR 20 Et Ornan s'étant retourné, et ayant vu l'Ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or Ornan foulait du blé.

S21 20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent. Il était en train de battre du blé.

WLC 20 וַיָּ֣שָׁב אָרְנָ֗ן וַיַּרְא֙ אֶת־ הַמַּלְאָ֔ךְ וְאַרְבַּ֧עַת בָּנָ֛יו עִמּ֖וֹ מִֽתְחַבְּאִ֑ים וְאָרְנָ֖ן דָּ֥שׁ חִטִּֽים׃

DRB 21 Et David vint à Ornan ; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.

LSG 21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.

LSGS 21 Lorsque David 01732 arriva 0935 8799 auprès d'Ornan 0771, Ornan 0771 regarda 05027 8686, et il aperçut 07200 8799 David 01732; puis il sortit 03318 8799 de l'aire 01637, et se prosterna 07812 8691 devant David 01732, le visage 0639 contre terre 0776.

MAR 21 Et David vint jusqu'à Ornan ; et Ornan regarda, et ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant lui, le visage en terre.

S21 21 Lorsque David arriva près d'Ornan, celui-ci regarda et l'aperçut. Il sortit alors de l'aire et se prosterna devant David, le visage contre terre.

WLC 21 וַיָּבֹ֥א דָוִ֖יד עַד־ אָרְנָ֑ן וַיַּבֵּ֤ט אָרְנָן֙ וַיַּ֣רְא אֶת־ דָּוִ֔יד וַיֵּצֵא֙ מִן־ הַגֹּ֔רֶן וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לְדָוִ֛יד אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃

DRB 22 Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de l'aire, et j'y bâtirai un autel à l'Éternel ; donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

LSG 22 David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

LSGS 22 David 01732 dit 0559 8799 à Ornan 0771: Cède 05414 8798-moi l'emplacement 04725 de l'aire 01637 pour que j'y bâtisse 01129 8799 un autel 04196 à l'Eternel 03068; cède 05414 8798-le-moi contre sa valeur 03701 en argent 04392, afin que la plaie 04046 se retire 06113 8735 de dessus le peuple 05971.

MAR 22 Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à l'Eternel ; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

S21 22 David dit à Ornan: «Cède-moi l'emplacement de ton aire de battage pour que j'y construise un autel à l'Eternel. Cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que le fléau qui frappe le peuple soit arrêté.»

WLC 22 וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜יד אֶל־ אָרְנָ֗ן תְּנָה־ לִּי֙ מְק֣וֹם הַגֹּ֔רֶן וְאֶבְנֶה־ בּ֥וֹ מִזְבֵּ֖חַ לַיהוָ֑ה בְּכֶ֤סֶף מָלֵא֙ תְּנֵ֣הוּ לִ֔י וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃

DRB 23 Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les bœufs pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau : je donne tout.

LSG 23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela.

LSGS 23 Ornan 0771 répondit 0559 8799 à David 01732: Prends 03947 8798-le, et que mon seigneur 0113 le roi 04428 fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896; vois 07200 8798, je donne 05414 8804 les boeufs 01241 pour l'holocauste 05930, les chars 04173 pour le bois 06086, et le froment 02406 pour l'offrande 04503, je donne 05414 8804 tout cela.

MAR 23 Et Ornan dit à David : Prends-la, et que le Roi mon Seigneur fasse tout ce qui lui semblera bon. Voici, je donne ces boeufs pour les holocaustes, et ces instruments à fouler du blé, au lieu de bois, et ce blé pour le gâteau ; je donne toutes ces choses.

S21 23 Ornan répondit à David: «Prends-le et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui plaira! Vois! Je donne les bœufs pour l'holocauste, les chars pour le bois et le blé pour l'offrande, je donne le tout.»

WLC 23 וַיֹּ֨אמֶר אָרְנָ֤ן אֶל־ דָּוִיד֙ קַֽח־ לָ֔ךְ וְיַ֛עַשׂ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֩ נָתַ֨תִּי הַבָּקָ֜ר לָֽעֹל֗וֹת וְהַמּוֹרִגִּ֧ים לָעֵצִ֛ים וְהַחִטִּ֥ים לַמִּנְחָ֖ה הַכֹּ֥ל נָתָֽתִּי׃

DRB 24 Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l'achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l'Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien.

LSG 24 Mais le roi David dit à Ornan: Non ! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.

LSGS 24 Mais le roi 04428 David 01732 dit 0559 8799 à Ornan 0771: Non! je veux l'acheter 07069 8800 07069 8799 contre sa valeur 03701 en argent 04392, car je ne présenterai 05375 8799 point à l'Eternel 03068 ce qui est à toi, et je n'offrirai 05927 8687 point un holocauste 05930 qui ne me coûte rien 02600.

MAR 24 Mais le Roi David lui répondit : Non ; mais certainement j'achèterai [tout] cela au prix qu'il vaut ; car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste d'une chose que j'aie eue pour rien.

S21 24 Mais le roi David dit à Ornan: «Non! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai pas à l'Eternel ce qui t'appartient et je n'offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien.»

WLC 24 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לְאָרְנָ֔ן לֹ֕א כִּֽי־ קָנֹ֥ה אֶקְנֶ֖ה בְּכֶ֣סֶף מָלֵ֑א כִּ֠י לֹא־ אֶשָּׂ֤א אֲשֶׁר־ לְךָ֙ לַיהוָ֔ה וְהַעֲל֥וֹת עוֹלָ֖ה חִנָּֽם׃

DRB 25 Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d'or, le poids de six cents [sicles].

LSG 25 Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement.

LSGS 25 Et David 01732 donna 05414 8799 à Ornan 0771 six 08337 cents 03967 sicles 08255 d'or 02091 04948 pour l'emplacement 04725.

MAR 25 David donna donc à Ornan pour cette place, six cents sicles d'or de poids.

S21 25 David donna 600 pièces d'or à Ornan pour l'emplacement.

WLC 25 וַיִּתֵּ֥ן דָּוִ֛יד לְאָרְנָ֖ן בַּמָּק֑וֹם שִׁקְלֵ֣י זָהָ֔ב מִשְׁקָ֖ל שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

DRB 26 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l'Éternel ; et il lui répondit par le feu des cieux sur l'autel de l'holocauste.

LSG 26 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Éternel, et l'Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.

LSGS 26 David 01732 bâtit 01129 8799 là un autel 04196 à l'Eternel 03068, et il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002. Il invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et l'Eternel lui répondit 06030 8799 par le feu 0784, qui descendit du ciel 08064 sur l'autel 04196 de l'holocauste 05930.

MAR 26 Puis il bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes, et des sacrifices de prospérités, et il invoqua l'Eternel, qui l'exauça par le feu envoyé des cieux sur l'autel de l'holocauste.

S21 26 Il construisit là un autel en l'honneur de l'Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Il fit appel à l'Eternel et l'Eternel lui répondit en faisant descendre le feu du ciel sur l'autel de l'holocauste.

WLC 26 וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤יד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיִּקְרָא֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיַּֽעֲנֵ֤הוּ בָאֵשׁ֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃

DRB 27 Et l'Éternel parla à l'ange, et il remit son épée dans son fourreau

LSG 27 Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.

LSGS 27 Alors l'Eternel 03068 parla 0559 8799 à l'ange 04397, qui remit 07725 8686 son épée 02719 dans le fourreau 05084.

MAR 27 Alors l'Eternel commanda à l'Ange ; et l'Ange remit son épée dans son fourreau.

S21 27 Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.

WLC 27 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־ נְדָנָֽהּ׃

DRB 28 En ce temps-là, David, voyant que l'Éternel lui avait répondu dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y sacrifia.

LSG 28 A cette époque-là, David, voyant que l'Éternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.

LSGS 28 A cette époque 06256-là, David 01732, voyant 07200 8800 que l'Eternel 03068 l'avait exaucé 06030 8804 dans l'aire 01637 d'Ornan 0771, le Jébusien 02983, y offrait des sacrifices 02076 8799.

MAR 28 En ce temps-là David voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan Jébusien, y sacrifia.

S21 28 A cette époque-là, voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire de battage d'Ornan le Jébusien, David y offrit des sacrifices.

WLC 28 בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא בִּרְא֤וֹת דָּוִיד֙ כִּי־ עָנָ֣הוּ יְהוָ֔ה בְּגֹ֖רֶן אָרְנָ֣ן הַיְבוּסִ֑י וַיִּזְבַּ֖ח שָֽׁם׃

DRB 29 Et le tabernacle de l'Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l'autel de l'holocauste, étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon ;

LSG 29 Mais le tabernacle de l'Éternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.

LSGS 29 Mais le tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, construit 06213 8804 par Moïse 04872 au désert 04057, et l'autel 04196 des holocaustes 05930, étaient alors 06256 sur le haut lieu 01116 de Gabaon 01391.

MAR 29 [Or] le pavillon de l'Eternel que Moïse avait fait au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabaon.

S21 29 Le tabernacle de l'Eternel construit par Moïse dans le désert et l'autel des holocaustes se trouvaient alors sur le haut lieu de Gabaon,

WLC 29 וּמִשְׁכַּ֣ן יְ֠הוָה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֨ה מֹשֶׁ֧ה בַמִּדְבָּ֛ר וּמִזְבַּ֥ח הָעוֹלָ֖ה בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא בַּבָּמָ֖ה בְּגִבְעֽוֹן׃

DRB 30 et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel.

LSG 30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Éternel lui avait causé de l'épouvante.

LSGS 30 David 01732 ne pouvait 03201 8804 pas aller 03212 8800 devant 06440 cet autel pour chercher 01875 8800 Dieu 0430, parce que 06440 l'épée 02719 de l'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui avait causé de l'épouvante 01204 8738.

MAR 30 Mais David ne put point aller devant cet autel pour invoquer Dieu, parce qu'il avait été troublé à cause de l'épée de l'Ange de l'Eternel.

S21 30 mais David était incapable d'y aller pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Eternel l'avait terrifié.

WLC 30 וְלֹא־ יָכֹ֥ל דָּוִ֛יד לָלֶ֥כֶת לְפָנָ֖יו לִדְרֹ֣שׁ אֱלֹהִ֑ים כִּ֣י נִבְעַ֔ת מִפְּנֵ֕י חֶ֖רֶב מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées