Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 14

BAN 1 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.

BCC 1 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.

DRB 1 Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser.

LSGS 1 Recherchez 1377 5720 la charité 26. 1161 Aspirez 2206 5720 aussi aux dons spirituels 4152, mais 1161 surtout 3123 2443 à celui de prophétie 4395 5725.

OST 1 Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.

S21 1 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie.

BAN 2 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit.

BCC 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.

DRB 2 Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend ; mais en esprit il prononce des mystères.

LSGS 2 En effet 1063, celui qui parle 2980 5723 en langue 1100 ne parle 2980 5719 pas 3756 aux hommes 444, mais 235 à Dieu 2316, car 1063 personne 3762 ne le comprend 191 5719, et 1161 c'est en esprit 4151 qu'il dit 2980 5719 des mystères 3466.

OST 2 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit.

S21 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses.

BAN 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles.

BCC 3 Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.

DRB 3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation.

LSGS 3 Celui qui prophétise 4395 5723, au contraire 1161, parle 2980 5719 aux hommes 444, les édifie 3619, 2532 les exhorte 3874, 2532 les console 3889.

OST 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.

S21 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte.

BAN 4 Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.

BCC 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église [de Dieu].

DRB 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.

LSGS 4 Celui qui parle 2980 5723 en langue 1100 s'édifie 3618 5719 lui-même 1438; 1161 celui qui prophétise 4395 5723 édifie 3618 5719 l'Eglise 1577.

OST 4 Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.

S21 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise.

BAN 5 Or je désire que vous parliez tous en langues ; mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.

BCC 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Église en reçoive de l'édification.

DRB 5 Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.

LSGS 5 1161 Je désire 2309 5719 que vous 5209 parliez 2980 5721 tous 3956 en langues 1100, mais 1161 encore plus 3123 que 2443 vous prophétisiez 4395 5725. 1063 Celui qui prophétise 4395 5723 est plus grand 3187 que 2228 celui qui parle 2980 5723 en langues 1100, à moins que 1622 1508 ce dernier n'interprète 1329 5725, pour 2443 que l'Eglise 1577 en reçoive 2983 5632 de l'édification 3619.

OST 5 Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.

S21 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification.

BAN 6 Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?

BCC 6 Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?

DRB 6 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?

LSGS 6 Et 1161 maintenant 3570, frères 80, de quelle 5101 utilité 5623 5692 vous 5209 serais-je, si 1437 je venais 2064 5632 à 4314 vous 5209 parlant 2980 5723 en langues 1100, et si 3362 je ne vous 5213 parlais 2980 5661 pas 2228 par 1722 révélation 602, ou 2228 par 1722 connaissance 1108, ou 2228 par 1722 prophétie 4394, ou 2228 par 1722 doctrine 1322?

OST 6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?

S21 6 Et maintenant, frères et sœurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement?

BAN 7 Il en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ?

BCC 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?

DRB 7 De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?

LSGS 7 3676 Si les objets inanimés 895 qui rendent 1325 5723 un son 5456, comme 1535 une flûte 836 ou 1535 une harpe 2788, ne rendent 1325 5632 pas 3362 des sons 5353 distincts 1293, comment 4459 reconnaîtra 1097 5701-t-on ce qui est joué sur la flûte 832 5746 ou 2228 sur la harpe 2789 5746?

OST 7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?

S21 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux?

BAN 8 Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat ?

BCC 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?

DRB 8 Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?

LSGS 8 Et 1063 2532 si 1437 la trompette 4536 rend 1325 5632 un son 5456 confus 82, qui 5101 se préparera 3903 5695 au 1519 combat 4171?

OST 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

S21 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?

BAN 9 De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l'air.

BCC 9 De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.

DRB 9 De même aussi vous, avec une langue*, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air ?

LSGS 9 De même 3779 2532 vous 5210, si par 1223 la langue 1100 vous ne donnez 1325 5632 pas 3362 une parole 3056 distincte 2154, comment 4459 saura 1097 5701-t-on ce que vous dites 2980 5746? Car 1063 vous parlerez 2071 5704 2980 5723 en 1519 l'air 109.

OST 9 Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.

S21 9 Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air.

BAN 10 Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde ? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose.

BCC 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.

DRB 10 Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct.

LSGS 10 1487 Quelque 5177 5630 nombreuses 5118 1085 que puissent être 2076 5748 dans 1722 le monde 2889 les diverses langues 5456, 2532 il n'en est aucune 3762 qui ne soit une langue intelligible 880;

OST 10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose?

S21 10 Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification.

BAN 11 Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

BCC 11 Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

DRB 11 Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare* pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.

LSGS 11 si 3362 donc 3767 je ne connais 1492 5762 pas 3362 le sens 1411 de la langue 5456, je serai 2071 5704 un barbare 915 pour celui qui parle 2980 5723, et 2532 celui qui parle 2980 5723 sera un barbare 915 pour 1722 moi 1698.

OST 11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.

S21 11 Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.

BAN 12 Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.

BCC 12 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en avoir abondamment.

DRB 12 Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit*, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.

LSGS 12 De même 2532 3779 vous 5210, puisque 1893 vous aspirez 2075 5748 2207 aux dons spirituels 4151, que ce soit 4314 pour l'édification 3619 de l'Eglise 1577 que vous cherchiez 2212 5720 à en posséder abondamment 2443 4052 5725.

OST 12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.

S21 12 Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise!

BAN 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter.

BCC 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter.

DRB 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète.

LSGS 13 C'est pourquoi 1355, que celui qui parle 2980 5723 en langue 1100 prie 4336 5737 pour 2443 avoir le don d'interpréter 1329 5725.

OST 13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.

S21 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter.

BAN 14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

BCC 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.

DRB 14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

LSGS 14 Car 1063 si 1437 je prie 4336 5741 en langue 1100, mon 3450 esprit 4151 est en prière 4336 5736, mais 1161 mon 3450 intelligence 3563 demeure 2076 5748 stérile 175.

OST 14 Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.

S21 14 En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.

BAN 15 Quoi donc ? Je prierai en esprit ; mais je prierai aussi par l'intelligence ; je chanterai en esprit ; mais je chanterai aussi par l'intelligence.

BCC 15 Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.

DRB 15 Qu'est-ce donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.

LSGS 15 Que 5101 faire 2076 5748 donc 3767? Je prierai 4336 5695 par l'esprit 4151, mais 1161 je prierai 4336 5695 aussi 2532 avec l'intelligence 3563; je chanterai 5567 5692 par l'esprit 4151, mais 1161 je chanterai 5567 5692 aussi 2532 avec l'intelligence 3563.

OST 15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence.

S21 15 Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.

BAN 16 Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?

BCC 16 Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?

DRB 16 Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?

LSGS 16 Autrement 1893, si 1437 tu rends grâces 2127 5661 par l'esprit 4151, comment 4459 celui qui est dans 378 5723 les rangs 5117 de l'homme du peuple 2399 répondra-t-il 2046 5692 Amen 281! à 1909 ton 4674 action de grâces 2169, puisqu'il 1894 ne sait 1492 5758 pas 3756 ce 5101 que tu dis 3004 5719?

OST 16 Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?

S21 16 En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?

BAN 17 Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié.

BCC 17 Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau ; mais lui n'en est pas édifié.

DRB 17 Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié.

LSGS 17 1063 Tu 4771 rends 2168, il est vrai 3303, d'excellentes 2573 actions de grâces 2168 5719, mais 235 l'autre 2087 n'est pas 3756 édifié 3618 5743.

OST 17 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.

S21 17 Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié.

BAN 18 Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous ;

BCC 18 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;

DRB 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;

LSGS 18 Je rends grâces 2168 5719 à 3450 Dieu 2316 de ce que je parle 2980 5723 en langue 1100 plus que 3123 vous 5216 tous 3956;

OST 18 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;

S21 18 Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.

BAN 19 mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue.

BCC 19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

DRB 19 mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.

LSGS 19 mais 235, dans 1722 l'Eglise 1577, j'aime mieux 2309 5719 dire 2980 5658 cinq 4002 paroles 3056 avec 1223 mon 3450 intelligence 3563, afin 2443 d'instruire 2727 5661 aussi 2532 les autres 243, que 2228 dix mille 3463 paroles 3056 en 1722 langue 1100.

OST 19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.

S21 19 Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue.

BAN 20 Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.

BCC 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.

DRB 20 Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.

LSGS 20 Frères 80, ne soyez 1096 5737 pas 3361 des enfants 3813 sous le rapport du jugement 5424; mais 235 pour la malice 2549, soyez enfants 3515 5720, et 1161, à l'égard du jugement 5424, soyez 1096 5737 des hommes faits 5046.

OST 20 Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits.

S21 20 Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes.

BAN 21 Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.

BCC 21 Il est écrit dans la Loi : " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. "

DRB 21 Il est écrit dans la loi : «C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le *Seigneur» {Ésaïe 28:11-12}.

LSGS 21 Il est écrit 1125 5769 dans 1722 la loi 3551: 3754 C'est par 1722 des hommes d'une autre langue 2084 Et 2532 par des lèvres 5491 d'étrangers 1722 2087 Que je parlerai 2980 5692 à ce 5129 peuple 2992, Et 2532 ils ne m 3450'écouteront 1522 5695 pas 3761 même ainsi 3779, dit 3004 5719 le Seigneur 2962.

OST 21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.

S21 21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.

BAN 22 Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.

BCC 22 C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.

DRB 22 De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.

LSGS 22 Par conséquent 5620, les langues 1100 sont 1526 5748 1519 un signe 4592, non 3756 pour les croyants 4100 5723, mais 235 pour les non-croyants 571; la prophétie 4394, au contraire 1161, est un signe, non 3756 pour les non-croyants 571, mais 235 pour les croyants 4100 5723.

OST 22 Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.

S21 22 Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants.

BAN 23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ?

BCC 23 Si donc, l'Église entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?

DRB 23 Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble*, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?

LSGS 23 Si 1437 donc 3767, dans une assemblée 4905 5632 1909 846 de l'Eglise 1577 entière 3650, 2532 tous 3956 parlent 2980 5725 en langues 1100, et 1161 qu'il survienne 1525 5632 des hommes du peuple 2399 ou 2228 des non-croyants 571, ne diront-ils 2046 5692 pas 3756 que 3754 vous êtes fous 3105 5736?

OST 23 Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?

S21 23 Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?

BAN 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;

BCC 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

DRB 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :

LSGS 24 Mais 1161 si 1437 tous 3956 prophétisent 4395 5725, et 1161 qu'il survienne 1525 5632 quelque 5100 non-croyant 571 ou 2228 un homme du peuple 2399, il est convaincu 1651 5743 par 5259 tous 3956, il est jugé 350 5743 par 5259 tous 3956,

OST 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;

S21 24 En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous;

BAN 25 les secrets de son coeur seront manifestés ; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.

BCC 25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.

DRB 25 les secrets de son cœur sont rendus manifestes ; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.

LSGS 25 les secrets 2927 de son 846 coeur 2588 sont 1096 5736 dévoilés 5318, de telle sorte que 2532 3779, 2532 3779 tombant 4098 5631 sur 1909 sa face 4383, il adorera 4352 5692 Dieu 2316, et publiera 518 5723 que 3754 Dieu 2316 est 2076 5748 réellement 3689 au milieu 1722 de vous 5213.

OST 25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.

S21 25 [ainsi] les secrets de son cœur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous.

BAN 26 Quoi donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation ? que tout se fasse pour l'édification.

BCC 26 Que faire donc, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.

DRB 26 Qu'est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification.

LSGS 26 Que 5101 faire 2076 5748 donc 3767, frères 80? Lorsque 3752 vous vous assemblez 4905 5741, les uns ou les autres 1538 parmi vous 5216 ont-ils 2192 5719 un cantique 5568, 2192 5719 une instruction 1322, 2192 5719 une révélation 602, 2192 5719 une langue 1100, 2192 5719 une interprétation 2058, que tout 3956 se fasse 1096 5634 pour 4314 l'édification 3619.

OST 26 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.

S21 26 Que faire donc, frères et sœurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification.

BAN 27 Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre ; et que l'un interprète ;

BCC 27 Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète ;

DRB 27 Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu']un interprète ;

LSGS 27 En est-il 1535 5100 qui parlent 2980 5719 en langue 1100, que 2596 deux 1417 ou 2228 trois 5140 au plus 4118 parlent, 2532 chacun à son tour 303 3313, et 2532 que quelqu'un 1520 interprète 1329 5720;

OST 27 S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.

S21 27 Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.

BAN 28 mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.

BCC 28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.

DRB 28 mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu ;

LSGS 28 1161 s 3362'il n'y a 5600 5753 point 3362 d'interprète 1328, qu'on se taise 4601 5720 dans 1722 l'Eglise 1577, et 1161 qu'on parle 2980 5720 à soi-même 1438 et 2532 à Dieu 2316.

OST 28 S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.

S21 28 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu.

BAN 29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.

BCC 29 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent ;

DRB 29 et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent* ;

LSGS 29 1161 Pour ce qui est des prophètes 4396, que deux 1417 ou 2228 trois 5140 parlent 2980 5720, et 2532 que les autres 243 jugent 1252 5720;

OST 29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.

S21 29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message.

BAN 30 Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise.

BCC 30 et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.

DRB 30 et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.

LSGS 30 et 1161 si 1437 un autre 243 qui est assis 2521 5740 a une révélation 601 5686, que le premier 4413 se taise 4601 5720.

OST 30 Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.

S21 30 Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise.

BAN 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés ;

BCC 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.

DRB 31 Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.

LSGS 31 Car 1063 vous pouvez 1410 5736 tous 3956 prophétiser 4395 5721 successivement 2596 1520, afin que 2443 tous 3956 soient instruits 3129 5725 et 2532 que tous 3956 soient exhortés 3870 5747.

OST 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.

S21 31 En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés.

BAN 32 et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;

BCC 32 Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,

DRB 32 Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.

LSGS 32 2532 Les esprits 4151 des prophètes 4396 sont soumis 5293 5743 aux prophètes 4396;

OST 32 Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;

S21 32 L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes,

BAN 33 car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix.

BCC 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.

DRB 33 Car Dieu n'est pas [un Dieu] de désordre*, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.

LSGS 33 car 1063 Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 un Dieu de désordre 181, mais 235 de paix 1515. Comme 5613 dans 1722 toutes 3956 les Eglises 1577 des saints 40,

OST 33 Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,

S21 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,

BAN 34 Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit.

BCC 34 Comme cela a eu lieu dans toutes les Églises des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.

DRB 34 Que* vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.

LSGS 34 que les 5216 femmes 1135 se taisent 4601 5720 dans 1722 les assemblées 1577, car 1063 il ne leur 846 est pas 3756 permis 2010 5769 d'y parler 2980 5721; mais 235 qu'elles soient soumises 5293 5733, selon 2531 que le dit 3004 5719 aussi 2532 la loi 3551.

OST 34 Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.

S21 34 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi.

BAN 35 Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.

BCC 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.

DRB 35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée.

LSGS 35 1161 Si 1487 elles veulent 2309 5719 s'instruire 3129 5629 sur quelque chose 5100, qu'elles interrogent 1905 5720 leurs 2398 maris 435 à 1722 la maison 3624; car 1063 il est 2076 5748 malséant 149 à une femme 1135 de parler 2980 5721 dans 1722 l'Eglise 1577.

OST 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église.

S21 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise.

BAN 36 Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls ?

BCC 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?

DRB 36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ?

LSGS 36 2228 Est-ce de 575 chez vous 5216 que la parole 3056 de Dieu 2316 est sortie 1831 5627? ou 2228 est-ce à 1519 vous 5209 seuls 3441 qu'elle est parvenue 2658 5656?

OST 36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?

S21 36 Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?

BAN 37 Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur ;

BCC 37 Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.

DRB 37 Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.

LSGS 37 Si quelqu'un 1536 croit 1380 5719 être 1511 5750 prophète 4396 ou 2228 inspiré 4152, qu'il reconnaisse 1921 5720 que 3754 ce 3739 que je vous 5213 écris 1125 5719 est 1526 5748 un commandement 1785 du Seigneur 2962.

OST 37 Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.

S21 37 Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.

BAN 38 et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.

BCC 38 Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore.

DRB 38 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.

LSGS 38 Et 1161 si quelqu'un 1536 l'ignore 50 5719, qu'il l'ignore 50 5720.

OST 38 Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore.

S21 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!

BAN 39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.

BCC 39 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.

DRB 39 Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.

LSGS 39 Ainsi donc 5620, frères 80, aspirez 2206 5720 au don de prophétie 4395 5721, et 2532 n'empêchez 2967 5720 pas 3361 de parler 2980 5721 en langues 1100.

OST 39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues.

S21 39 Ainsi donc, frères et sœurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues,

BAN 40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

BCC 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.

DRB 40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

LSGS 40 Mais que tout 3956 se fasse 1096 5737 avec bienséance 2156 et 2532 avec 2596 ordre 5010.

OST 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.

S21 40 mais que tout se fasse convenablement et avec ordre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées