Comparer
1 Corinthiens 14BAN 1 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
DRB 1 Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser.
KJV 1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
LSG 1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
NEG 1 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
S21 1 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie.
BAN 2 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit.
DRB 2 Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend ; mais en esprit il prononce des mystères.
KJV 2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
LSG 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
NEG 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
S21 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses.
BAN 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles.
DRB 3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation.
KJV 3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
LSG 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
NEG 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
S21 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte.
BAN 4 Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
DRB 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
KJV 4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
LSG 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église.
NEG 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.
S21 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise.
BAN 5 Or je désire que vous parliez tous en langues ; mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
DRB 5 Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
KJV 5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
LSG 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification.
NEG 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
S21 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification.
BAN 6 Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
DRB 6 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
KJV 6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
LSG 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
NEG 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous en parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
S21 6 Et maintenant, frères et sœurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement?
BAN 7 Il en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ?
DRB 7 De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
KJV 7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
LSG 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
NEG 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
S21 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux?
BAN 8 Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat ?
DRB 8 Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?
KJV 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
LSG 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?
NEG 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
S21 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
BAN 9 De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l'air.
DRB 9 De même aussi vous, avec une langue*, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air ?
KJV 9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
LSG 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
NEG 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
S21 9 Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air.
BAN 10 Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde ? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose.
DRB 10 Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct.
KJV 10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
LSG 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ;
NEG 10 Aussi nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui soit sans signification;
S21 10 Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification.
BAN 11 Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
DRB 11 Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare* pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
KJV 11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
LSG 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
NEG 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
S21 11 Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
BAN 12 Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
DRB 12 Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit*, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.
KJV 12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
LSG 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment.
NEG 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.
S21 12 Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise!
BAN 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter.
DRB 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète.
KJV 13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
LSG 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
NEG 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
S21 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter.
BAN 14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
DRB 14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
KJV 14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
LSG 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
NEG 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
S21 14 En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.
BAN 15 Quoi donc ? Je prierai en esprit ; mais je prierai aussi par l'intelligence ; je chanterai en esprit ; mais je chanterai aussi par l'intelligence.
DRB 15 Qu'est-ce donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
KJV 15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
LSG 15 Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
NEG 15 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
S21 15 Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
BAN 16 Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
DRB 16 Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?
KJV 16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
LSG 16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
NEG 16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il: Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
S21 16 En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
BAN 17 Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié.
DRB 17 Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié.
KJV 17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
LSG 17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
NEG 17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
S21 17 Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié.
BAN 18 Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous ;
DRB 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;
KJV 18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
LSG 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;
NEG 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
S21 18 Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.
BAN 19 mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue.
DRB 19 mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
KJV 19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
LSG 19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
NEG 19 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
S21 19 Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue.
BAN 20 Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
DRB 20 Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
KJV 20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
LSG 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
NEG 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la méchanceté, soyez des enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
S21 20 Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes.
BAN 21 Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
DRB 21 Il est écrit dans la loi : «C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le *Seigneur» {Ésaïe 28:11-12}.
KJV 21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
LSG 21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
NEG 21 Il est écrit dans la loi:
C'est par des hommes d'une autre langue
Et par des lèvres d'étrangers
Que je parlerai à ce peuple,
Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
S21 21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
BAN 22 Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
DRB 22 De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
KJV 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
LSG 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
NEG 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
S21 22 Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
BAN 23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ?
DRB 23 Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble*, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
KJV 23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
LSG 23 Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
NEG 23 Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
S21 23 Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
BAN 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;
DRB 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :
KJV 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
LSG 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
NEG 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
S21 24 En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous;
BAN 25 les secrets de son coeur seront manifestés ; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
DRB 25 les secrets de son cœur sont rendus manifestes ; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
KJV 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
LSG 25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
NEG 25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
S21 25 [ainsi] les secrets de son cœur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous.
BAN 26 Quoi donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation ? que tout se fasse pour l'édification.
DRB 26 Qu'est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification.
KJV 26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
LSG 26 Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
NEG 26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
S21 26 Que faire donc, frères et sœurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification.
BAN 27 Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre ; et que l'un interprète ;
DRB 27 Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu']un interprète ;
KJV 27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
LSG 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
NEG 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
S21 27 Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
BAN 28 mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
DRB 28 mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu ;
KJV 28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
LSG 28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
NEG 28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
S21 28 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
BAN 29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
DRB 29 et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent* ;
KJV 29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
LSG 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ;
NEG 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;
S21 29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message.
BAN 30 Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise.
DRB 30 et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
KJV 30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
LSG 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
NEG 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
S21 30 Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise.
BAN 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés ;
DRB 31 Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
KJV 31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
LSG 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
NEG 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
S21 31 En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés.
BAN 32 et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
DRB 32 Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.
KJV 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
LSG 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
NEG 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
S21 32 L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes,
BAN 33 car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix.
DRB 33 Car Dieu n'est pas [un Dieu] de désordre*, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
KJV 33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
LSG 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
NEG 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
S21 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
BAN 34 Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit.
DRB 34 Que* vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
KJV 34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
LSG 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
NEG 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
S21 34 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi.
BAN 35 Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
DRB 35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée.
KJV 35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
LSG 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église.
NEG 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
S21 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise.
BAN 36 Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls ?
DRB 36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ?
KJV 36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
LSG 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
NEG 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
S21 36 Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
BAN 37 Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur ;
DRB 37 Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
KJV 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
LSG 37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
NEG 37 Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
S21 37 Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
BAN 38 et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
DRB 38 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
KJV 38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.
LSG 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
NEG 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
S21 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!
BAN 39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
DRB 39 Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
KJV 39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
LSG 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
NEG 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
S21 39 Ainsi donc, frères et sœurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues,
BAN 40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
DRB 40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
KJV 40 Let all things be done decently and in order.
LSG 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
NEG 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
S21 40 mais que tout se fasse convenablement et avec ordre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées