Comparer
1 Corinthiens 14BAN 1 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
DRB 1 Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser.
LSG 1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
MAR 1 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
NEG 1 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
OST 1 Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
BAN 2 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit.
DRB 2 Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend ; mais en esprit il prononce des mystères.
LSG 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
MAR 2 Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.
NEG 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
OST 2 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit.
BAN 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles.
DRB 3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation.
LSG 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
MAR 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent].
NEG 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
OST 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.
BAN 4 Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
DRB 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
LSG 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église.
MAR 4 Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
NEG 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.
OST 4 Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.
BAN 5 Or je désire que vous parliez tous en langues ; mais encore plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
DRB 5 Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
LSG 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification.
MAR 5 Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
NEG 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
OST 5 Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.
BAN 6 Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
DRB 6 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
LSG 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
MAR 6 Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?
NEG 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous en parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
OST 6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?
BAN 7 Il en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe ?
DRB 7 De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
LSG 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
MAR 7 De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ?
NEG 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
OST 7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
BAN 8 Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat ?
DRB 8 Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?
LSG 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?
MAR 8 Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ?
NEG 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
OST 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
BAN 9 De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? car vous parlerez en l'air.
DRB 9 De même aussi vous, avec une langue*, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air ?
LSG 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
MAR 9 De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l'air.
NEG 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
OST 9 Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
BAN 10 Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde ? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose.
DRB 10 Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct.
LSG 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ;
MAR 10 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.
NEG 10 Aussi nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui soit sans signification;
OST 10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose?
BAN 11 Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
DRB 11 Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare* pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
LSG 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
MAR 11 Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare.
NEG 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
OST 11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
BAN 12 Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
DRB 12 Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit*, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.
LSG 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment.
MAR 12 Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
NEG 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.
OST 12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.
BAN 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter.
DRB 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète.
LSG 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
MAR 13 C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète.
NEG 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
OST 13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.
BAN 14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
DRB 14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
LSG 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
MAR 14 Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.
NEG 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
OST 14 Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
BAN 15 Quoi donc ? Je prierai en esprit ; mais je prierai aussi par l'intelligence ; je chanterai en esprit ; mais je chanterai aussi par l'intelligence.
DRB 15 Qu'est-ce donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
LSG 15 Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
MAR 15 Quoi donc ? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu ; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.
NEG 15 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
OST 15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence.
BAN 16 Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
DRB 16 Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?
LSG 16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
MAR 16 Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?
NEG 16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs des simples auditeurs répondra-t-il: Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
OST 16 Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
BAN 17 Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié.
DRB 17 Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié.
LSG 17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
MAR 17 Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n'en est pas édifié.
NEG 17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
OST 17 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.
BAN 18 Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous ;
DRB 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;
LSG 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;
MAR 18 Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.
NEG 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
OST 18 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;
BAN 19 mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue.
DRB 19 mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
LSG 19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
MAR 19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue].
NEG 19 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
OST 19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
BAN 20 Frères, ne soyez pas des enfants en raison ; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
DRB 20 Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants ; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
LSG 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
MAR 20 Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
NEG 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la méchanceté, soyez des enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
OST 20 Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits.
BAN 21 Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
DRB 21 Il est écrit dans la loi : «C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le *Seigneur» {Ésaïe 28:11-12}.
LSG 21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
MAR 21 Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
NEG 21 Il est écrit dans la loi:
C'est par des hommes d'une autre langue
Et par des lèvres d'étrangers
Que je parlerai à ce peuple,
Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
OST 21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
BAN 22 Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles ; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
DRB 22 De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
LSG 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
MAR 22 C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants.
NEG 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
OST 22 Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
BAN 23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ?
DRB 23 Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble*, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
LSG 23 Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
MAR 23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens ?
NEG 23 Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
OST 23 Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?
BAN 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;
DRB 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :
LSG 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
MAR 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
NEG 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
OST 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
BAN 25 les secrets de son coeur seront manifestés ; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
DRB 25 les secrets de son cœur sont rendus manifestes ; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
LSG 25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
MAR 25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
NEG 25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
OST 25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.
BAN 26 Quoi donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation ? que tout se fasse pour l'édification.
DRB 26 Qu'est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification.
LSG 26 Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
MAR 26 Que sera-ce donc, mes frères ? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
NEG 26 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
OST 26 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.
BAN 27 Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre ; et que l'un interprète ;
DRB 27 Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu']un interprète ;
LSG 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
MAR 27 Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu'il y en ait un qui interprète.
NEG 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
OST 27 S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.
BAN 28 mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
DRB 28 mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu ;
LSG 28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
MAR 28 Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
NEG 28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
OST 28 S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
BAN 29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
DRB 29 et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent* ;
LSG 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ;
MAR 29 Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.
NEG 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;
OST 29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.
BAN 30 Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise.
DRB 30 et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
LSG 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
MAR 30 Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
NEG 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
OST 30 Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.
BAN 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés ;
DRB 31 Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
LSG 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
MAR 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
NEG 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
OST 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.
BAN 32 et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
DRB 32 Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.
LSG 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
MAR 32 Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.
NEG 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
OST 32 Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
BAN 33 car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix.
DRB 33 Car Dieu n'est pas [un Dieu] de désordre*, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
LSG 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
MAR 33 Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints.
NEG 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
OST 33 Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,
BAN 34 Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit.
DRB 34 Que* vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
LSG 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
MAR 34 Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit.
NEG 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
OST 34 Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.
BAN 35 Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
DRB 35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée.
LSG 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église.
MAR 35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.
NEG 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
OST 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église.
BAN 36 Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls ?
DRB 36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ?
LSG 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
MAR 36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ?
NEG 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
OST 36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
BAN 37 Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur ;
DRB 37 Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
LSG 37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
MAR 37 Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
NEG 37 Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
OST 37 Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
BAN 38 et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
DRB 38 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
LSG 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
MAR 38 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
NEG 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
OST 38 Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore.
BAN 39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
DRB 39 Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
LSG 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
MAR 39 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues.
NEG 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
OST 39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues.
BAN 40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
DRB 40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
LSG 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
MAR 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.
NEG 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
OST 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées