Comparer
1 Corinthiens 14KJV 1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
LSG 1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
LSGS 1 Recherchez 1377 5720 la charité 26. 1161 Aspirez 2206 5720 aussi aux dons spirituels 4152, mais 1161 surtout 3123 2443 à celui de prophétie 4395 5725.
MAR 1 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
S21 1 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie.
TR1550 1 διώκετε τὴν ἀγάπην ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε
KJV 2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
LSG 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
LSGS 2 En effet 1063, celui qui parle 2980 5723 en langue 1100 ne parle 2980 5719 pas 3756 aux hommes 444, mais 235 à Dieu 2316, car 1063 personne 3762 ne le comprend 191 5719, et 1161 c'est en esprit 4151 qu'il dit 2980 5719 des mystères 3466.
MAR 2 Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.
S21 2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses.
TR1550 2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ τῶ θεῷ οὐδεὶς γὰρ ἀκούει πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια
KJV 3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
LSG 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
LSGS 3 Celui qui prophétise 4395 5723, au contraire 1161, parle 2980 5719 aux hommes 444, les édifie 3619, 2532 les exhorte 3874, 2532 les console 3889.
MAR 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent].
S21 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte.
TR1550 3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν
KJV 4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
LSG 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église.
LSGS 4 Celui qui parle 2980 5723 en langue 1100 s'édifie 3618 5719 lui-même 1438; 1161 celui qui prophétise 4395 5723 édifie 3618 5719 l'Eglise 1577.
MAR 4 Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
S21 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise.
TR1550 4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ
KJV 5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
LSG 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification.
LSGS 5 1161 Je désire 2309 5719 que vous 5209 parliez 2980 5721 tous 3956 en langues 1100, mais 1161 encore plus 3123 que 2443 vous prophétisiez 4395 5725. 1063 Celui qui prophétise 4395 5723 est plus grand 3187 que 2228 celui qui parle 2980 5723 en langues 1100, à moins que 1622 1508 ce dernier n'interprète 1329 5725, pour 2443 que l'Eglise 1577 en reçoive 2983 5632 de l'édification 3619.
MAR 5 Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
S21 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification.
TR1550 5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε μείζων γὰρ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ
KJV 6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
LSG 6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
LSGS 6 Et 1161 maintenant 3570, frères 80, de quelle 5101 utilité 5623 5692 vous 5209 serais-je, si 1437 je venais 2064 5632 à 4314 vous 5209 parlant 2980 5723 en langues 1100, et si 3362 je ne vous 5213 parlais 2980 5661 pas 2228 par 1722 révélation 602, ou 2228 par 1722 connaissance 1108, ou 2228 par 1722 prophétie 4394, ou 2228 par 1722 doctrine 1322?
MAR 6 Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?
S21 6 Et maintenant, frères et sœurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement?
TR1550 6 νυνὶ δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ
KJV 7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
LSG 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
LSGS 7 3676 Si les objets inanimés 895 qui rendent 1325 5723 un son 5456, comme 1535 une flûte 836 ou 1535 une harpe 2788, ne rendent 1325 5632 pas 3362 des sons 5353 distincts 1293, comment 4459 reconnaîtra 1097 5701-t-on ce qui est joué sur la flûte 832 5746 ou 2228 sur la harpe 2789 5746?
MAR 7 De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ?
S21 7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux?
TR1550 7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον
KJV 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
LSG 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?
LSGS 8 Et 1063 2532 si 1437 la trompette 4536 rend 1325 5632 un son 5456 confus 82, qui 5101 se préparera 3903 5695 au 1519 combat 4171?
MAR 8 Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ?
S21 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
TR1550 8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν σάλπιγξ δῷ τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον
KJV 9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
LSG 9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
LSGS 9 De même 3779 2532 vous 5210, si par 1223 la langue 1100 vous ne donnez 1325 5632 pas 3362 une parole 3056 distincte 2154, comment 4459 saura 1097 5701-t-on ce que vous dites 2980 5746? Car 1063 vous parlerez 2071 5704 2980 5723 en 1519 l'air 109.
MAR 9 De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l'air.
S21 9 Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air.
TR1550 9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες
KJV 10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
LSG 10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ;
LSGS 10 1487 Quelque 5177 5630 nombreuses 5118 1085 que puissent être 2076 5748 dans 1722 le monde 2889 les diverses langues 5456, 2532 il n'en est aucune 3762 qui ne soit une langue intelligible 880;
MAR 10 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.
S21 10 Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification.
TR1550 10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ἐστιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν αὐτῶν ἄφωνον
KJV 11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
LSG 11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
LSGS 11 si 3362 donc 3767 je ne connais 1492 5762 pas 3362 le sens 1411 de la langue 5456, je serai 2071 5704 un barbare 915 pour celui qui parle 2980 5723, et 2532 celui qui parle 2980 5723 sera un barbare 915 pour 1722 moi 1698.
MAR 11 Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare.
S21 11 Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
TR1550 11 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος
KJV 12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
LSG 12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment.
LSGS 12 De même 2532 3779 vous 5210, puisque 1893 vous aspirez 2075 5748 2207 aux dons spirituels 4151, que ce soit 4314 pour l'édification 3619 de l'Eglise 1577 que vous cherchiez 2212 5720 à en posséder abondamment 2443 4052 5725.
MAR 12 Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
S21 12 Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise!
TR1550 12 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε
KJV 13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
LSG 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
LSGS 13 C'est pourquoi 1355, que celui qui parle 2980 5723 en langue 1100 prie 4336 5737 pour 2443 avoir le don d'interpréter 1329 5725.
MAR 13 C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète.
S21 13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter.
TR1550 13 διόπερ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ
KJV 14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
LSG 14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
LSGS 14 Car 1063 si 1437 je prie 4336 5741 en langue 1100, mon 3450 esprit 4151 est en prière 4336 5736, mais 1161 mon 3450 intelligence 3563 demeure 2076 5748 stérile 175.
MAR 14 Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.
S21 14 En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.
TR1550 14 ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν
KJV 15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
LSG 15 Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
LSGS 15 Que 5101 faire 2076 5748 donc 3767? Je prierai 4336 5695 par l'esprit 4151, mais 1161 je prierai 4336 5695 aussi 2532 avec l'intelligence 3563; je chanterai 5567 5692 par l'esprit 4151, mais 1161 je chanterai 5567 5692 aussi 2532 avec l'intelligence 3563.
MAR 15 Quoi donc ? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu ; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.
S21 15 Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
TR1550 15 τί οὖν ἐστιν προσεύξομαι τῷ πνεύματι προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ πνεύματι ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ
KJV 16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
LSG 16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
LSGS 16 Autrement 1893, si 1437 tu rends grâces 2127 5661 par l'esprit 4151, comment 4459 celui qui est dans 378 5723 les rangs 5117 de l'homme du peuple 2399 répondra-t-il 2046 5692 Amen 281! à 1909 ton 4674 action de grâces 2169, puisqu'il 1894 ne sait 1492 5758 pas 3756 ce 5101 que tu dis 3004 5719?
MAR 16 Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?
S21 16 En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
TR1550 16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογήσῃς τῷ πνεύματι ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν
KJV 17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
LSG 17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
LSGS 17 1063 Tu 4771 rends 2168, il est vrai 3303, d'excellentes 2573 actions de grâces 2168 5719, mais 235 l'autre 2087 n'est pas 3756 édifié 3618 5743.
MAR 17 Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n'en est pas édifié.
S21 17 Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié.
TR1550 17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται
KJV 18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
LSG 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;
LSGS 18 Je rends grâces 2168 5719 à 3450 Dieu 2316 de ce que je parle 2980 5723 en langue 1100 plus que 3123 vous 5216 tous 3956;
MAR 18 Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.
S21 18 Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.
TR1550 18 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶν
KJV 19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
LSG 19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
LSGS 19 mais 235, dans 1722 l'Eglise 1577, j'aime mieux 2309 5719 dire 2980 5658 cinq 4002 paroles 3056 avec 1223 mon 3450 intelligence 3563, afin 2443 d'instruire 2727 5661 aussi 2532 les autres 243, que 2228 dix mille 3463 paroles 3056 en 1722 langue 1100.
MAR 19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue].
S21 19 Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue.
TR1550 19 ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους διὰ τοῦ νοός μου λαλῆσαι ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ
KJV 20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
LSG 20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
LSGS 20 Frères 80, ne soyez 1096 5737 pas 3361 des enfants 3813 sous le rapport du jugement 5424; mais 235 pour la malice 2549, soyez enfants 3515 5720, et 1161, à l'égard du jugement 5424, soyez 1096 5737 des hommes faits 5046.
MAR 20 Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
S21 20 Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes.
TR1550 20 ἀδελφοί μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε
KJV 21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
LSG 21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
LSGS 21 Il est écrit 1125 5769 dans 1722 la loi 3551: 3754 C'est par 1722 des hommes d'une autre langue 2084 Et 2532 par des lèvres 5491 d'étrangers 1722 2087 Que je parlerai 2980 5692 à ce 5129 peuple 2992, Et 2532 ils ne m 3450'écouteront 1522 5695 pas 3761 même ainsi 3779, dit 3004 5719 le Seigneur 2962.
MAR 21 Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
S21 21 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
TR1550 21 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου λέγει κύριος
KJV 22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
LSG 22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
LSGS 22 Par conséquent 5620, les langues 1100 sont 1526 5748 1519 un signe 4592, non 3756 pour les croyants 4100 5723, mais 235 pour les non-croyants 571; la prophétie 4394, au contraire 1161, est un signe, non 3756 pour les non-croyants 571, mais 235 pour les croyants 4100 5723.
MAR 22 C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants.
S21 22 Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
TR1550 22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν
KJV 23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
LSG 23 Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
LSGS 23 Si 1437 donc 3767, dans une assemblée 4905 5632 1909 846 de l'Eglise 1577 entière 3650, 2532 tous 3956 parlent 2980 5725 en langues 1100, et 1161 qu'il survienne 1525 5632 des hommes du peuple 2399 ou 2228 des non-croyants 571, ne diront-ils 2046 5692 pas 3756 que 3754 vous êtes fous 3105 5736?
MAR 23 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens ?
S21 23 Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
TR1550 23 ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες γλώσσαις λαλῶσιν εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε
KJV 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
LSG 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
LSGS 24 Mais 1161 si 1437 tous 3956 prophétisent 4395 5725, et 1161 qu'il survienne 1525 5632 quelque 5100 non-croyant 571 ou 2228 un homme du peuple 2399, il est convaincu 1651 5743 par 5259 tous 3956, il est jugé 350 5743 par 5259 tous 3956,
MAR 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
S21 24 En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous;
TR1550 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων
KJV 25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
LSG 25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
LSGS 25 les secrets 2927 de son 846 coeur 2588 sont 1096 5736 dévoilés 5318, de telle sorte que 2532 3779, 2532 3779 tombant 4098 5631 sur 1909 sa face 4383, il adorera 4352 5692 Dieu 2316, et publiera 518 5723 que 3754 Dieu 2316 est 2076 5748 réellement 3689 au milieu 1722 de vous 5213.
MAR 25 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
S21 25 [ainsi] les secrets de son cœur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous.
TR1550 25 καὶ οὕτως τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὁ θεὸς ὄντως ἐν ὑμῖν ἐστιν
KJV 26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
LSG 26 Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
LSGS 26 Que 5101 faire 2076 5748 donc 3767, frères 80? Lorsque 3752 vous vous assemblez 4905 5741, les uns ou les autres 1538 parmi vous 5216 ont-ils 2192 5719 un cantique 5568, 2192 5719 une instruction 1322, 2192 5719 une révélation 602, 2192 5719 une langue 1100, 2192 5719 une interprétation 2058, que tout 3956 se fasse 1096 5634 pour 4314 l'édification 3619.
MAR 26 Que sera-ce donc, mes frères ? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
S21 26 Que faire donc, frères et sœurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification.
TR1550 26 τί οὖν ἐστιν ἀδελφοί ὅταν συνέρχησθε ἕκαστος ὑμῶν ψαλμὸν ἔχει διδαχὴν ἔχει γλῶσσαν ἔχει ἀποκάλυψιν ἔχει ἑρμηνείαν ἔχει πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γενέσθω
KJV 27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
LSG 27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
LSGS 27 En est-il 1535 5100 qui parlent 2980 5719 en langue 1100, que 2596 deux 1417 ou 2228 trois 5140 au plus 4118 parlent, 2532 chacun à son tour 303 3313, et 2532 que quelqu'un 1520 interprète 1329 5720;
MAR 27 Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu'il y en ait un qui interprète.
S21 27 Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
TR1550 27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος καὶ εἷς διερμηνευέτω
KJV 28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
LSG 28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
LSGS 28 1161 s 3362'il n'y a 5600 5753 point 3362 d'interprète 1328, qu'on se taise 4601 5720 dans 1722 l'Eglise 1577, et 1161 qu'on parle 2980 5720 à soi-même 1438 et 2532 à Dieu 2316.
MAR 28 Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
S21 28 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
TR1550 28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ
KJV 29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
LSG 29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ;
LSGS 29 1161 Pour ce qui est des prophètes 4396, que deux 1417 ou 2228 trois 5140 parlent 2980 5720, et 2532 que les autres 243 jugent 1252 5720;
MAR 29 Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.
S21 29 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message.
TR1550 29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν
KJV 30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
LSG 30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
LSGS 30 et 1161 si 1437 un autre 243 qui est assis 2521 5740 a une révélation 601 5686, que le premier 4413 se taise 4601 5720.
MAR 30 Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
S21 30 Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise.
TR1550 30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ ὁ πρῶτος σιγάτω
KJV 31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
LSG 31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
LSGS 31 Car 1063 vous pouvez 1410 5736 tous 3956 prophétiser 4395 5721 successivement 2596 1520, afin que 2443 tous 3956 soient instruits 3129 5725 et 2532 que tous 3956 soient exhortés 3870 5747.
MAR 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
S21 31 En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés.
TR1550 31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται
KJV 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
LSG 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
LSGS 32 2532 Les esprits 4151 des prophètes 4396 sont soumis 5293 5743 aux prophètes 4396;
MAR 32 Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.
S21 32 L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes,
TR1550 32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται
KJV 33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
LSG 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
LSGS 33 car 1063 Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 un Dieu de désordre 181, mais 235 de paix 1515. Comme 5613 dans 1722 toutes 3956 les Eglises 1577 des saints 40,
MAR 33 Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints.
S21 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
TR1550 33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων
KJV 34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
LSG 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
LSGS 34 que les 5216 femmes 1135 se taisent 4601 5720 dans 1722 les assemblées 1577, car 1063 il ne leur 846 est pas 3756 permis 2010 5769 d'y parler 2980 5721; mais 235 qu'elles soient soumises 5293 5733, selon 2531 que le dit 3004 5719 aussi 2532 la loi 3551.
MAR 34 Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit.
S21 34 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi.
TR1550 34 αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν ἀλλ᾽ ὑποτάσσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει
KJV 35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
LSG 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église.
LSGS 35 1161 Si 1487 elles veulent 2309 5719 s'instruire 3129 5629 sur quelque chose 5100, qu'elles interrogent 1905 5720 leurs 2398 maris 435 à 1722 la maison 3624; car 1063 il est 2076 5748 malséant 149 à une femme 1135 de parler 2980 5721 dans 1722 l'Eglise 1577.
MAR 35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.
S21 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise.
TR1550 35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναιξὶν ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν
KJV 36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
LSG 36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
LSGS 36 2228 Est-ce de 575 chez vous 5216 que la parole 3056 de Dieu 2316 est sortie 1831 5627? ou 2228 est-ce à 1519 vous 5209 seuls 3441 qu'elle est parvenue 2658 5656?
MAR 36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ?
S21 36 Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
TR1550 36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν
KJV 37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
LSG 37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
LSGS 37 Si quelqu'un 1536 croit 1380 5719 être 1511 5750 prophète 4396 ou 2228 inspiré 4152, qu'il reconnaisse 1921 5720 que 3754 ce 3739 que je vous 5213 écris 1125 5719 est 1526 5748 un commandement 1785 du Seigneur 2962.
MAR 37 Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
S21 37 Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
TR1550 37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι τοῦ κυρίου εἰσὶν ἐντολαί
KJV 38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.
LSG 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
LSGS 38 Et 1161 si quelqu'un 1536 l'ignore 50 5719, qu'il l'ignore 50 5720.
MAR 38 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
S21 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!
TR1550 38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ ἀγνοέιτω
KJV 39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
LSG 39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
LSGS 39 Ainsi donc 5620, frères 80, aspirez 2206 5720 au don de prophétie 4395 5721, et 2532 n'empêchez 2967 5720 pas 3361 de parler 2980 5721 en langues 1100.
MAR 39 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues.
S21 39 Ainsi donc, frères et sœurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues,
TR1550 39 ὥστε ἀδελφοί ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαις μὴ κωλύετε
KJV 40 Let all things be done decently and in order.
LSG 40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
LSGS 40 Mais que tout 3956 se fasse 1096 5737 avec bienséance 2156 et 2532 avec 2596 ordre 5010.
MAR 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.
S21 40 mais que tout se fasse convenablement et avec ordre.
TR1550 40 πάντα εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées