Comparer
1 Pierre 5BCC 1 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui prendrai part avec eux à la gloire qui doit être manifestée :
MAR 1 Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, [et je leur dis] :
NEG 1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
BCC 2 paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré ; non dans un intérêt sordide, mais par dévouement ;
MAR 2 Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement ; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
NEG 2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
BCC 3 non en dominateurs des Églises, mais en devenant les modèles du troupeau.
MAR 3 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
NEG 3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
BCC 4 Et quand le Prince des pasteurs paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne se flétrit jamais.
MAR 4 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
NEG 4 Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
BCC 5 De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité, car "Dieu, résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles. "
MAR 5 De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
NEG 5 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car
Dieu résiste aux orgueilleux,
Mais il fait grâce aux humbles.
BCC 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps marqué ;
MAR 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps ;
NEG 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;
BCC 7 déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.
MAR 7 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous.
NEG 7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
BCC 8 Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.
MAR 8 Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
NEG 8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
BCC 9 Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.
MAR 9 Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.
NEG 9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
BCC 10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ, après quelques souffrances, achèvera lui-même son oeuvre, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
MAR 10 Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, [et] vous établisse.
NEG 10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
BCC 11 À lui soient la gloire et la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
MAR 11 A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen !
NEG 11 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen!
BCC 12 C'est par Sylvain, un frère dont la fidélité m'est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c'est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis.
MAR 12 Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable.
NEG 12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
BCC 13 L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent.
MAR 13 [L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.
NEG 13 L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
BCC 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. La paix soit avec vous tous qui êtes dans le Christ ! Amen !
MAR 14 Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen !
NEG 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection.
Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées