Comparer
1 Rois 21:19-24BCC 19 Tu lui parleras en ces termes : Ainsi dit Yahweh : « N'as-tu pas tué et pris un héritage ? » Et tu lui parleras en ces termes : « Ainsi dit Yahweh : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. »
LSG 19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
LSGS 19 Tu lui diras 01696 8765 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'es-tu pas un assassin 07523 8804 et un voleur 03423 8804? Et tu lui diras 01696 8765 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Au lieu 04725 même où les chiens 03611 ont léché 03952 8804 le sang 01818 de Naboth 05022, les chiens 03611 lécheront 03952 8799 aussi ton propre sang 01818.
MAR 19 Et tu lui parleras, en disant : Ainsi a dit l'Eternel : N'as-tu pas tué, et ne t'es-tu pas même mis en possession ? Puis tu lui parleras ainsi, et diras : Ainsi a dit l'Eternel : Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
NEG 19 Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
S21 19 Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: N'es-tu pas un assassin et un voleur?' Et tu ajouteras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: A l'endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ils lécheront aussi ton propre sang.'»
VULC 19 Et loqueris ad eum, dicens : Hæc dicit Dominus : Occidisti, insuper et possedisti. Et post hæc addes : Hæc dicit Dominus : In loco hoc, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent quoque sanguinem tuum.
WLC 19 וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲרָצַ֖חְתָּ וְגַם־ יָרָ֑שְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ֨ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּמְק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר לָקְק֤וּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־ דַּ֣ם נָב֔וֹת יָלֹ֧קּוּ הַכְּלָבִ֛ים אֶת־ דָּמְךָ֖ גַּם־ אָֽתָּה׃
BCC 20 Achab dit à Élie : « M'as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
LSG 20 Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
LSGS 20 Achab 0256 dit 0559 8799 à Elie 0452: M'as-tu trouvé 04672 8804, mon ennemi 0341 8802? Et il répondit 0559 8799: Je t'ai trouvé 04672 8804, parce que tu t'es vendu 04376 8692 pour faire 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068.
MAR 20 Et Achab dit à Elie : M'as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel.
NEG 20 Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
S21 20 Achab dit à Elie: «Tu m'as donc retrouvé, mon ennemi?» Il répondit: «Je t'ai retrouvé parce que tu t'es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
VULC 20 Et ait Achab ad Eliam : Num invenisti me inimicum tibi ? Qui dixit : Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini.
WLC 20 וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־ אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
BCC 21 Voici que je ferai venir le malheur sur toi ; je te balaierai ; j'exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
LSG 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
LSGS 21 Voici, je vais faire venir 0935 8688 le malheur 07451 sur toi; je te balaierai 01197 8765 0310, j'exterminerai 03772 8689 quiconque appartient 08366 8688 07023 à Achab 0256, celui qui est esclave 06113 8803 et celui qui est libre 05800 8803 en Israël 03478,
MAR 21 Voici je m'en vais amener du mal sur toi, et je t'exterminerai entièrement ; et depuis l'homme jusqu'à un chien, je retrancherai ce qui appartient à Achab, tant ce qui est serré, que ce qui est délaissé en Israël.
NEG 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
S21 21 Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu'il soit esclave ou libre en Israël.
VULC 21 Ecce ego inducam super te malum, et demetam posteriora tua, et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et ultimum in Israël.
WLC 21 הִנְנִ֨י אֵלֶ֙יךָ֙ רָעָ֔ה וּבִעַרְתִּ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahias, parce que tu m'as provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël. »
LSG 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fais pécher Israël.
LSGS 22 et je rendrai 05414 8804 ta maison 01004 semblable à la maison 01004 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, et à la maison 01004 de Baescha 01201, fils 01121 d'Achija 0281, parce que tu m'as irrité 03708 03707 8689 et que tu as fait pécher 02398 8686 Israël 03478.
MAR 22 Et je mettrai ta maison au même état que j'ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d'Ahija à cause du péché par lequel tu m'as irrité, et as fait pécher Israël.
NEG 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fais pécher Israël.
S21 22 Je vais rendre ta famille pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fais pécher Israël.
VULC 22 Et dabo domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia : quia egisti ut me ad iracundiam provocares, et peccare fecisti Israël.
WLC 22 וְנָתַתִּ֣י אֶת־ בֵּיתְךָ֗ כְּבֵית֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֔ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן־ אֲחִיָּ֑ה אֶל־ הַכַּ֙עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽתַּחֲטִ֖א אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 23 Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes : « Les chiens mangeront Jézabel près du fossé de Jezrahel.
LSG 23 L'Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
LSGS 23 L'Eternel 03068 parle 01696 8765 aussi sur Jézabel 0348, et il dit 0559 8800: Les chiens 03611 mangeront 0398 8799 Jézabel 0348 près du rempart 02426 de Jizreel 03157.
MAR 23 L'Eternel parla aussi contre Izebel, disant : Les chiens mangeront Izebel près du rempart de Jizréhel.
NEG 23 L'Eternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
S21 23 L'Eternel parle aussi à Jézabel. Il dit: ‘Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
VULC 23 Sed et de Jezabel locutus est Dominus, dicens : Canes comedent Jezabel in agro Jezrahel.
WLC 23 וְגַ֨ם־ לְאִיזֶ֔בֶל דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הַכְּלָבִ֛ים יֹאכְל֥וּ אֶת־ אִיזֶ֖בֶל בְּחֵ֥ל יִזְרְעֶֽאל׃
BCC 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
LSG 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
LSGS 24 Celui de la maison d'Achab 0256 qui mourra 04191 8801 dans la ville 05892 sera mangé 0398 8799 par les chiens 03611, et celui qui mourra 04191 8801 dans les champs 07704 sera mangé 0398 8799 par les oiseaux 05775 du ciel 08064.
MAR 24 Celui qui appartient à Achab, [et] qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
NEG 24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
S21 24 Le membre de la famille d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux.'»
VULC 24 Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes : si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli.
WLC 24 הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ ע֥וֹף הַשָּׁמָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées