Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 3

BAN 1 Et Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte ; et il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'emmena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de l'Eternel, ainsi que le mur d'enceinte de Jérusalem.

BCC 1 Salomon s'allia par un mariage avec Pharaon, roi d'Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d'enceinte de Jérusalem.

DRB 1 Et Salomon s'allia par mariage avec le Pharaon, roi d'Égypte, et prit [pour femme] la fille du Pharaon ; et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l'Éternel, et la muraille de Jérusalem, tout à l'entour.

LSG 1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Éternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem.

LSGS 1 Salomon 08010 s'allia par mariage 02859 8691 avec Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714. Il prit 03947 8799 pour femme la fille 01323 de Pharaon 06547, et il l'amena 0935 8686 dans la ville 05892 de David 01732, jusqu'à ce qu'il eût achevé 03615 8763 de bâtir 01129 8800 sa maison 01004, la maison 01004 de l'Eternel 03068, et le mur 02346 d'enceinte 05439 de Jérusalem 03389.

NEG 1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il ait achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Eternel, et le mur d'enceinte de Jérusalem.

VULC 1 Confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis, et affinitate conjunctus est Pharaoni regi Ægypti : accepit namque filiam ejus, et adduxit in civitatem David, donec compleret ædificans domum suam, et domum Domini, et murum Jerusalem per circuitum.

BAN 2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Eternel.

BCC 2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n'avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu'à ces jours.

DRB 2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l'Éternel jusqu'à ces jours-là.

LSG 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Éternel.

LSGS 2 Le peuple 05971 ne sacrifiait 02076 8764 que sur les hauts lieux 01116, car jusqu'à cette époque 03117 il n'avait point été bâti 01129 8738 de maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068.

NEG 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque on n'avait point bâti de maison au nom de l'Eternel.

VULC 2 Attamen populus immolabat in excelsis : non enim ædificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum.

BAN 3 Et Salomon aima l'Eternel, marchant selon les ordonnances de David, son père ; seulement il sacrifiait sur les hauts-lieux et y offrait des parfums.

BCC 3 Salomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.

DRB 3 Et Salomon aimait l'Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.

LSG 3 Salomon aimait l'Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.

LSGS 3 Salomon 08010 aimait 0157 8799 l'Eternel 03068, et suivait 03212 8800 les coutumes 02708 de David 01732, son père 01. Seulement c'était sur les hauts lieux 01116 qu'il offrait des sacrifices 02076 8764 et des parfums 06999 8688.

NEG 3 Salomon aimait l'Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.

VULC 3 Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans in præceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat, et accendebat thymiama.

BAN 4 Et le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts-lieux ; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.

BCC 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.

DRB 4 Et le roi s'en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal haut lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.

LSG 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.

LSGS 4 Le roi 04428 se rendit 03212 8799 à Gabaon 01391 pour y sacrifier 02076 8800, car c 01931'était le principal 01419 des hauts lieux 01116. Salomon 08010 offrit 05927 8686 mille 0505 holocaustes 05930 sur l'autel 04196.

NEG 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.

VULC 4 Abiit itaque in Gabaon, ut immolaret ibi : illud quippe erat excelsum maximum : mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon.

BAN 5 A Gabaon l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.

BCC 5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : « Demande ce que tu veux que je te donne. »

DRB 5 L'Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donne*.

LSG 5 A Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

LSGS 5 A Gabaon 01391, l'Eternel 03068 apparut 07200 8738 en songe 02472 à Salomon 08010 pendant la nuit 03915, et Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798 ce que tu veux que je te donne 05414 8799.

NEG 5 A Gabaon, l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

VULC 5 Apparuit autem Dominus Salomoni per somnium nocte, dicens : Postula quod vis ut dem tibi.

BAN 6 Et Salomon dit : Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de coeur envers toi ; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.

BCC 6 Salomon répondit : « Vous avez montré une grande bienveillance envers votre serviteur David, mon père, selon qu'il marchait en votre présence dans la fidélité, dans la justice et dans la droiture de coeur envers vous ; vous lui avez conservé cette grande bienveillance, et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.

DRB 6 Et Salomon dit : Tu as usé d'une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de cœur avec toi ; et tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourd'hui.

LSG 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi ; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.

LSGS 6 Salomon 08010 répondit 0559 8799: Tu as traité 06213 8804 avec une grande 01419 bienveillance 02617 ton serviteur 05650 David 01732, mon père 01, parce qu'il marchait 01980 8804 en ta présence 06440 dans la fidélité 0571, dans la justice 06666, et dans la droiture 03483 de coeur 03824 envers toi; tu lui as conservé 08104 8799 cette grande 01419 bienveillance 02617, et tu lui as donné 05414 8799 un fils 01121 qui est assis 03427 8802 sur son trône 03678, comme on le voit aujourd'hui 03117.

NEG 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.

VULC 6 Et ait Salomon : Tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et justitia, et recto corde tecum : custodisti ei misericordiam tuam grandem, et dedisti ei filium sedentem super thronum ejus, sicut est hodie.

BAN 7 Et maintenant, ô Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi, je ne suis qu'un tout jeune homme ; je ne sais comment me conduire.

BCC 7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.

DRB 7 Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;

LSG 7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience.

LSGS 7 Maintenant, Eternel 03068 mon Dieu 0430, tu as fait régner 04427 8689 ton serviteur 05650 à la place de David 01732, mon père 01; et moi je ne suis qu'un jeune 06996 homme 05288, je n'ai point d'expérience 03045 8799 03318 8800 0935 8800.

NEG 7 Maintenant, Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience.

VULC 7 Et nunc Domine Deus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo : ego autem sum puer parvulus, et ignorans egressum et introitum meum.

BAN 8 Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.

BCC 8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.

DRB 8 et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de [sa] multitude.

LSG 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.

LSGS 8 Ton serviteur 05650 est au milieu 08432 du peuple 05971 que tu as choisi 0977 8804, peuple 05971 immense 07227, qui ne peut être ni compté 05608 8735 ni nombré 04487 8735, à cause de sa multitude 07230.

NEG 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni dénombré, à cause de sa multitude.

VULC 8 Et servus tuus in medio est populi quem elegisti, populi infiniti, qui numerari et supputari non potest præ multitudine.

BAN 9 Donne donc à ton serviteur un coeur attentif pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?

BCC 9 Accordez donc à votre serviteur un coeur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux ? »

DRB 9 Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute*, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ?

LSG 9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?

LSGS 9 Accorde 05414 8804 donc à ton serviteur 05650 un coeur 03820 intelligent 08085 8802 pour juger 08199 8800 ton peuple 05971, pour discerner 0995 8687 le bien 02896 du mal 07451! Car qui pourrait 03201 8799 juger 08199 8800 ton peuple 05971, ce peuple si nombreux 03515?

NEG 9 Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien et le mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?

VULC 9 Dabis ergo servo tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et malum. Quis enim poterit judicare populum istum, populum tuum hunc multum ?

BAN 10 Et le Seigneur trouva bon que Salomon lui eût fait cette demande.

BCC 10 Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,

DRB 10 Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose.

LSG 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.

LSGS 10 Cette demande 01697 07592 8804 01697 de Salomon 08010 plut 03190 8799 05869 au Seigneur 0136.

NEG 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.

VULC 10 Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem.

BAN 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement pour exercer la justice,

BCC 11 et Dieu lui dit : « Parce que tu as fait cette demande, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l'intelligence pour exercer la justice,

DRB 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre* le juste jugement,

LSG 11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,

LSGS 11 Et Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Puisque c'est là 01697 ce que tu demandes 07592 8804, puisque tu ne demandes 07592 8804 pour toi ni une longue 07227 vie 03117, 07592 8804 ni les richesses 06239, 07592 8804 ni la mort 05315 de tes ennemis 0341 8802, et que tu demandes 07592 8804 de l'intelligence 0995 8687 pour exercer 08085 8800 la justice 04941,

NEG 11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,

VULC 11 Et dixit Dominus Salomoni : Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum judicium :

BAN 12 voici, je fais selon ta parole : voici, je te donne un coeur sage et intelligent, ensorte qu'il n'y ait personne comme toi avant toi, et qu'après toi il ne s'élèvera personne comme toi.

BCC 12 voici que je fais selon ta parole : voici que je te donne un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu'il ne s'élèvera personne après toi qui te soit semblable.

DRB 12 voici, j'ai fait selon ta parole ; voici, je t'ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.

LSG 12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.

LSGS 12 voici, j'agirai 06213 8804 selon ta parole 01697. Je te donnerai 05414 8804 un coeur 03820 sage 02450 et intelligent 0995 8737, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant 06440 toi et qu'on ne verra 06965 8799 0310 jamais personne de semblable à toi.

NEG 12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.

VULC 12 ecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit.

BAN 13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne : et les richesses et la gloire, ensorte que parmi les rois il n'y aura personne comme toi pendant toute ta vie.

BCC 13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n'y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.

DRB 13 Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.

LSG 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.

LSGS 13 Je te donnerai 05414 8804, en outre, ce que tu n'as pas demandé 07592 8804, des richesses 06239 et de la gloire 03519, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie 03117 aucun roi 04428 qui soit ton pareil 0376.

NEG 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.

VULC 13 Sed et hæc quæ non postulasti, dedi tibi : divitias scilicet, et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus.

BAN 14 Et si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes ordonnances, comme a marché David ton père, je prolongerai tes jours.

BCC 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. »

DRB 14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.

LSG 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.

LSGS 14 Et si tu marches 03212 8799 dans mes voies 01870, en observant 08104 8800 mes lois 02706 et mes commandements 04687, comme l'a fait 01980 8804 David 01732, ton père 01, je prolongerai 0748 8689 tes jours 03117.

NEG 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.

VULC 14 Si autem ambulaveris in viis meis, et custodieris præcepta mea et mandata mea, sicut ambulavit pater tuus, longos faciam dies tuos.

BAN 15 Et Salomon s'éveilla, et voilà c'était un songe ! Et il vint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel ; et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il donna un festin à tous ses serviteurs.

BCC 15 Salomon s'éveilla, et il comprit que c'était un songe. De retour à Jérusalem, il se tint devant l'arche de l'alliance de Yahweh ; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs.

DRB 15 Et Salomon se réveilla, et voici, [c'était] un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, et offrit des holocaustes, et offrit* des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.

LSG 15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.

LSGS 15 Salomon 08010 s'éveilla 03364 8799. Et voilà le songe 02472. Salomon revint 0935 8799 à Jérusalem 03389, et se présenta 05975 8799 devant 06440 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068. Il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 et 06213 8799 des sacrifices d'actions de grâces 08002, et il fit 06213 8799 un festin 04960 à tous ses serviteurs 05650.

NEG 15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.

VULC 15 Igitur evigilavit Salomon, et intellexit quod esset somnium : cumque venisset Jerusalem, stetit coram arca fœderis Domini, et obtulit holocausta, et fecit victimas pacificas, et grande convivium universis famulis suis.

BAN 16 Alors vinrent vers le roi deux femmes de mauvaise vie et elles se tinrent devant lui.

BCC 16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.

DRB 16 Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.

LSG 16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.

LSGS 16 Alors deux 08147 femmes 0802 prostituées 02181 8802 vinrent 0935 8799 chez le roi 04428, et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 lui.

NEG 16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.

VULC 16 Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo :

BAN 17 Et l'une de ces femmes dit : Je te prie, mon seigneur ; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la même maison.

BCC 17 L'une des femmes dit : « de grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j'ai mis au monde un enfant près d'elle dans la maison.

DRB 17 Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j'accouchai, étant avec elle dans la maison.

LSG 17 L'une des femmes dit: Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d'elle dans la maison.

LSGS 17 L'une 0259 des femmes 0802 dit 0559 8799: Pardon 0994! mon seigneur 0113, moi et cette femme 0802 nous demeurions 03427 8802 dans la même 0259 maison 01004, et je suis accouchée 03205 8799 près d'elle dans la maison 01004.

NEG 17 L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison.

VULC 17 quarum una ait : Obsecro, mi domine : ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.

BAN 18 Et il arriva, trois jours après, que cette femme accoucha aussi ; et nous étions ensemble, aucune personne étrangère n'était avec nous dans la maison ; il n'y avait que nous deux dans la maison.

BCC 18 Trois jours après que j'avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.

DRB 18 Et il arriva, le troisième jour après que j'eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.

LSG 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.

LSGS 18 Trois 07992 jours 03117 après 03205 8800, cette femme 0802 est aussi accouchée 03205 8799. Nous habitions ensemble 03162, aucun étranger 02114 8801 n'était avec nous dans la maison 01004, il n'y avait que 02108 nous deux 08147 01004.

NEG 18 Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.

VULC 18 Tertia autem die postquam ego peperi, peperit et hæc : et eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus.

BAN 19 Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

BCC 19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

DRB 19 Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

LSG 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

LSGS 19 Le fils 01121 de cette femme 0802 est mort 04191 8799 pendant la nuit 03915, parce qu'elle s'était couchée 07901 8804 sur lui.

NEG 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

VULC 19 Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte : dormiens quippe oppressit eum.

BAN 20 Et elle se leva au milieu de la nuit et prit mon fils d'à côté de moi, tandis que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein.

BCC 20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein.

DRB 20 Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d'à côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein.

LSG 20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein ; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein.

LSGS 20 Elle s'est levée 06965 8799 au milieu 08432 de la nuit 03915, elle a pris 03947 8799 mon fils 01121 à mes côtés 0681 tandis que ta servante 0519 dormait 03463, et elle l'a couché 07901 8686 dans son sein 02436; et son fils 01121 qui était mort 04191 8801, elle l'a couché 07901 8689 dans mon sein 02436.

NEG 20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein.

VULC 20 Et consurgens intempestæ noctis silentio, tulit filium meum de latere meo, ancillæ tuæ dormientis, et collocavit in sinu suo : suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in sinu meo.

BAN 21 Et au matin, je me levai pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; et je le regardai attentivement le matin, et voici, ce n'était pas mon fils, que j'avais enfanté.

BCC 21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu'il était mort ; mais, l'ayant considéré attentivement le matin, je m'aperçus que ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté. »

DRB 21 Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

LSG 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

LSGS 21 Le matin 01242, je me suis levée 06965 8799 pour allaiter 03243 8687 mon fils 01121; et voici, il était mort 04191 8804. Je l'ai regardé 0995 8709 attentivement le matin 01242; et voici, ce n'était pas mon fils 01121 que j'avais enfanté 03205 8804.

NEG 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

VULC 21 Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus : quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.

BAN 22 Et l'autre femme dit : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi.

BCC 22 L'autre femme dit : « Non ! C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Nullement, c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi.

DRB 22 Et l'autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.

LSG 22 L'autre femme dit: Au contraire ! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement ! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.

LSGS 22 L'autre 0312 femme 0802 dit 0559 8799: Au contraire! c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801. Mais la première répliqua 0559 8802: Nullement! C'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416. C'est ainsi qu'elles parlèrent 01696 8762 devant 06440 le roi 04428.

NEG 22 L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.

VULC 22 Responditque altera mulier : Non est ita ut dicis, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. E contrario illa dicebat : Mentiris : filius quippe meus vivit, et filius tuus mortuus est. Atque in hunc modum contendebant coram rege.

BAN 23 Et le roi dit : L'une dit : C'est mon fils qui est vivant et c'est ton fils qui est mort. Et l'autre dit : Non, c'est ton fils qui est mort et c'est mon fils qui est vivant.

BCC 23 Le roi dit : « L'une dit : C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort ; et l'autre dit : Nullement, c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. »

DRB 23 Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c'est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c'est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.

LSG 23 Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort ; et l'autre dit: Nullement ! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.

LSGS 23 Le roi 04428 dit 0559 8799: L'une 02063 dit 0559 8802: C'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801; et l'autre 02063 dit 0559 8802: Nullement! c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416.

NEG 23 Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.

VULC 23 Tunc rex ait : Hæc dicit : Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est : et ista respondit : Non, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit.

BAN 24 Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l'épée devant le roi.

BCC 24 Et le roi dit : « Apportez-moi une épée. » On apporta l'épée devant le roi.

DRB 24 Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l'épée devant le roi.

LSG 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.

LSGS 24 Puis il 04428 ajouta 0559 8799: Apportez 03947 8798-moi une épée 02719. On apporta 0935 8686 une épée 02719 devant 06440 le roi 04428.

NEG 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.

VULC 24 Dixit ergo rex : Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,

BAN 25 Et le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

BCC 25 Et ler roi dit : « Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. »

DRB 25 Et le roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez la moitié à l'une, et la moitié à l'autre.

LSG 25 Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

LSGS 25 Et le roi 04428 dit 0559 8799: Coupez 01504 8798 en deux 08147 l'enfant 03206 qui vit 02416, et donnez 05414 8798-en la moitié 02677 à l'une 0259 et la moitié 02677 à l'autre 0259.

NEG 25 Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

VULC 25 Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.

BAN 26 Et la femme dont le fils était vivant dit au roi, car son coeur se serrait pour son fils : Je t'en prie, mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas ! Et l'autre disait : il ne sera ni à moi, ni à toi ; partagez !

BCC 26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s'émouvoir pour son fils : « Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas ! » Et l'autre disait : « Qu'il ne soit ni à moi ni à toi ; partagez-le. »

DRB 26 Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit : Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !

LSG 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah ! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le !

LSGS 26 Alors la femme 0802 dont le fils 01121 était vivant 02416 sentit 03648 00 ses entrailles 07356 s'émouvoir 03648 8738 pour son fils 01121, et elle dit 0559 8799 0559 8799 au roi 04428: Ah 0994! mon seigneur 0113, donnez 05414 8798-lui l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. Mais l'autre 0559 8802 dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez 01504 8798-le!

NEG 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!

VULC 26 Dixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad regem (commota sunt quippe viscera ejus super filio suo) : Obsecro, domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario illa dicebat : Nec mihi nec tibi sit, sed dividatur.

BAN 27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas. C'est elle qui est la mère.

BCC 27 Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas ; c'est elle qui est sa mère. »

DRB 27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point : c'est elle qui est sa mère.

LSG 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

LSGS 27 Et le roi 04428, prenant la parole 06030 8799, dit 0559 8799: Donnez 05414 8798 à la première l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. C'est elle qui est sa mère 0517.

NEG 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

VULC 27 Respondit rex, et ait : Date huic infantem vivum, et non occidatur : hæc est enim mater ejus.

BAN 28 Et tout Israël entendit parler du jugement prononcé par le roi, et on craignit le roi, car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

BCC 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l'on craignit le roi, en voyant qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

DRB 28 Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice*.

LSG 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.

LSGS 28 Tout Israël 03478 apprit 08085 8799 le jugement 04941 que le roi 04428 avait prononcé 08199 8804. Et l'on craignit 03372 8799 le roi 06440, car on vit 07200 8804 que la sagesse 02451 de Dieu 0430 était en lui 07130 pour le diriger 06213 8800 dans ses jugements 04941.

NEG 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.

VULC 28 Audivit itaque omnis Israël judicium quod judicasset rex, et timuerunt regem, videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum judicium.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées