Comparer
1 Rois 3BAN 1 Et Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Egypte ; et il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'emmena dans la cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de l'Eternel, ainsi que le mur d'enceinte de Jérusalem.
KJV 1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
LSGS 1 Salomon 08010 s'allia par mariage 02859 8691 avec Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714. Il prit 03947 8799 pour femme la fille 01323 de Pharaon 06547, et il l'amena 0935 8686 dans la ville 05892 de David 01732, jusqu'à ce qu'il eût achevé 03615 8763 de bâtir 01129 8800 sa maison 01004, la maison 01004 de l'Eternel 03068, et le mur 02346 d'enceinte 05439 de Jérusalem 03389.
MAR 1 Or Salomon s'allia avec Pharaon Roi d'Egypte, et prit pour femme la fille de Pharaon, et l'amena en la Cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l'Eternel, et la muraille de Jérusalem tout à l'entour.
WLC 1 וַיִּתְחַתֵּ֣ן שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֣ח אֶת־ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה וַיְבִיאֶ֙הָ֙ אֶל־ עִ֣יר דָּוִ֔ד עַ֣ד כַּלֹּת֗וֹ לִבְנ֤וֹת אֶת־ בֵּיתוֹ֙ וְאֶת־ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־ חוֹמַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִֽיב׃
BAN 2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Eternel.
KJV 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.
LSGS 2 Le peuple 05971 ne sacrifiait 02076 8764 que sur les hauts lieux 01116, car jusqu'à cette époque 03117 il n'avait point été bâti 01129 8738 de maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068.
MAR 2 Seulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n'avait point bâti de maison au Nom de l'Eternel.
WLC 2 רַ֣ק הָעָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּבָּמ֑וֹת כִּ֠י לֹא־ נִבְנָ֥ה בַ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃
BAN 3 Et Salomon aima l'Eternel, marchant selon les ordonnances de David, son père ; seulement il sacrifiait sur les hauts-lieux et y offrait des parfums.
KJV 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
LSGS 3 Salomon 08010 aimait 0157 8799 l'Eternel 03068, et suivait 03212 8800 les coutumes 02708 de David 01732, son père 01. Seulement c'était sur les hauts lieux 01116 qu'il offrait des sacrifices 02076 8764 et des parfums 06999 8688.
MAR 3 Et Salomon aima l'Eternel, marchant selon les ordonnances de David son père, seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et y faisait des parfums.
WLC 3 וַיֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ יְהוָ֔ה לָלֶ֕כֶת בְּחֻקּ֖וֹת דָּוִ֣ד אָבִ֑יו רַ֚ק בַּבָּמ֔וֹת ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּמַקְטִֽיר׃
BAN 4 Et le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts-lieux ; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
KJV 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
LSGS 4 Le roi 04428 se rendit 03212 8799 à Gabaon 01391 pour y sacrifier 02076 8800, car c 01931'était le principal 01419 des hauts lieux 01116. Salomon 08010 offrit 05927 8686 mille 0505 holocaustes 05930 sur l'autel 04196.
MAR 4 Le Roi donc s'en alla à Gabaon pour y sacrifier ; car c'était le plus grand des hauts lieux ; et Salomon sacrifia mille holocaustes sur l'autel qui était là.
WLC 4 וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ גִּבְעֹ֙נָה֙ לִזְבֹּ֣חַ שָׁ֔ם כִּ֥י הִ֖יא הַבָּמָ֣ה הַגְּדוֹלָ֑ה אֶ֤לֶף עֹלוֹת֙ יַעֲלֶ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל הַמִּזְבֵּ֥חַ הַהֽוּא׃
BAN 5 A Gabaon l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
KJV 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
LSGS 5 A Gabaon 01391, l'Eternel 03068 apparut 07200 8738 en songe 02472 à Salomon 08010 pendant la nuit 03915, et Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798 ce que tu veux que je te donne 05414 8799.
MAR 5 Et l'Eternel apparut de nuit à Salomon à Gabaon dans un songe, et Dieu lui dit : Demande ce que [tu veux que] je te donne.
WLC 5 בְּגִבְע֗וֹן נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־ שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־ לָֽךְ׃
BAN 6 Et Salomon dit : Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de coeur envers toi ; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.
KJV 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
LSGS 6 Salomon 08010 répondit 0559 8799: Tu as traité 06213 8804 avec une grande 01419 bienveillance 02617 ton serviteur 05650 David 01732, mon père 01, parce qu'il marchait 01980 8804 en ta présence 06440 dans la fidélité 0571, dans la justice 06666, et dans la droiture 03483 de coeur 03824 envers toi; tu lui as conservé 08104 8799 cette grande 01419 bienveillance 02617, et tu lui as donné 05414 8799 un fils 01121 qui est assis 03427 8802 sur son trône 03678, comme on le voit aujourd'hui 03117.
MAR 6 Et Salomon répondit : Tu as usé d'une grande gratuité envers ton serviteur David mon père, selon qu'il a marché devant toi en vérité, en justice, et en droiture de coeur envers toi, et tu lui as gardé cette grande gratuité de lui avoir donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il paraît] aujourd'hui.
WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה אַתָּ֨ה עָשִׂ֜יתָ עִם־ עַבְדְּךָ֙ דָוִ֣ד אָבִי֮ חֶ֣סֶד גָּדוֹל֒ כַּאֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ לְפָנֶ֜יךָ בֶּאֱמֶ֧ת וּבִצְדָקָ֛ה וּבְיִשְׁרַ֥ת לֵבָ֖ב עִמָּ֑ךְ וַתִּשְׁמָר־ ל֗וֹ אֶת־ הַחֶ֤סֶד הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה וַתִּתֶּן־ ל֥וֹ בֵ֛ן יֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסְא֖וֹ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 7 Et maintenant, ô Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi, je ne suis qu'un tout jeune homme ; je ne sais comment me conduire.
KJV 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
LSGS 7 Maintenant, Eternel 03068 mon Dieu 0430, tu as fait régner 04427 8689 ton serviteur 05650 à la place de David 01732, mon père 01; et moi je ne suis qu'un jeune 06996 homme 05288, je n'ai point d'expérience 03045 8799 03318 8800 0935 8800.
MAR 7 Or maintenant, ô Eternel mon Dieu ! tu as fait régner ton serviteur en la place de David mon père, et je ne suis qu'un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire.
WLC 7 וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־ עַבְדְּךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וְאָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָבֹֽא׃
BAN 8 Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.
KJV 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
LSGS 8 Ton serviteur 05650 est au milieu 08432 du peuple 05971 que tu as choisi 0977 8804, peuple 05971 immense 07227, qui ne peut être ni compté 05608 8735 ni nombré 04487 8735, à cause de sa multitude 07230.
MAR 8 Et ton serviteur est parmi ton peuple, que tu as choisi, [et] qui est un grand peuple qui ne se peut compter ni nombrer, tant il est en grand nombre.
WLC 8 וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּת֥וֹךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־ רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃
BAN 9 Donne donc à ton serviteur un coeur attentif pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?
KJV 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
LSGS 9 Accorde 05414 8804 donc à ton serviteur 05650 un coeur 03820 intelligent 08085 8802 pour juger 08199 8800 ton peuple 05971, pour discerner 0995 8687 le bien 02896 du mal 07451! Car qui pourrait 03201 8799 juger 08199 8800 ton peuple 05971, ce peuple si nombreux 03515?
MAR 9 Donne donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, [et] pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est d'une si grande conséquence ?
WLC 9 וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֙עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־ עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ ט֣וֹב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־ עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃
BAN 10 Et le Seigneur trouva bon que Salomon lui eût fait cette demande.
KJV 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
LSGS 10 Cette demande 01697 07592 8804 01697 de Salomon 08010 plut 03190 8799 05869 au Seigneur 0136.
MAR 10 Et ce discours plut à l'Eternel, en ce que Salomon lui avait fait une telle demande.
WLC 10 וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
BAN 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement pour exercer la justice,
KJV 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
LSGS 11 Et Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Puisque c'est là 01697 ce que tu demandes 07592 8804, puisque tu ne demandes 07592 8804 pour toi ni une longue 07227 vie 03117, 07592 8804 ni les richesses 06239, 07592 8804 ni la mort 05315 de tes ennemis 0341 8802, et que tu demandes 07592 8804 de l'intelligence 0995 8687 pour exercer 08085 8800 la justice 04941,
MAR 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu n'as point demandé une longue vie, et que tu n'as point demandé des richesses, et que tu n'as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice ;
WLC 11 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֵלָ֗יו יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר שָׁאַ֜לְתָּ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־ שָׁאַ֨לְתָּ לְּךָ֜ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים וְלֹֽא־ שָׁאַ֤לְתָּ לְּךָ֙ עֹ֔שֶׁר וְלֹ֥א שָׁאַ֖לְתָּ נֶ֣פֶשׁ אֹיְבֶ֑יךָ וְשָׁאַ֧לְתָּ לְּךָ֛ הָבִ֖ין לִשְׁמֹ֥עַ מִשְׁפָּֽט׃
BAN 12 voici, je fais selon ta parole : voici, je te donne un coeur sage et intelligent, ensorte qu'il n'y ait personne comme toi avant toi, et qu'après toi il ne s'élèvera personne comme toi.
KJV 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
LSGS 12 voici, j'agirai 06213 8804 selon ta parole 01697. Je te donnerai 05414 8804 un coeur 03820 sage 02450 et intelligent 0995 8737, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant 06440 toi et qu'on ne verra 06965 8799 0310 jamais personne de semblable à toi.
MAR 12 Voici, j'ai fait selon ta parole ; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y en a point eu de semblable avant toi, et il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.
WLC 12 הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן אֲשֶׁ֤ר כָּמ֙וֹךָ֙ לֹא־ הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־ יָק֥וּם כָּמֽוֹךָ׃
BAN 13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne : et les richesses et la gloire, ensorte que parmi les rois il n'y aura personne comme toi pendant toute ta vie.
KJV 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
LSGS 13 Je te donnerai 05414 8804, en outre, ce que tu n'as pas demandé 07592 8804, des richesses 06239 et de la gloire 03519, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie 03117 aucun roi 04428 qui soit ton pareil 0376.
MAR 13 Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu'il n'y aura point eu [de Roi] semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras.
WLC 13 וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁאַ֙לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־ עֹ֖שֶׁר גַּם־ כָּב֑וֹד אֲ֠שֶׁר לֹא־ הָיָ֨ה כָמ֥וֹךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־ יָמֶֽיךָ׃
BAN 14 Et si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes ordonnances, comme a marché David ton père, je prolongerai tes jours.
KJV 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
LSGS 14 Et si tu marches 03212 8799 dans mes voies 01870, en observant 08104 8800 mes lois 02706 et mes commandements 04687, comme l'a fait 01980 8804 David 01732, ton père 01, je prolongerai 0748 8689 tes jours 03117.
MAR 14 Et si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours.
WLC 14 וְאִ֣ם ׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֺתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־ יָמֶֽיךָ׃
BAN 15 Et Salomon s'éveilla, et voilà c'était un songe ! Et il vint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel ; et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il donna un festin à tous ses serviteurs.
KJV 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
LSGS 15 Salomon 08010 s'éveilla 03364 8799. Et voilà le songe 02472. Salomon revint 0935 8799 à Jérusalem 03389, et se présenta 05975 8799 devant 06440 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068. Il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 et 06213 8799 des sacrifices d'actions de grâces 08002, et il fit 06213 8799 un festin 04960 à tous ses serviteurs 05650.
MAR 15 Alors Salomon se réveilla, et voilà le songe. Puis il s'en retourna à Jérusalem, et se tint devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
WLC 15 וַיִּקַ֥ץ שְׁלֹמֹ֖ה וְהִנֵּ֣ה חֲל֑וֹם וַיָּב֨וֹא יְרוּשָׁלִַ֜ם וַֽיַּעֲמֹ֣ד ׀ לִפְנֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־ אֲדֹנָ֗י וַיַּ֤עַל עֹלוֹת֙ וַיַּ֣עַשׂ שְׁלָמִ֔ים וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־ עֲבָדָֽיו׃
BAN 16 Alors vinrent vers le roi deux femmes de mauvaise vie et elles se tinrent devant lui.
KJV 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
LSGS 16 Alors deux 08147 femmes 0802 prostituées 02181 8802 vinrent 0935 8799 chez le roi 04428, et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 lui.
MAR 16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui.
WLC 16 אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנ֖וֹת אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃
BAN 17 Et l'une de ces femmes dit : Je te prie, mon seigneur ; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la même maison.
KJV 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
LSGS 17 L'une 0259 des femmes 0802 dit 0559 8799: Pardon 0994! mon seigneur 0113, moi et cette femme 0802 nous demeurions 03427 8802 dans la même 0259 maison 01004, et je suis accouchée 03205 8799 près d'elle dans la maison 01004.
MAR 17 Et l'une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là.
WLC 17 וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃
BAN 18 Et il arriva, trois jours après, que cette femme accoucha aussi ; et nous étions ensemble, aucune personne étrangère n'était avec nous dans la maison ; il n'y avait que nous deux dans la maison.
KJV 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
LSGS 18 Trois 07992 jours 03117 après 03205 8800, cette femme 0802 est aussi accouchée 03205 8799. Nous habitions ensemble 03162, aucun étranger 02114 8801 n'était avec nous dans la maison 01004, il n'y avait que 02108 nous deux 08147 01004.
MAR 18 Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble ; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison.
WLC 18 וַיְהִ֞י בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־ הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־ זָ֤ר אִתָּ֙נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־ אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃
BAN 19 Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
KJV 19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
LSGS 19 Le fils 01121 de cette femme 0802 est mort 04191 8799 pendant la nuit 03915, parce qu'elle s'était couchée 07901 8804 sur lui.
MAR 19 Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
WLC 19 וַיָּ֛מָת בֶּן־ הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃
BAN 20 Et elle se leva au milieu de la nuit et prit mon fils d'à côté de moi, tandis que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
KJV 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
LSGS 20 Elle s'est levée 06965 8799 au milieu 08432 de la nuit 03915, elle a pris 03947 8799 mon fils 01121 à mes côtés 0681 tandis que ta servante 0519 dormait 03463, et elle l'a couché 07901 8686 dans son sein 02436; et son fils 01121 qui était mort 04191 8801, elle l'a couché 07901 8689 dans mon sein 02436.
MAR 20 Mais elle s'est levée à minuit, et a pris mon fils d'auprès de moi, pendant que ta servante dormait, et l'a couché dans son sein, et elle a couché dans mon sein son fils mort.
WLC 20 וַתָּקָם֩ בְּת֨וֹךְ הַלַּ֜יְלָה וַתִּקַּ֧ח אֶת־ בְּנִ֣י מֵֽאֶצְלִ֗י וַאֲמָֽתְךָ֙ יְשֵׁנָ֔ה וַתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ בְּחֵיקָ֑הּ וְאֶת־ בְּנָ֥הּ הַמֵּ֖ת הִשְׁכִּ֥יבָה בְחֵיקִֽי׃
BAN 21 Et au matin, je me levai pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; et je le regardai attentivement le matin, et voici, ce n'était pas mon fils, que j'avais enfanté.
KJV 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
LSGS 21 Le matin 01242, je me suis levée 06965 8799 pour allaiter 03243 8687 mon fils 01121; et voici, il était mort 04191 8804. Je l'ai regardé 0995 8709 attentivement le matin 01242; et voici, ce n'était pas mon fils 01121 que j'avais enfanté 03205 8804.
MAR 21 Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.
WLC 21 וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־ בְּנִ֖י וְהִנֵּה־ מֵ֑ת וָאֶתְבּוֹנֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־ הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃
BAN 22 Et l'autre femme dit : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi.
KJV 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
LSGS 22 L'autre 0312 femme 0802 dit 0559 8799: Au contraire! c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801. Mais la première répliqua 0559 8802: Nullement! C'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416. C'est ainsi qu'elles parlèrent 01696 8762 devant 06440 le roi 04428.
MAR 22 Et l'autre femme répondit : Cela n'est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l'autre dit : Cela n'est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi.
WLC 22 וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 23 Et le roi dit : L'une dit : C'est mon fils qui est vivant et c'est ton fils qui est mort. Et l'autre dit : Non, c'est ton fils qui est mort et c'est mon fils qui est vivant.
KJV 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
LSGS 23 Le roi 04428 dit 0559 8799: L'une 02063 dit 0559 8802: C'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801; et l'autre 02063 dit 0559 8802: Nullement! c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416.
MAR 23 Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils ; et celle-là dit, cela n'est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.
WLC 23 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה־ בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֥י הֶחָֽי׃
BAN 24 Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l'épée devant le roi.
KJV 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
LSGS 24 Puis il 04428 ajouta 0559 8799: Apportez 03947 8798-moi une épée 02719. On apporta 0935 8686 une épée 02719 devant 06440 le roi 04428.
MAR 24 Alors le Roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi.
WLC 24 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־ חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 25 Et le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
KJV 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
LSGS 25 Et le roi 04428 dit 0559 8799: Coupez 01504 8798 en deux 08147 l'enfant 03206 qui vit 02416, et donnez 05414 8798-en la moitié 02677 à l'une 0259 et la moitié 02677 à l'autre 0259.
MAR 25 Et le Roi dit : Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
WLC 25 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־ הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־ הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־ הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃
BAN 26 Et la femme dont le fils était vivant dit au roi, car son coeur se serrait pour son fils : Je t'en prie, mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas ! Et l'autre disait : il ne sera ni à moi, ni à toi ; partagez !
KJV 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
LSGS 26 Alors la femme 0802 dont le fils 01121 était vivant 02416 sentit 03648 00 ses entrailles 07356 s'émouvoir 03648 8738 pour son fils 01121, et elle dit 0559 8799 0559 8799 au roi 04428: Ah 0994! mon seigneur 0113, donnez 05414 8798-lui l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. Mais l'autre 0559 8802 dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez 01504 8798-le!
MAR 26 Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi ; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas ! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir ! Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; qu'on le partage.
WLC 26 וַתֹּ֣אמֶר הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־ בְּנָ֨הּ הַחַ֜י אֶל־ הַמֶּ֗לֶךְ כִּֽי־ נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶיהָ֮ עַל־ בְּנָהּ֒ וַתֹּ֣אמֶר ׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗י תְּנוּ־ לָהּ֙ אֶת־ הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת אַל־ תְּמִיתֻ֑הוּ וְזֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־ לִ֥י גַם־ לָ֛ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃
BAN 27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas. C'est elle qui est la mère.
KJV 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
LSGS 27 Et le roi 04428, prenant la parole 06030 8799, dit 0559 8799: Donnez 05414 8798 à la première l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. C'est elle qui est sa mère 0517.
MAR 27 Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.
WLC 27 וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־ לָהּ֙ אֶת־ הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמּֽוֹ׃
BAN 28 Et tout Israël entendit parler du jugement prononcé par le roi, et on craignit le roi, car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
KJV 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
LSGS 28 Tout Israël 03478 apprit 08085 8799 le jugement 04941 que le roi 04428 avait prononcé 08199 8804. Et l'on craignit 03372 8799 le roi 06440, car on vit 07200 8804 que la sagesse 02451 de Dieu 0430 était en lui 07130 pour le diriger 06213 8800 dans ses jugements 04941.
MAR 28 Et tous ceux d'Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi ; car ils reconnurent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
WLC 28 וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־ חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées