Comparer
1 Rois 3DRB 1 Et Salomon s'allia par mariage avec le Pharaon, roi d'Égypte, et prit [pour femme] la fille du Pharaon ; et il l'amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l'Éternel, et la muraille de Jérusalem, tout à l'entour.
LSGS 1 Salomon 08010 s'allia par mariage 02859 8691 avec Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714. Il prit 03947 8799 pour femme la fille 01323 de Pharaon 06547, et il l'amena 0935 8686 dans la ville 05892 de David 01732, jusqu'à ce qu'il eût achevé 03615 8763 de bâtir 01129 8800 sa maison 01004, la maison 01004 de l'Eternel 03068, et le mur 02346 d'enceinte 05439 de Jérusalem 03389.
MAR 1 Or Salomon s'allia avec Pharaon Roi d'Egypte, et prit pour femme la fille de Pharaon, et l'amena en la Cité de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l'Eternel, et la muraille de Jérusalem tout à l'entour.
OST 1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de l'Éternel, ainsi que la muraille autour de Jérusalem.
DRB 2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l'Éternel jusqu'à ces jours-là.
LSGS 2 Le peuple 05971 ne sacrifiait 02076 8764 que sur les hauts lieux 01116, car jusqu'à cette époque 03117 il n'avait point été bâti 01129 8738 de maison 01004 au nom 08034 de l'Eternel 03068.
MAR 2 Seulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n'avait point bâti de maison au Nom de l'Eternel.
OST 2 Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Éternel.
DRB 3 Et Salomon aimait l'Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
LSGS 3 Salomon 08010 aimait 0157 8799 l'Eternel 03068, et suivait 03212 8800 les coutumes 02708 de David 01732, son père 01. Seulement c'était sur les hauts lieux 01116 qu'il offrait des sacrifices 02076 8764 et des parfums 06999 8688.
MAR 3 Et Salomon aima l'Eternel, marchant selon les ordonnances de David son père, seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et y faisait des parfums.
OST 3 Et Salomon aimait l'Éternel et suivait les ordonnances de David, son père; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux.
DRB 4 Et le roi s'en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal haut lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
LSGS 4 Le roi 04428 se rendit 03212 8799 à Gabaon 01391 pour y sacrifier 02076 8800, car c 01931'était le principal 01419 des hauts lieux 01116. Salomon 08010 offrit 05927 8686 mille 0505 holocaustes 05930 sur l'autel 04196.
MAR 4 Le Roi donc s'en alla à Gabaon pour y sacrifier ; car c'était le plus grand des hauts lieux ; et Salomon sacrifia mille holocaustes sur l'autel qui était là.
OST 4 Le roi s'en alla donc à Gabaon pour y sacrifier; car c'était le plus considérable des hauts lieux; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
DRB 5 L'Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donne*.
LSGS 5 A Gabaon 01391, l'Eternel 03068 apparut 07200 8738 en songe 02472 à Salomon 08010 pendant la nuit 03915, et Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798 ce que tu veux que je te donne 05414 8799.
MAR 5 Et l'Eternel apparut de nuit à Salomon à Gabaon dans un songe, et Dieu lui dit : Demande ce que [tu veux que] je te donne.
OST 5 A Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
DRB 6 Et Salomon dit : Tu as usé d'une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de cœur avec toi ; et tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourd'hui.
LSGS 6 Salomon 08010 répondit 0559 8799: Tu as traité 06213 8804 avec une grande 01419 bienveillance 02617 ton serviteur 05650 David 01732, mon père 01, parce qu'il marchait 01980 8804 en ta présence 06440 dans la fidélité 0571, dans la justice 06666, et dans la droiture 03483 de coeur 03824 envers toi; tu lui as conservé 08104 8799 cette grande 01419 bienveillance 02617, et tu lui as donné 05414 8799 un fils 01121 qui est assis 03427 8802 sur son trône 03678, comme on le voit aujourd'hui 03117.
MAR 6 Et Salomon répondit : Tu as usé d'une grande gratuité envers ton serviteur David mon père, selon qu'il a marché devant toi en vérité, en justice, et en droiture de coeur envers toi, et tu lui as gardé cette grande gratuité de lui avoir donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il paraît] aujourd'hui.
OST 6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son coeur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui.
DRB 7 Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
LSGS 7 Maintenant, Eternel 03068 mon Dieu 0430, tu as fait régner 04427 8689 ton serviteur 05650 à la place de David 01732, mon père 01; et moi je ne suis qu'un jeune 06996 homme 05288, je n'ai point d'expérience 03045 8799 03318 8800 0935 8800.
MAR 7 Or maintenant, ô Eternel mon Dieu ! tu as fait régner ton serviteur en la place de David mon père, et je ne suis qu'un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire.
OST 7 Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire.
DRB 8 et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de [sa] multitude.
LSGS 8 Ton serviteur 05650 est au milieu 08432 du peuple 05971 que tu as choisi 0977 8804, peuple 05971 immense 07227, qui ne peut être ni compté 05608 8735 ni nombré 04487 8735, à cause de sa multitude 07230.
MAR 8 Et ton serviteur est parmi ton peuple, que tu as choisi, [et] qui est un grand peuple qui ne se peut compter ni nombrer, tant il est en grand nombre.
OST 8 Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude.
DRB 9 Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute*, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ?
LSGS 9 Accorde 05414 8804 donc à ton serviteur 05650 un coeur 03820 intelligent 08085 8802 pour juger 08199 8800 ton peuple 05971, pour discerner 0995 8687 le bien 02896 du mal 07451! Car qui pourrait 03201 8799 juger 08199 8800 ton peuple 05971, ce peuple si nombreux 03515?
MAR 9 Donne donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, [et] pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est d'une si grande conséquence ?
OST 9 Donne donc à ton serviteur un coeur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?
DRB 10 Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose.
LSGS 10 Cette demande 01697 07592 8804 01697 de Salomon 08010 plut 03190 8799 05869 au Seigneur 0136.
MAR 10 Et ce discours plut à l'Eternel, en ce que Salomon lui avait fait une telle demande.
OST 10 Or ce discours plut au Seigneur, en ce que Salomon lui avait fait cette demande.
DRB 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre* le juste jugement,
LSGS 11 Et Dieu 0430 lui dit 0559 8799: Puisque c'est là 01697 ce que tu demandes 07592 8804, puisque tu ne demandes 07592 8804 pour toi ni une longue 07227 vie 03117, 07592 8804 ni les richesses 06239, 07592 8804 ni la mort 05315 de tes ennemis 0341 8802, et que tu demandes 07592 8804 de l'intelligence 0995 8687 pour exercer 08085 8800 la justice 04941,
MAR 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu n'as point demandé une longue vie, et que tu n'as point demandé des richesses, et que tu n'as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice ;
OST 11 Et Dieu lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice:
DRB 12 voici, j'ai fait selon ta parole ; voici, je t'ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.
LSGS 12 voici, j'agirai 06213 8804 selon ta parole 01697. Je te donnerai 05414 8804 un coeur 03820 sage 02450 et intelligent 0995 8737, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant 06440 toi et qu'on ne verra 06965 8799 0310 jamais personne de semblable à toi.
MAR 12 Voici, j'ai fait selon ta parole ; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y en a point eu de semblable avant toi, et il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.
OST 12 Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un coeur sage et intelligent, de sorte qu'avant toi nul n'aura été pareil à toi, et qu'il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.
DRB 13 Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
LSGS 13 Je te donnerai 05414 8804, en outre, ce que tu n'as pas demandé 07592 8804, des richesses 06239 et de la gloire 03519, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie 03117 aucun roi 04428 qui soit ton pareil 0376.
MAR 13 Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu'il n'y aura point eu [de Roi] semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras.
OST 13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie.
DRB 14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.
LSGS 14 Et si tu marches 03212 8799 dans mes voies 01870, en observant 08104 8800 mes lois 02706 et mes commandements 04687, comme l'a fait 01980 8804 David 01732, ton père 01, je prolongerai 0748 8689 tes jours 03117.
MAR 14 Et si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours.
OST 14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.
DRB 15 Et Salomon se réveilla, et voici, [c'était] un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, et offrit des holocaustes, et offrit* des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
LSGS 15 Salomon 08010 s'éveilla 03364 8799. Et voilà le songe 02472. Salomon revint 0935 8799 à Jérusalem 03389, et se présenta 05975 8799 devant 06440 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068. Il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 et 06213 8799 des sacrifices d'actions de grâces 08002, et il fit 06213 8799 un festin 04960 à tous ses serviteurs 05650.
MAR 15 Alors Salomon se réveilla, et voilà le songe. Puis il s'en retourna à Jérusalem, et se tint devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
OST 15 Alors Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Puis il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; et il offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
DRB 16 Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
LSGS 16 Alors deux 08147 femmes 0802 prostituées 02181 8802 vinrent 0935 8799 chez le roi 04428, et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 lui.
MAR 16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui.
OST 16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui.
DRB 17 Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j'accouchai, étant avec elle dans la maison.
LSGS 17 L'une 0259 des femmes 0802 dit 0559 8799: Pardon 0994! mon seigneur 0113, moi et cette femme 0802 nous demeurions 03427 8802 dans la même 0259 maison 01004, et je suis accouchée 03205 8799 près d'elle dans la maison 01004.
MAR 17 Et l'une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là.
OST 17 Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.
DRB 18 Et il arriva, le troisième jour après que j'eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
LSGS 18 Trois 07992 jours 03117 après 03205 8800, cette femme 0802 est aussi accouchée 03205 8799. Nous habitions ensemble 03162, aucun étranger 02114 8801 n'était avec nous dans la maison 01004, il n'y avait que 02108 nous deux 08147 01004.
MAR 18 Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble ; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison.
OST 18 Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; il n'y avait que nous deux.
DRB 19 Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
LSGS 19 Le fils 01121 de cette femme 0802 est mort 04191 8799 pendant la nuit 03915, parce qu'elle s'était couchée 07901 8804 sur lui.
MAR 19 Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
OST 19 Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.
DRB 20 Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d'à côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
LSGS 20 Elle s'est levée 06965 8799 au milieu 08432 de la nuit 03915, elle a pris 03947 8799 mon fils 01121 à mes côtés 0681 tandis que ta servante 0519 dormait 03463, et elle l'a couché 07901 8686 dans son sein 02436; et son fils 01121 qui était mort 04191 8801, elle l'a couché 07901 8689 dans mon sein 02436.
MAR 20 Mais elle s'est levée à minuit, et a pris mon fils d'auprès de moi, pendant que ta servante dormait, et l'a couché dans son sein, et elle a couché dans mon sein son fils mort.
OST 20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein.
DRB 21 Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
LSGS 21 Le matin 01242, je me suis levée 06965 8799 pour allaiter 03243 8687 mon fils 01121; et voici, il était mort 04191 8804. Je l'ai regardé 0995 8709 attentivement le matin 01242; et voici, ce n'était pas mon fils 01121 que j'avais enfanté 03205 8804.
MAR 21 Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.
OST 21 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
DRB 22 Et l'autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
LSGS 22 L'autre 0312 femme 0802 dit 0559 8799: Au contraire! c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801. Mais la première répliqua 0559 8802: Nullement! C'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416. C'est ainsi qu'elles parlèrent 01696 8762 devant 06440 le roi 04428.
MAR 22 Et l'autre femme répondit : Cela n'est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l'autre dit : Cela n'est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi.
OST 22 Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.
DRB 23 Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c'est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c'est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
LSGS 23 Le roi 04428 dit 0559 8799: L'une 02063 dit 0559 8802: C'est mon fils 01121 qui est vivant 02416, et c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801; et l'autre 02063 dit 0559 8802: Nullement! c'est ton fils 01121 qui est mort 04191 8801, et c'est mon fils 01121 qui est vivant 02416.
MAR 23 Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils ; et celle-là dit, cela n'est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.
OST 23 Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.
DRB 24 Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l'épée devant le roi.
LSGS 24 Puis il 04428 ajouta 0559 8799: Apportez 03947 8798-moi une épée 02719. On apporta 0935 8686 une épée 02719 devant 06440 le roi 04428.
MAR 24 Alors le Roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi.
OST 24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée devant le roi.
DRB 25 Et le roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez la moitié à l'une, et la moitié à l'autre.
LSGS 25 Et le roi 04428 dit 0559 8799: Coupez 01504 8798 en deux 08147 l'enfant 03206 qui vit 02416, et donnez 05414 8798-en la moitié 02677 à l'une 0259 et la moitié 02677 à l'autre 0259.
MAR 25 Et le Roi dit : Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
OST 25 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
DRB 26 Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit : Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !
LSGS 26 Alors la femme 0802 dont le fils 01121 était vivant 02416 sentit 03648 00 ses entrailles 07356 s'émouvoir 03648 8738 pour son fils 01121, et elle dit 0559 8799 0559 8799 au roi 04428: Ah 0994! mon seigneur 0113, donnez 05414 8798-lui l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. Mais l'autre 0559 8802 dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez 01504 8798-le!
MAR 26 Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi ; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils : Hélas ! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir ! Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; qu'on le partage.
OST 26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
DRB 27 Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point : c'est elle qui est sa mère.
LSGS 27 Et le roi 04428, prenant la parole 06030 8799, dit 0559 8799: Donnez 05414 8798 à la première l'enfant 03205 8803 qui vit 02416, et ne le faites point mourir 04191 8687 04191 8686. C'est elle qui est sa mère 0517.
MAR 27 Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère.
OST 27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.
DRB 28 Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice*.
LSGS 28 Tout Israël 03478 apprit 08085 8799 le jugement 04941 que le roi 04428 avait prononcé 08199 8804. Et l'on craignit 03372 8799 le roi 06440, car on vit 07200 8804 que la sagesse 02451 de Dieu 0430 était en lui 07130 pour le diriger 06213 8800 dans ses jugements 04941.
MAR 28 Et tous ceux d'Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi ; car ils reconnurent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
OST 28 Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées