Comparer
1 Samuel 19BAN 1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David ; et Jonathan, fils de Saül, était fort affectionné à David ;
NEG 1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David,
BAN 2 et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l'écart et cache-toi.
NEG 2 l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
BAN 3 Et moi, je sortirai et me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras ; moi, je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qui en sera, et je te le ferai savoir.
NEG 3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai.
BAN 4 Et Jonathan parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n'a pas péché à ton égard ; et même ce qu'il t'a fait t'a été fort utile.
NEG 4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;
BAN 5 Il a exposé sa vie et frappé le Philistin, et l'Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans raison ?
NEG 5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?
BAN 6 Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura, en disant : L'Eternel est vivant ! il ne mourra pas.
NEG 6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Eternel est vivant! David ne mourra pas.
BAN 7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces paroles ; et Jonathan ramena David vers Saül, et il se tint en sa présence comme auparavant.
NEG 7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, et David fut à son service comme auparavant.
BAN 8 Et la guerre ayant recommencé, David sortit pour combattre les Philistins et il leur fit subir une grand défaite, et ils s'enfuirent devant lui.
NEG 8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui.
BAN 9 Et le mauvais esprit de l'Eternel fut sur Saül, et il était assis dans sa maison, sa lance à la main ; et David jouait de la harpe.
NEG 9 Alors le mauvais esprit venant de l'Eternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main.
BAN 10 Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi, et David esquiva le coup, et la lance frappa la paroi. Et David s'enfuit et s'échappa cette nuit-là.
NEG 10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
BAN 11 Et Saül envoya des gens à la maison de David pour s'assurer de lui et le faire mourir au matin. Et Mical, femme de David, le lui apprit en disant : Si tu ne te sauves cette nuit, demain tu es mort.
NEG 11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
BAN 12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre, et il s'enfuit et échappa.
NEG 12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.
BAN 13 Et Mical prit le théraphim, et le plaça dans le lit ; et elle mit une peau de chèvre à l'endroit de sa tête et le couvrit d'un vêtement.
NEG 13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
BAN 14 Et Saül envoya des gens pour prendre David, et elle dit : Il est malade.
NEG 14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.
BAN 15 Et Saül renvoya des gens pour voir David, en disant : Apportez-le moi dans le lit, afin que je le fasse mourir.
NEG 15 Saül les renvoya pour qu'ils le voient, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
BAN 16 Et quand les envoyés arrivèrent, c'était le théraphim qui était dans le lit, et il y avait une peau de chèvre à l'endroit de sa tête.
NEG 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, avec une peau de chèvre à son chevet.
BAN 17 Et Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu ainsi trompé, et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il m'a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te tuerais-je ?
NEG 17 Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
BAN 18 Et David s'enfuit et échappa, et il se rendit chez Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils allèrent, lui et Samuel, demeurer à Najoth.
NEG 18 C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
BAN 19 Et on le fit savoir à Saül, en disant : David est à Najoth, en Rama.
NEG 19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.
BAN 20 Et Saül envoya des gens pour prendre David ; et ils virent la troupe des prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là présidant sur eux ; et l'Esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent eux aussi.
NEG 20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'Esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.
BAN 21 Et on le fit savoir à Saül, et il envoya d'autres gens, et ils se mirent eux aussi à prophétiser. Et Saül en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent eux aussi.
NEG 21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
BAN 22 Et Saül alla lui aussi à Rama ; et quand il fut arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda : Où sont Samuel et David ? Et on lui dit : Ils sont à Najoth en Rama.
NEG 22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.
BAN 23 Et il se dirigea vers Najoth en Rama, et l'Esprit de Dieu le saisit lui aussi, et continuant son chemin il prophétisait jusqu'à ce qu'il arriva à Najoth en Rama.
NEG 23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
BAN 24 Et il ôta lui aussi ses vêtements, et il prophétisa, lui aussi, devant Samuel ; et il resta gisant nu à terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
NEG 24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées