Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 19

DRB 1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (Or Jonathan, fils de Saül, était très affectionné à David),

KJV 1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

LSGS 1 Saül 07586 parla 01696 8762 à Jonathan 03129, son fils 01121, et à tous ses serviteurs 05650, de faire mourir 04191 8687 David 01732.

VULC 1 Locutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde :

DRB 2 et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.

KJV 2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

LSGS 2 (19:1) Mais Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, qui avait une grande 03966 affection 02654 8804 pour David 01732, (19:2) l'en 03083 informa 05046 8686 et lui 01732 dit 0559 8800: Saül 07586, mon père 01, cherche 01245 8764 à te faire mourir 04191 8687. Sois donc sur tes gardes 08104 8734 demain matin 01242, reste 03427 8804 dans un lieu retiré 05643, et cache 02244 8738-toi.

VULC 2 et indicavit Jonathas David, dicens : Quærit Saul pater meus occidere te : quapropter observa te, quæso, mane : et manebis clam, et absconderis.

DRB 3 Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras ; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en est, et te le ferai savoir.

KJV 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

LSGS 3 Je sortirai 03318 8799 et je me tiendrai 05975 8804 à côté 03027 de mon père 01 dans le champ 07704 où tu seras; je parlerai 01696 8762 de toi à mon père 01, je verrai 07200 8804 ce 04100 qu'il dira, et je te le rapporterai 05046 8689.

VULC 3 Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris : et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi.

DRB 4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n'a point péché contre toi ; et même ce qu'il a fait est très avantageux pour toi.

KJV 4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:

LSGS 4 Jonathan 03083 parla 01696 8762 0559 8799 favorablement 02896 de David 01732 à Saül 07586, son père 01: Que le roi 04428, dit-il, ne commette pas un péché 02398 8799 à l'égard de son serviteur 05650 David 01732, car il n'en a point commis 02398 8804 envers toi. Au contraire, il a agi 04639 pour ton bien 03966 02896;

VULC 4 Locutus est ergo Jonathas de David bona ad Saul patrem suum : dixitque ad eum : Ne pecces rex in servum tuum David, quia non peccavit tibi, et opera ejus bona sunt tibi valde.

DRB 5 Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël ; tu l'as vu et tu t'en es réjoui ; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause ?

KJV 5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

LSGS 5 il a exposé 07760 8799 03709 sa vie 05315, il a tué 05221 8686 le Philistin 06430, et l'Eternel 03068 a opéré 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668 pour tout Israël 03478. Tu l'as vu 07200 8804, et tu t'en es réjoui 08055 8799. Pourquoi pécherais 02398 8799-tu contre le sang 01818 innocent 05355, et ferais-tu sans raison 02600 mourir 04191 8687 David 01732?

VULC 5 Et posuit animam suam in manu sua, et percussit Philisthæum, et fecit Dominus salutem magnam universo Israëli : vidisti, et lætatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio, interficiens David, qui est absque culpa ?

DRB 6 Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura : L'Éternel est vivant, si on le fait mourir !

KJV 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.

LSGS 6 Saül 07586 écouta 08085 8799 la voix 06963 de Jonathan 03083, et il 07586 jura 07650 8735, disant: L'Eternel 03068 est vivant 02416! David ne mourra 04191 8714 pas 0518.

VULC 6 Quod cum audisset Saul, placatus voce Jonathæ, juravit : Vivit Dominus, quia non occidetur.

DRB 7 Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant.

KJV 7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.

LSGS 7 Jonathan 03083 appela 07121 8799 David 01732, 03083 et lui rapporta 05046 8686 toutes ces paroles 01697; puis il 03083 l'amena 0935 8686 auprès de Saül 07586, en présence 06440 de qui David 01732 fut comme auparavant 0865 08032.

VULC 7 Vocavit itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia verba hæc : et introduxit Jonathas David ad Saul, et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudiustertius.

DRB 8 Et il y eut de nouveau la guerre ; et David entra en campagne et combattit contre les Philistins et les frappa d'un grand coup et ils s'enfuirent devant lui.

KJV 8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.

LSGS 8 La guerre 04421 continuait 03254 8686. David 01732 marcha 03318 8799 contre 03898 8735 les Philistins 06430, et se battit 05221 8686 avec eux; il leur fit éprouver une grande 01419 défaite 04347, et ils s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui.

VULC 8 Motum est autem rursum bellum : et egressus David, pugnavit adversum Philisthiim : percussitque eos plaga magna, et fugerunt a facie ejus.

DRB 9 Et le mauvais esprit [envoyé] de l'Éternel vint sur Saül : et il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait* [de la harpe].

KJV 9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.

LSGS 9 Alors le mauvais 07451 esprit 07307 de l'Eternel 03068 fut sur Saül 07586, qui était assis 03427 8802 dans sa maison 01004, sa lance 02595 à la main 03027. (19:10) David 01732 jouait 05059 8764 03027,

VULC 9 Et factus est spiritus Domini malus in Saul : sedebat autem in domo sua, et tenebat lanceam : porro David psallebat manu sua.

DRB 10 Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi* ; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s'enfuit, et échappa cette nuit-là.

KJV 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

LSGS 10 et Saül 07586 voulut 01245 8762 le 01732 frapper 05221 8687 avec sa lance 02595 contre la paroi 07023. Mais David se détourna 06362 8799 de 06440 lui, et Saül 07586 frappa 05221 8686 de sa lance 02595 la paroi 07023. David 01732 prit la fuite 05127 8804 et s'échappa 04422 8735 pendant la nuit 03915.

VULC 10 Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul : lancea autem casso vulnere perlata est in parietem, et David fugit, et salvatus est nocte illa.

DRB 11 Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant : Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort.

KJV 11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.

LSGS 11 Saül 07586 envoya 07971 8799 des gens 04397 vers la maison 01004 de David 01732, pour le garder 08104 8800 et le faire mourir 04191 8687 au matin 01242. Mais Mical 04324, femme 0802 de David 01732, l'en informa 05046 8686 et lui dit 0559 8800: Si tu ne te sauves 04422 8764 05315 pas cette nuit 03915, demain 04279 tu es mort 04191 8716.

VULC 11 Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens : Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris :

DRB 12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre ; et il s'en alla et s'enfuit, et échappa.

KJV 12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.

LSGS 12 Elle 04324 le fit descendre 03381 8686 par la fenêtre 02474, et David 01732 s'en alla 03212 8799 et s'enfuit 01272 8799. C'est ainsi qu'il échappa 04422 8735.

VULC 12 deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.

DRB 13 Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d'un tapis.

KJV 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

LSGS 13 Ensuite Mical 04324 prit 03947 8799 le théraphim 08655, qu'elle plaça 07760 8799 dans le lit 04296; elle mit 07760 8804 une peau de chèvre 05795 à son chevet 03523 04763, et elle l'enveloppa 03680 8762 d'une couverture 0899.

VULC 13 Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis.

DRB 14 Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit : Il est malade.

KJV 14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

LSGS 14 Lorsque Saül 07586 envoya 07971 8799 des gens 04397 pour prendre 03947 8800 David 01732, elle dit 0559 8799: Il est malade 02470 8802.

VULC 14 Misit autem Saul apparitores, qui raperent David : et responsum est quod ægrotaret.

DRB 15 Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant : Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort.

KJV 15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

LSGS 15 Saül 07586 les 04397 renvoya 07971 8799 pour qu'ils le 01732 vissent 07200 8800, et il dit 0559 8800: Apportez 05927 8685-le-moi dans son lit 04296, afin que je le fasse mourir 04191 8687.

VULC 15 Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens : Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.

DRB 16 Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet.

KJV 16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.

LSGS 16 Ces gens 04397 revinrent 0935 8799, et voici, le théraphim 08655 était dans le lit 04296, et une peau de chèvre 05795 à son chevet 03523 04763.

VULC 16 Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus.

DRB 17 Et Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé ? Et Mical dit à Saül : Il m'a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ?

KJV 17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?

LSGS 17 Saül 07586 dit 0559 8799 à Mical 04324: Pourquoi m'as-tu trompé 07411 8765 de la sorte, et as-tu laissé partir 07971 8762 mon ennemi 0341 8802 qui s'est échappé 04422 8735? Mical 04324 répondit 0559 8799 à Saül 07586: Il m'a dit 0559 8804: Laisse moi aller 07971 8761, ou je te tue 04191 8686!

VULC 17 Dixitque Saul ad Michol : Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret ? Et respondit Michol ad Saul : Quia ipse locutus est mihi : Dimitte me, alioquin interficiam te.

DRB 18 Et David s'enfuit, et il échappa ; et il vint vers Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s'en allèrent, lui et Samuel, et ils habitèrent à Naïoth.

KJV 18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

LSGS 18 C'est ainsi que David 01732 prit la fuite 01272 8804 et qu'il échappa 04422 8735. Il se rendit 0935 8799 auprès de Samuel 08050 à Rama 07414, et lui raconta 05046 8686 tout ce que Saül 07586 lui avait fait 06213 8804. Puis il alla 03212 8799 avec Samuel 08050 demeurer 03427 8799 à Najoth 05121.

VULC 18 David autem fugiens salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul : et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth.

DRB 19 Et on le rapporta à Saül, disant : Voici, David est à Naïoth, en Rama.

KJV 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.

LSGS 19 On le rapporta 05046 8714 à Saül 07586, en disant 0559 8800: Voici, David 01732 est à Najoth 05121, près de Rama 07414.

VULC 19 Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus : Ecce David in Najoth in Ramatha.

DRB 20 Et Saül envoya des messagers pour prendre David ; et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là, les présidant. Et l'Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils prophétisèrent.

KJV 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.

LSGS 20 Saül 07586 envoya 07971 8799 des gens 04397 pour prendre 03947 8800 David 01732. Ils virent 07200 8799 une assemblée 03862 de prophètes 05030 qui prophétisaient 05012 8737, ayant Samuel 08050 à leur tête 05975 8802 05324 8737. L'esprit 07307 de Dieu 0430 saisit les envoyés 04397 de Saül 07586, et ils se mirent aussi à prophétiser 05012 8691 eux-mêmes.

VULC 20 Misit ergo Saul lictores, ut raperent David : qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium, et Samuelem stantem super eos, factus est etiam spiritus Domini in illis, et prophetare cœperunt etiam ipsi.

DRB 21 Et on le rapporta à Saül, et il envoya d'autres messagers ; et eux aussi ils prophétisèrent. Et Saül envoya encore des messagers, pour la troisième fois, et eux aussi ils prophétisèrent.

KJV 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

LSGS 21 On en fit rapport 05046 8686 à Saül 07586, qui envoya 07971 8799 d'autres 0312 gens 04397, et eux aussi prophétisèrent 05012 8691. Il 07586 en 04397 envoya 07971 8799 encore 03254 8686 pour la troisième 07992 fois, et ils prophétisèrent 05012 8691 également.

VULC 21 Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios : prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios : qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul,

DRB 22 Et il alla, lui aussi, à Rama, et vint jusqu'au grand puits qui est à Sécu ; et il s'informa, disant : Où sont Samuel et David ? Et on lui dit : Voici, ils sont à Naïoth, en Rama.

KJV 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.

LSGS 22 Alors Saül alla 03212 8799 lui-même à Rama 07414. Arrivé 0935 8799 à la grande 01419 citerne 0953 qui est à Sécou 07906, il demanda 07592 8799 0559 8799: Où 0375 sont Samuel 08050 et David 01732? On lui répondit 0559 8799: Ils sont à Najoth 05121, près de Rama 07414.

VULC 22 abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit : In quo loco sunt Samuel et David ? Dictumque est ei : Ecce in Najoth sunt in Ramatha.

DRB 23 Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l'Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu'à ce qu'il fut venu à Naïoth, en Rama.

KJV 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

LSGS 23 Et il se dirigea 03212 8799 vers Najoth 05121, près de Rama 07414. L'esprit 07307 de Dieu 0430 fut aussi sur lui; et Saül continua 03212 8799 son chemin 01980 8800 en prophétisant 05012 8691, jusqu'à son arrivée 0935 8800 à Najoth 05121, près de Rama 07414.

VULC 23 Et abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha.

DRB 24 Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi on dit : Saül aussi est-il parmi les prophètes ?

KJV 24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

LSGS 24 01571 Il ôta 06584 8799 ses vêtements 0899, et il prophétisa 05012 8691 aussi devant 06440 Samuel 08050; et il se jeta 05307 8799 nu 06174 par terre tout ce jour 03117-là et toute la nuit 03915. C'est pourquoi l'on dit 0559 8799: Saül 07586 est-il aussi parmi les prophètes 05030?

VULC 24 Et expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et prophetavit cum ceteris coram Samuele, et cecidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exivit proverbium : Num et Saul inter prophetas ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées