Comparer
2 Chroniques 10BCC 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
KJV 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
NEG 1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
VULC 1 Profectus est autem Roboam in Sichem : illuc enim cunctus Israël convenerat ut constituerent eum regem.
BCC 2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, ‒ il était encore en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, ‒ revint d'Égypte, et on l'envoya chercher.
KJV 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
NEG 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Egypte.
VULC 2 Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Ægypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est.
BCC 3 Alors Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
KJV 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
NEG 3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
VULC 3 Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël : et locuti sunt ad Roboam, dicentes :
BCC 4 "Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père et le joug pesant qu'il a mis sur nous ; et nous te servirons."
KJV 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
NEG 4 Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
VULC 4 Pater tuus durissimo jugo nos pressit : tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi.
BCC 5 Il leur dit : "Revenez vers moi dans trois jours." Et le peuple s'en alla.
KJV 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
NEG 5 Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
VULC 5 Qui ait : Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,
BCC 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : "Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ?"
KJV 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
NEG 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
VULC 6 iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre ejus Salomone dum adhuc viveret, dicens : Quid datis consilii ut respondeam populo ?
BCC 7 Ils lui parlèrent en disant : "Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs."
KJV 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
NEG 7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
VULC 7 Qui dixerunt ei : Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore.
BCC 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
KJV 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
NEG 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
VULC 8 At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius.
BCC 9 Il leur dit : "Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?"
KJV 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
NEG 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
VULC 9 Dixitque ad eos : Quid vobis videtur ? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi : Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus ?
BCC 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent en disant : "Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi :
KJV 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
NEG 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
VULC 10 At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt : Sic loqueris populo qui dixit tibi : Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva : et sic respondebis ei : Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.
BCC 11 Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. Eh bien ! mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions."
KJV 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
NEG 11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
VULC 11 Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus.
BCC 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : "Revenez vers moi dans trois jours."
KJV 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
NEG 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
VULC 12 Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis.
BCC 13 Le roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,
KJV 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
NEG 13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
VULC 13 Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum :
BCC 14 le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : "Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions."
KJV 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
NEG 14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
VULC 14 locutusque est juxta juvenum voluntatem : Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus.
BCC 15 Le roi n'écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Dieu pour accomplir la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
KJV 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
NEG 15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
VULC 15 Et non acquievit populi precibus : erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat.
BCC 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : "Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David !" Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
KJV 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
NEG 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
VULC 16 Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël ; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israël in tabernacula sua.
BCC 17 Ce fut seulement sur les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.
KJV 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
NEG 17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
VULC 17 Super filios autem Israël qui habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam.
BCC 18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts ; mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
KJV 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
NEG 18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
VULC 18 Misitque rex Roboam Aduram, qui præerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israël, et mortuus est : porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem.
BCC 19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison de David jusqu'à ce jour.
KJV 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
NEG 19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.
VULC 19 Recessitque Israël a domo David, usque ad diem hanc.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées