Comparer
2 Chroniques 10KJV 1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
LSGS 1 Roboam 07346 se rendit 03212 8799 à Sichem 07927, car tout Israël 03478 était venu 0935 8804 à Sichem 07927 pour le faire roi 04427 8687.
WLC 1 וַיֵּ֥לֶךְ רְחַבְעָ֖ם שְׁכֶ֑מָה כִּ֥י שְׁכֶ֛ם בָּ֥אוּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ׃
KJV 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
LSGS 2 Lorsque Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, eut des nouvelles 08085 8800, il était en Egypte 04714, où il s'était enfui 01272 8804 loin 06440 du roi 04428 Salomon 08010, et il 03379 revint 07725 8799 d'Egypte 04714.
WLC 2 וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֨עַ יָרָבְעָ֤ם בֶּן־ נְבָט֙ וְה֣וּא בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֥שָׁב יָרָבְעָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
KJV 3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
LSGS 3 On l'envoya 07971 8799 appeler 07121 8799. Alors Jéroboam 03379 et tout Israël 03478 vinrent 0935 8799 vers Roboam 07346 et lui parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800:
WLC 3 וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ ל֔וֹ וַיָּבֹ֥א יָרָבְעָ֖ם וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־ רְחַבְעָ֖ם לֵאמֹֽר׃
KJV 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
LSGS 4 Ton père 01 a rendu notre joug 05923 dur 07185 8689; maintenant allège 07043 8685 cette rude 07186 servitude 05656 et le joug 05923 pesant 03515 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01. Et nous te servirons 05647 8799.
WLC 4 אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־ עֻלֵּ֑נוּ וְעַתָּ֡ה הָקֵל֩ מֵעֲבֹדַ֨ת אָבִ֜יךָ הַקָּשָׁ֗ה וּמֵעֻלּ֧וֹ הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַֽעַבְדֶֽךָּ׃
KJV 5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07969 jours 03117. Et le peuple 05971 s'en alla 03212 8799.
WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ע֛וֹד שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י וַיֵּ֖לֶךְ הָעָֽם׃
KJV 6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
LSGS 6 Le roi 04428 Roboam 07346 consulta 03289 8735 les vieillards 02205 qui avaient été auprès 05975 8802 06440 de Salomon 08010, son père 01, pendant sa vie 02416, et il dit 0559 8800: Que 0349 conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8687 01697 à ce peuple 05971?
WLC 6 וַיִּוָּעַ֞ץ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־ הָי֣וּ עֹֽמְדִ֗ים לִפְנֵי֙ שְׁלֹמֹ֣ה אָבִ֔יו בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י לֵאמֹ֑ר אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב לָֽעָם־ הַזֶּ֖ה דָּבָֽר׃
KJV 7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
LSGS 7 Et voici ce qu'ils lui dirent 01696 8762 0559 8800: Si tu es bon 02896 envers ce peuple 05971, si tu les reçois favorablement 07521 8804, et si tu leur parles 01696 8765 avec bienveillance 02896 01697, ils seront pour toujours 03117 tes serviteurs 05650.
WLC 7 וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־ תִּֽהְיֶ֨ה לְט֜וֹב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טוֹבִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־ הַיָּמִֽים׃
KJV 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
LSGS 8 Mais Roboam laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui donnaient 03289 8804 les vieillards 02205, et il consulta 03289 8735 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui et qui l'entouraient 05975 8802 06440.
WLC 8 וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃
KJV 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
LSGS 9 Il leur dit 0559 8799: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8686 01697 à ce peuple 05971 qui me tient ce langage 01696 8765 0559 8800: Allège 07043 8685 le joug 05923 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01?
WLC 9 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־ הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃
KJV 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
LSGS 10 Et voici ce que lui dirent 01696 8762 0559 8800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui: Tu parleras 0559 8799 ainsi 0559 8800 à ce peuple 05971 qui t'a tenu ce langage 01696 8765: Ton père 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 8689, et toi, allège 07043 8685-le-nous! tu leur parleras 0559 8799 ainsi: Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 8804 que les reins 04975 de mon père 01.
WLC 10 וַיְדַבְּר֣וּ אִתּ֗וֹ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ לֵאמֹר֒ כֹּֽה־ תֹאמַ֡ר לָעָם֩ אֲשֶׁר־ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ הִכְבִּ֣יד אֶת־ עֻלֵּ֔נוּ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תֹּאמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה מִמָּתְנֵ֥י אָבִֽי׃
KJV 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
LSGS 11 Maintenant 06258, mon père 01 vous a chargés 06006 8689 d'un joug 05923 pesant 03515, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai avec des scorpions 06137.
WLC 11 וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּֽעֲקְרַבִּֽים׃
KJV 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
LSGS 12 Jéroboam 03379 et tout le peuple 05971 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 le troisième 07992 jour 03117, suivant ce qu'avait dit 01696 8765 0559 8800 le roi 04428: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07992 jours 03117.
WLC 12 וַיָּבֹ֨א יָרָבְעָ֧ם וְכָל־ הָעָ֛ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִשִׁ֑י כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י בַּיּ֥וֹם הַשְּׁלִשִֽׁי׃
KJV 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
LSGS 13 Le roi 04428 leur répondit 06030 8799 durement 07186. Le roi 04428 Roboam 07346 laissa 05800 8799 le conseil 06098 des vieillards 02205,
WLC 13 וַיַּעֲנֵ֥ם הַמֶּ֖לֶךְ קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹב֙ הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם אֵ֖ת עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִֽים׃
KJV 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
LSGS 14 et leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 d'après le conseil 06098 des jeunes gens 03206: Mon père 01 a rendu votre joug 05923 pesant 03513 8689, et moi je le rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai avec des scorpions 06137.
WLC 14 וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת־ עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑יו אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּעֲקְרַבִּֽים׃
KJV 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
LSGS 15 Ainsi le roi 04428 n'écouta 08085 8804 point le peuple 05971; car cela fut dirigé 05252 par Dieu 0430, en vue de l'accomplissement 06965 8687 de la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Achija 0281 de Silo 07888 à Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.
WLC 15 וְלֹֽא־ שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ הָיְתָ֤ה נְסִבָּה֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים לְמַעַן֩ הָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣הוּ הַשִּֽׁלוֹנִ֔י אֶל־ יָרָבְעָ֖ם בֶּן־ נְבָֽט׃
KJV 16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
LSGS 16 Lorsque tout Israël 03478 vit 07200 8804 que le roi 04428 ne l'écoutait 08085 8804 pas, le peuple 05971 répondit 07725 8686 0559 8800 au roi 04428: Quelle part 02506 avons-nous avec David 01732? Nous n'avons point d'héritage 05159 avec le fils 01121 d'Isaï 03448! A tes tentes 0168, Israël 0376 03478! Maintenant, pourvois 07200 8798 à ta maison 01004, David 01732! Et tout Israël 03478 s'en alla 03212 8799 dans ses tentes 0168.
WLC 16 וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹא־ שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ לָהֶם֒ וַיָּשִׁ֣יבוּ הָעָ֣ם אֶת־ הַמֶּ֣לֶךְ ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־ לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜יד וְלֹֽא־ נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־ יִשַׁ֗י אִ֤ישׁ לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑יד וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃
KJV 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui habitaient 03427 8802 les villes 05892 de Juda 03063 furent les seuls sur qui régna 04427 8799 Roboam 07346.
WLC 17 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּֽשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם רְחַבְעָֽם׃
KJV 18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
LSGS 18 Alors le roi 04428 Roboam 07346 envoya 07971 8799 Hadoram 01913, qui était préposé aux impôts 04522. Mais Hadoram fut lapidé 07275 8799 068 par les enfants 01121 d'Israël 03478, et il mourut 04191 8799. Et le roi 04428 Roboam 07346 se hâta 0553 8694 de monter 05927 8800 sur un char 04818, pour s'enfuir 05127 8800 à Jérusalem 03389.
WLC 18 וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ הֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמוּ־ ב֧וֹ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַֽעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם׃
KJV 19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.
LSGS 19 C'est ainsi qu'Israël 03478 s'est détaché 06586 8799 de la maison 01004 de David 01732 jusqu'à ce jour 03117.
WLC 19 וַיִּפְשְׁע֤וּ יִשְׂרָאֵל֙ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔יד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées