Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 10

LSGS 1 Roboam 07346 se rendit 03212 8799 à Sichem 07927, car tout Israël 03478 était venu 0935 8804 à Sichem 07927 pour le faire roi 04427 8687.

MAR 1 Et Roboam s'en alla à Sichem, parce que tout Israël était venu à Sichem pour l'établir Roi.

VULC 1 Profectus est autem Roboam in Sichem : illuc enim cunctus Israël convenerat ut constituerent eum regem.

LSGS 2 Lorsque Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, eut des nouvelles 08085 8800, il était en Egypte 04714, où il s'était enfui 01272 8804 loin 06440 du roi 04428 Salomon 08010, et il 03379 revint 07725 8799 d'Egypte 04714.

MAR 2 Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Egypte, où il s'en était fui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Egypte.

VULC 2 Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Ægypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est.

LSGS 3 On l'envoya 07971 8799 appeler 07121 8799. Alors Jéroboam 03379 et tout Israël 03478 vinrent 0935 8799 vers Roboam 07346 et lui parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800:

MAR 3 Car on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant :

VULC 3 Vocaveruntque eum, et venit cum universo Israël : et locuti sunt ad Roboam, dicentes :

LSGS 4 Ton père 01 a rendu notre joug 05923 dur 07185 8689; maintenant allège 07043 8685 cette rude 07186 servitude 05656 et le joug 05923 pesant 03515 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01. Et nous te servirons 05647 8799.

MAR 4 Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug, qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.

VULC 4 Pater tuus durissimo jugo nos pressit : tu leviora impera patre tuo, qui nobis imposuit gravem servitutem, et paululum de onere subleva, ut serviamus tibi.

LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07969 jours 03117. Et le peuple 05971 s'en alla 03212 8799.

MAR 5 Et il leur répondit : Retournez auprès de moi dans trois jours ; et le peuple s'en alla.

VULC 5 Qui ait : Post tres dies revertimini ad me. Cumque abiisset populus,

LSGS 6 Le roi 04428 Roboam 07346 consulta 03289 8735 les vieillards 02205 qui avaient été auprès 05975 8802 06440 de Salomon 08010, son père 01, pendant sa vie 02416, et il dit 0559 8800: Que 0349 conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8687 01697 à ce peuple 05971?

MAR 6 Et le Roi Roboam demanda conseil aux vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père lorsqu'il vivait, et leur dit : Comment, et quelle chose me conseillez-vous de répondre à ce peuple ?

VULC 6 iniit consilium cum senibus qui steterant coram patre ejus Salomone dum adhuc viveret, dicens : Quid datis consilii ut respondeam populo ?

LSGS 7 Et voici ce qu'ils lui dirent 01696 8762 0559 8800: Si tu es bon 02896 envers ce peuple 05971, si tu les reçois favorablement 07521 8804, et si tu leur parles 01696 8765 avec bienveillance 02896 01697, ils seront pour toujours 03117 tes serviteurs 05650.

MAR 7 Et ils lui dirent : Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours.

VULC 7 Qui dixerunt ei : Si placueris populo huic, et leniveris eos verbis clementibus, servient tibi omni tempore.

LSGS 8 Mais Roboam laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui donnaient 03289 8804 les vieillards 02205, et il consulta 03289 8735 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui et qui l'entouraient 05975 8802 06440.

MAR 8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et demanda conseil aux jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, [et] qui étaient auprès de lui.

VULC 8 At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius.

LSGS 9 Il leur dit 0559 8799: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8686 01697 à ce peuple 05971 qui me tient ce langage 01696 8765 0559 8800: Allège 07043 8685 le joug 05923 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01?

MAR 9 Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?

VULC 9 Dixitque ad eos : Quid vobis videtur ? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi : Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus ?

LSGS 10 Et voici ce que lui dirent 01696 8762 0559 8800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui: Tu parleras 0559 8799 ainsi 0559 8800 à ce peuple 05971 qui t'a tenu ce langage 01696 8765: Ton père 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 8689, et toi, allège 07043 8685-le-nous! tu leur parleras 0559 8799 ainsi: Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 8804 que les reins 04975 de mon père 01.

MAR 10 Et les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous ; tu leur répondras donc ainsi : Ce qu'il y a de plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.

VULC 10 At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt : Sic loqueris populo qui dixit tibi : Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva : et sic respondebis ei : Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei.

LSGS 11 Maintenant 06258, mon père 01 vous a chargés 06006 8689 d'un joug 05923 pesant 03515, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai avec des scorpions 06137.

MAR 11 Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets.

VULC 11 Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus.

LSGS 12 Jéroboam 03379 et tout le peuple 05971 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 le troisième 07992 jour 03117, suivant ce qu'avait dit 01696 8765 0559 8800 le roi 04428: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07992 jours 03117.

MAR 12 Trois jours après Jéroboam, avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours.

VULC 12 Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis.

LSGS 13 Le roi 04428 leur répondit 06030 8799 durement 07186. Le roi 04428 Roboam 07346 laissa 05800 8799 le conseil 06098 des vieillards 02205,

MAR 13 Mais le Roi leur répondit rudement ; car le Roi Roboam négligea le conseil des vieillards.

VULC 13 Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum :

LSGS 14 et leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 d'après le conseil 06098 des jeunes gens 03206: Mon père 01 a rendu votre joug 05923 pesant 03513 8689, et moi je le rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai avec des scorpions 06137.

MAR 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets.

VULC 14 locutusque est juxta juvenum voluntatem : Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam ; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus.

LSGS 15 Ainsi le roi 04428 n'écouta 08085 8804 point le peuple 05971; car cela fut dirigé 05252 par Dieu 0430, en vue de l'accomplissement 06965 8687 de la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Achija 0281 de Silo 07888 à Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.

MAR 15 Le Roi donc n'écouta point le peuple, car cela était conduit par Dieu, afin que l'Eternel ratifiât sa parole, qu'il avait prononcée à Jéroboam fils de Nébat, par le moyen d'Ahija Silonite.

VULC 15 Et non acquievit populi precibus : erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat.

LSGS 16 Lorsque tout Israël 03478 vit 07200 8804 que le roi 04428 ne l'écoutait 08085 8804 pas, le peuple 05971 répondit 07725 8686 0559 8800 au roi 04428: Quelle part 02506 avons-nous avec David 01732? Nous n'avons point d'héritage 05159 avec le fils 01121 d'Isaï 03448! A tes tentes 0168, Israël 0376 03478! Maintenant, pourvois 07200 8798 à ta maison 01004, David 01732! Et tout Israël 03478 s'en alla 03212 8799 dans ses tentes 0168.

MAR 16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple répondit au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? Nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï ; Israël, que chacun se retire en ses tentes ; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla en ses tentes.

VULC 16 Populus autem universus rege duriora dicente, sic locutus est ad eum : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai. Revertere in tabernacula tua, Israël ; tu autem pasce domum tuam David. Et abiit Israël in tabernacula sua.

LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui habitaient 03427 8802 les villes 05892 de Juda 03063 furent les seuls sur qui régna 04427 8799 Roboam 07346.

MAR 17 Mais quant aux enfants d'Israël qui demeuraient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

VULC 17 Super filios autem Israël qui habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam.

LSGS 18 Alors le roi 04428 Roboam 07346 envoya 07971 8799 Hadoram 01913, qui était préposé aux impôts 04522. Mais Hadoram fut lapidé 07275 8799 068 par les enfants 01121 d'Israël 03478, et il mourut 04191 8799. Et le roi 04428 Roboam 07346 se hâta 0553 8694 de monter 05927 8800 sur un char 04818, pour s'enfuir 05127 8800 à Jérusalem 03389.

MAR 18 Alors le Roi Roboam envoya Hadoram, qui était commis sur les tributs ; mais les enfants d'Israël l'assommèrent de pierres, et il mourut. Et le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, et s'enfuit à Jérusalem.

VULC 18 Misitque rex Roboam Aduram, qui præerat tributis, et lapidaverunt eum filii Israël, et mortuus est : porro rex Roboam currum festinavit ascendere, et fugit in Jerusalem.

LSGS 19 C'est ainsi qu'Israël 03478 s'est détaché 06586 8799 de la maison 01004 de David 01732 jusqu'à ce jour 03117.

MAR 19 Ainsi Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à aujourd'hui.

VULC 19 Recessitque Israël a domo David, usque ad diem hanc.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées