Comparer
2 Chroniques 35BAN 1 Et Josias célébra à Jérusalem une Pâque à l'Eternel ; et on immola la Pâque le quatorze du premier mois.
DRB 1 Et Josias célébra à Jérusalem la Pâque à l'Éternel ; et on égorgea la pâque, le quatorzième jour du premier mois.*
KJV 1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
LSGS 1 Josias 02977 célébra 06213 8799 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, et l'on immola 07819 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour du premier 07223 mois 02320.
S21 1 Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem et l'on égorgea l'agneau pascal le quatorzième jour du premier mois.
WLC 1 וַיַּ֨עַשׂ יֹאשִׁיָּ֧הוּ בִֽירוּשָׁלִַ֛ם פֶּ֖סַח לַיהוָ֑ה וַיִּשְׁחֲט֣וּ הַפֶּ֔סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
BAN 2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.
DRB 2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l'Éternel.
KJV 2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD,
LSGS 2 Il établit 05975 8686 les sacrificateurs 03548 dans leurs fonctions 04931, et les encouragea 02388 8762 au service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
S21 2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.
WLC 2 וַיַּעֲמֵ֥ד הַכֹּהֲנִ֖ים עַל־ מִשְׁמְרוֹתָ֑ם וַֽיְחַזְּקֵ֔ם לַעֲבוֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
BAN 3 Et il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël [et] qui étaient consacrés à l'Eternel. : Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël ; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Maintenant, servez l'Eternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël ;
DRB 3 Et il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, [et] qui étaient saints, [consacrés] à l'Éternel : Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie : vous n'avez pas à la porter sur l'épaule ; servez maintenant l'Éternel, votre Dieu, et son peuple Israël ;
KJV 3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel,
LSGS 3 Il dit 0559 8799 aux Lévites 03881 qui enseignaient 0995 8688 8675 04000 tout Israël 03478 et qui étaient consacrés 06918 à l'Eternel 03068: Placez 05414 8798 l'arche 0727 sainte 06944 dans la maison 01004 qu'a bâtie 01129 8804 Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, roi 04428 d'Israël 03478; vous n'avez plus à la porter 04853 sur l'épaule 03802. Servez 05647 8798 maintenant l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et son peuple 05971 d'Israël 03478.
S21 3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l'Eternel: «Placez l'arche sainte dans le temple qu'a construit Salomon, fils de David, le roi d'Israël; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez désormais l'Eternel, votre Dieu, et son peuple, Israël.
WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר לַ֠לְוִיִּם לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֜ל הַקְּדוֹשִׁ֣ים לַיהוָ֗ה תְּנ֤וּ אֶת־ אֲרוֹן־ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ בַּ֠בַּיִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה שְׁלֹמֹ֤ה בֶן־ דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵין־ לָכֶ֥ם מַשָּׂ֖א בַּכָּתֵ֑ף עַתָּ֗ה עִבְדוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת עַמּ֥וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 4 et tenez-vous prêts, selon vos maisons patriarcales, selon vos classes, d'après ce qu'a écrit David, roi d'Israël, et d'après ce qu'a prescrit Salomon, son fils ;
DRB 4 et préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils ;
KJV 4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
LSGS 4 Tenez-vous prêts 03559 8685 8675 03559 8734, selon vos maisons 01004 paternelles 01, selon vos divisions 04256, comme l'ont réglé par écrit 03791 David 01732, roi 04428 d'Israël 03478, 04385 et Salomon 08010, son fils 01121;
S21 4 Tenez-vous prêts par famille selon vos divisions, suivant les prescriptions de David, le roi d'Israël, et de son fils Salomon.
WLC 4 וְהָכִ֥ונוּ לְבֵית־ אֲבוֹתֵיכֶ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיכֶ֑ם בִּכְתָ֗ב דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְמִכְתַּ֖ב שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
BAN 5 et tenez-vous dans le sanctuaire, d'après les groupes des maisons patriarcales de vos frères, fils du peuple, et d'après les divisions des familles patriarcales des Lévites.
DRB 5 et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pères de vos frères, les fils du peuple, et selon les divisions des maisons de pères des lévites ;
KJV 5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites.
LSGS 5 occupez vos places 05975 8798 dans le sanctuaire 06944, d'après les différentes 06391 maisons 01004 paternelles 01 de vos frères 0251 les fils 01121 du peuple 05971, et d'après la classification 02515 des maisons 01004 paternelles 01 des Lévites 03881.
S21 5 Occupez votre place dans le sanctuaire en fonction des différentes familles définies pour vos frères, les membres du peuple, et de la répartition des familles des Lévites.
WLC 5 וְעִמְד֣וּ בַקֹּ֗דֶשׁ לִפְלֻגּוֹת֙ בֵּ֣ית הָֽאָב֔וֹת לַאֲחֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י הָעָ֑ם וַחֲלֻקַּ֥ת בֵּֽית־ אָ֖ב לַלְוִיִּֽם׃
BAN 6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-[la] pour vos frères, en vous conformant à la parole de l'Eternel, transmise par Moïse.
DRB 6 et égorgez la pâque, et sanctifiez-vous, et préparez [la pâque] pour vos frères, afin d'agir conformément à la parole de l'Éternel par Moïse.
KJV 6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses.
LSGS 6 Immolez 07819 8798 la Pâque 06453, sanctifiez 06942 8690-vous, et préparez 03559 8685-la pour vos frères 0251, en vous conformant 06213 8800 à la parole 01697 de l'Eternel 03068 prononcée par 03027 Moïse 04872.
S21 6 Sacrifiez l'agneau pascal, consacrez-vous et préparez-le pour vos frères en vous conformant à la parole de l'Eternel transmise par Moïse.»
WLC 6 וְשַׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וְהִתְקַדְּשׁוּ֙ וְהָכִ֣ינוּ לַאֲחֵיכֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת כִּדְבַר־ יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
BAN 7 Et Josias fournit aux fils du peuple du menu bétail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout comme victimes pascales pour tous ceux qui se trouvaient là, plus trois mille boeufs ; cela provenait des biens du roi.
DRB 7 Et Josias donna* aux fils du peuple du menu bétail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour les pâques, pour tous ceux qui se trouvaient là, et trois mille bœufs ; cela fut [pris] sur les biens du roi.
KJV 7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.
LSGS 7 Josias 02977 donna 07311 8686 aux gens 01121 du peuple 05971, à tous ceux qui se trouvaient 04672 8737 là, 06629 des agneaux 03532 et des chevreaux 01121 05795 au nombre 04557 de trente 07970 mille 0505, le tout pour la Pâque 06453, et trois 07969 mille 0505 boeufs 01241; cela fut pris sur les biens 07399 du roi 04428.
S21 7 Josias préleva pour les membres du peuple, pour tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de 30'000, le tout pour la Pâque, ainsi que 3000 bœufs; cela fut pris sur les biens du roi.
WLC 7 וַיָּ֣רֶם יֹאשִׁיָּ֣הוּ לִבְנֵ֪י הָעָ֟ם צֹ֞אן כְּבָשִׂ֣ים וּבְנֵֽי־ עִזִּים֮ הַכֹּ֣ל לַפְּסָחִים֒ לְכָל־ הַנִּמְצָ֗א לְמִסְפַּר֙ שְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וּבָקָ֖ר שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים אֵ֖לֶּה מֵרְכ֥וּשׁ הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 8 Et ses chefs firent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites un don spontané : Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour les sacrifices de la Pâque deux mille six cents [agneaux] et trois cents boeufs.
DRB 8 Et ses chefs donnèrent* volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les lévites. Hilkija, et Zacharie, et Jekhiel, les princes** de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs, pour les pâques, deux mille six cents [têtes de menu bétail] et trois cents de gros bétail.
KJV 8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen.
LSGS 8 Ses chefs 08269 firent 07311 8689 de bon gré 05071 un présent au peuple 05971, aux sacrificateurs 03548 et aux Lévites 03881. Hilkija 02518, Zacharie 02148, et Jehiel 03171, princes 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430, donnèrent 05414 8804 aux sacrificateurs 03548 pour la Pâque 06453 deux mille 0505 six 08337 cents 03967 agneaux et trois 07969 cents 03967 boeufs 01241.
S21 8 Ses chefs prélevèrent aussi des offrandes volontaires pour le peuple, les prêtres et les Lévites. Hilkija, Zacharie et Jehiel, qui étaient responsables de la maison de Dieu, donnèrent 2600 agneaux et 300 bœufs aux prêtres pour la Pâque.
WLC 8 וְשָׂרָ֞יו לִנְדָבָ֥ה לָעָ֛ם לַכֹּהֲנִ֥ים וְלַלְוִיִּ֖ם הֵרִ֑ימוּ חִלְקִיָּ֨ה וּזְכַרְיָ֜הוּ וִֽיחִיאֵ֗ל נְגִידֵי֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים לַכֹּהֲנִ֞ים נָתְנ֣וּ לַפְּסָחִ֗ים אַלְפַּ֙יִם֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת וּבָקָ֖ר שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 9 Et Conania et Sémaïa et Néthanéel, ses frères, et Hasabia, Jéiel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour les sacrifices de la Pâque cinq mille [agneaux] et cinq cents boeufs.
DRB 9 Et Conania, et Shemahia et Nethaneël, ses frères, et Hashabia, et Jehiel, et Jozabad, chefs des lévites, donnèrent* pour les lévites cinq mille [têtes de menu bétail] pour les pâques, et cinq cents de gros bétail.
KJV 9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen.
LSGS 9 Conania 03562, Schemaeja 08098 et Nethaneel 05417, ses frères 0251, Haschabia 02811, Jeïel 03273 et Jozabad 03107, chefs 08269 des Lévites 03881, donnèrent 07311 8689 aux Lévites 03881 pour la Pâque 06453 cinq 02568 mille 0505 agneaux et cinq 02568 cents 03967 boeufs 01241.
S21 9 Conania, Shemaeja et Nathanaël, ses frères, Hashabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent 5000 agneaux et 500 bœufs aux Lévites pour la Pâque.
WLC 9 וּשְׁמַֽעְיָ֨הוּ וּנְתַנְאֵ֜ל אֶחָ֗יו וַחֲשַׁבְיָ֧הוּ וִיעִיאֵ֛ל וְיוֹזָבָ֖ד שָׂרֵ֣י הַלְוִיִּ֑ם הֵרִ֨ימוּ לַלְוִיִּ֤ם לַפְּסָחִים֙ חֲמֵ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וּבָקָ֖ר חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 10 Et le service fut établi, et les sacrificateurs se tinrent debout à leurs places, et les Lévites [se rangèrent] d'après leurs classes, selon l'ordre du roi.
DRB 10 Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
KJV 10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
LSGS 10 Le service 05656 s'organisa 03559 8735, et les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 occupèrent 05975 8799 leur place 05977, selon leurs divisions 04256, d'après l'ordre 04687 du roi 04428.
S21 10 Le service s'organisa, et les prêtres et les Lévites occupèrent leur place selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
WLC 10 וַתִּכּ֖וֹן הָעֲבוֹדָ֑ה וַיַּֽעַמְד֨וּ הַכֹּהֲנִ֧ים עַל־ עָמְדָ֛ם וְהַלְוִיִּ֥ם עַל־ מַחְלְקוֹתָ֖ם כְּמִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 11 Et ils immolèrent la Pâque, et les sacrificateurs firent l'aspersion [avec le sang qu'ils recevaient] de leurs mains, et les Lévites dépouillaient [les victimes].
DRB 11 Et ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang qu'ils recevaient] de leurs mains, et les lévites écorchaient [les victimes].
KJV 11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
LSGS 11 Ils immolèrent 07819 8799 la Pâque 06453; les sacrificateurs 03548 répandirent 02236 8799 le sang qu'ils recevaient de la main 03027 des Lévites, et les Lévites 03881 dépouillèrent 06584 8688 les victimes.
S21 11 Ils égorgèrent les victimes de la Pâque. Les prêtres faisaient l'aspersion du sang qu'ils recevaient des Lévites et les Lévites enlevaient la peau des victimes.
WLC 11 וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃
BAN 12 Et ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner aux subdivisions des maisons patriarcales des fils du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse, et de même pour les boeufs.
DRB 12 Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l'Éternel, selon qu'il est écrit dans le livre de Moïse ; et [ils firent] de même pour le gros bétail.
KJV 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
LSGS 12 Ils mirent à part 05493 8686 les holocaustes 05930 pour les donner 05414 8800 aux différentes 04653 maisons 01004 paternelles 01 des gens 01121 du peuple 05971, afin qu'ils les offrissent 07126 8687 à l'Eternel 03068, comme il est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de Moïse 04872; et de même pour les boeufs 01241.
S21 12 Ils mettaient les éléments destinés aux holocaustes à part pour les donner aux différentes familles des membres du peuple, afin qu'ils les offrent à l'Eternel conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse; ce fut le cas pour les bœufs.
WLC 12 וַיָּסִ֨ירוּ הָעֹלָ֜ה לְ֠תִתָּם לְמִפְלַגּ֤וֹת לְבֵית־ אָבוֹת֙ לִבְנֵ֣י הָעָ֔ם לְהַקְרִיב֙ לַיהוָ֔ה כַּכָּת֖וּב בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְכֵ֖ן לַבָּקָֽר׃
BAN 13 Et ils firent cuire la Pâque selon l'ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles ; et ils s'empressèrent de les porter à tous les fils du peuple.
DRB 13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance ; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des chaudières, et des chaudrons, et des poêles, et les distribuèrent à la hâte à tous les fils du peuple.
KJV 13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
LSGS 13 Ils firent cuire 01310 8762 la Pâque 06453 au feu 0784, selon l'ordonnance 04941, et ils firent cuire 01310 8765 les choses saintes 06944 dans des chaudières 05518, des chaudrons 01731 et des poêles 06745; et ils s'empressèrent 07323 8686 de les distribuer à tout le peuple 01121 05971.
S21 13 Ils firent cuire l'agneau pascal au feu, conformément aux règles. Quant aux choses saintes, on les fit cuire dans des marmites, des chaudrons et des poêles. Puis ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
WLC 13 וַֽיְבַשְּׁל֥וּ הַפֶּ֛סַח בָּאֵ֖שׁ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְהַקֳּדָשִׁ֣ים בִּשְּׁל֗וּ בַּסִּיר֤וֹת וּבַדְּוָדִים֙ וּבַצֵּ֣לָח֔וֹת וַיָּרִ֖יצוּ לְכָל־ בְּנֵ֥י הָעָֽם׃
BAN 14 Ensuite, ils préparèrent [la Pâque] pour eux-mêmes et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés à offrir l'holocauste et les graisses jusqu'à la nuit ; et les Lévites préparèrent [la Pâque] pour eux-mêmes et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
DRB 14 Et ensuite, ils préparèrent [ce qui était] pour eux et pour les sacrificateurs ; car les sacrificateurs, fils d'Aaron, [furent occupés] jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; et les lévites préparèrent [ce qui était] pour eux-mêmes, et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
KJV 14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
LSGS 14 Ensuite 0310 ils préparèrent 03559 8689 ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs 03548, car les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, furent occupés jusqu'à la nuit 03915 à offrir 05927 8687 les holocaustes 05930 et les graisses 02459; c'est pourquoi les Lévites 03881 préparèrent 03559 8689 pour eux et pour les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175.
S21 14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres. En effet, les prêtres, les descendants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses. C'est pourquoi les Lévites préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres, les descendants d'Aaron.
WLC 14 וְאַחַ֗ר הֵכִ֤ינוּ לָהֶם֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים כִּ֤י הַכֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן בְּהַֽעֲל֛וֹת הָעוֹלָ֥ה וְהַחֲלָבִ֖ים עַד־ לָ֑יְלָה וְהַלְוִיִּם֙ הֵכִ֣ינוּ לָהֶ֔ם וְלַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃
BAN 15 Et les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordonnance de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à chaque porte ; ils n'eurent pas à se départir de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent [la Pâque] pour eux.
DRB 15 Et les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, et d'Héman, et de Jeduthun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à chaque porte : ils n'eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les lévites, préparaient [ce qui était] pour eux.
KJV 15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
LSGS 15 Les chantres 07891 8789, fils 01121 d'Asaph 0623, étaient à leur place 04612, selon l'ordre 04687 de David 01732, d'Asaph 0623, d'Héman 01968, et de Jeduthun 03038 le voyant 02374 du roi 04428, et les portiers 07778 étaient à chaque porte 08179; ils n'eurent pas à se détourner 05493 8800 de leur office 05656, car leurs frères 0251 les Lévites 03881 préparèrent 03559 8689 ce qui était pour eux.
S21 15 Les musiciens, les descendants d'Asaph, étaient à leur place, conformément aux ordres de David, d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun, le voyant du roi, et les portiers se tenaient à chaque porte; ils n'eurent pas à s'écarter de leur service, car leurs frères, les Lévites, préparèrent ce qui leur était destiné.
WLC 15 וְהַמְשֹֽׁרֲרִ֨ים בְּנֵי־ אָסָ֜ף עַל־ מַעֲמָדָ֗ם כְּמִצְוַ֤ת דָּוִיד֙ וְאָסָ֞ף וְהֵימָ֤ן וִֽידֻתוּן֙ חוֹזֵ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ וְהַשֹּׁעֲרִ֖ים לְשַׁ֣עַר וָשָׁ֑עַר אֵ֣ין לָהֶ֗ם לָסוּר֙ מֵעַ֣ל עֲבֹֽדָתָ֔ם כִּֽי־ אֲחֵיהֶ֥ם הַלְוִיִּ֖ם הֵכִ֥ינוּ לָהֶֽם׃
BAN 16 Et tout le service de l'Eternel fut établi ce jour-là, pour célébrer la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Eternel, d'après l'ordre du roi Josias.
DRB 16 Et tout le service de l'Éternel fut réglé, en ce jour-là, pour faire la Pâque, et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Éternel, selon le commandement du roi Josias.
KJV 16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah.
LSGS 16 Ainsi fut organisé 03559 8735 ce jour 03117-là tout le service 05656 de l'Eternel 03068 pour faire 06213 8800 la Pâque 06453 et pour offrir 05927 8687 des holocaustes 05930 sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068, d'après l'ordre 04687 du roi 04428 Josias 02977.
S21 16 Ainsi, tout le service de l'Eternel pour célébrer la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Eternel fut organisé ce jour-là, conformément à l'ordre du roi Josias.
WLC 16 וַ֠תִּכּוֹן כָּל־ עֲבוֹדַ֨ת יְהוָ֜ה בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְהַעֲל֣וֹת עֹל֔וֹת עַ֖ל מִזְבַּ֣ח יְהוָ֑ה כְּמִצְוַ֖ת הַמֶּ֥לֶךְ יֹאשִׁיָּֽהוּ׃
BAN 17 Et les fils d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
DRB 17 Et les fils d'Israël présents, firent la Pâque en ce temps-là, et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
KJV 17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui se trouvaient 04672 8737 là célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 en ce temps 06256 et la fête 02282 des pains sans levain 04682 pendant sept 07651 jours 03117.
S21 17 Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque à ce moment-là et la fête des pains sans levain pendant 7 jours.
WLC 17 וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל הַֽנִּמְצְאִ֛ים אֶת־ הַפֶּ֖סַח בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְאֶת־ חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
BAN 18 Et aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel, le prophète, et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias et les sacrificateurs et les Lévites et tout Juda et Israël qui se trouvaient là, et les habitants de Jérusalem.
DRB 18 Et on n'avait point célébré en Israël de Pâque semblable depuis les jours de Samuel, le prophète ; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs et les lévites, et tout Juda et Israël, qui s'y trouvèrent, et les habitants de Jérusalem.
KJV 18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
LSGS 18 Aucune Pâque 06453 pareille 03644 à celle-là n'avait été célébrée 06213 8738 en Israël 03478 depuis les jours 03117 de Samuel 08050 le prophète 05030; et aucun des rois 04428 d'Israël 03478 n'avait célébré 06213 8804 06213 8804 une Pâque 06453 pareille à celle que célébrèrent 06213 8804 Josias 02977, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, tout Juda 03063 et Israël 03478 qui s'y trouvaient 04672 8737, et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.
S21 18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis l'époque du prophète Samuel, et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres, les Lévites, tout Juda, les Israélites qui se trouvaient là et les habitants de Jérusalem.
WLC 18 וְלֹֽא־ נַעֲשָׂ֨ה פֶ֤סַח כָּמֹ֙הוּ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מִימֵ֖י שְׁמוּאֵ֣ל הַנָּבִ֑יא וְכָל־ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ לֹֽא־ עָשׂ֡וּ כַּפֶּ֣סַח אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה יֹֽ֠אשִׁיָּהוּ וְהַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֤ם וְכָל־ יְהוּדָה֙ וְיִשְׂרָאֵ֣ל הַנִּמְצָ֔א וְיוֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 19 C'est la dix-huitième année du règne de Josias que fut célébrée cette Pâque.
DRB 19 Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.
KJV 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
LSGS 19 Ce fut la dix-huitième 08083 06240 année 08141 du règne 04438 de Josias 02977 que cette Pâque 06453 fut célébrée 06213 8738.
S21 19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
WLC 19 בִּשְׁמוֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה לְמַלְכ֖וּת יֹאשִׁיָּ֑הוּ נַעֲשָׂ֖ה הַפֶּ֥סַח הַזֶּֽה׃
BAN 20 Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison [de Dieu], Néco, roi d'Egypte, étant monté pour combattre à Carkémis, sur l'Euphrate, Josias sortit à sa rencontre.
DRB 20 Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison, Neco, roi d'Égypte, monta pour faire la guerre à Carkemish sur l'Euphrate ; et Josias sortit à sa rencontre.
KJV 20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.
LSGS 20 Après 0310 tout cela, après que Josias 02977 eut réparé 03559 8689 la maison 01004 de l'Eternel, Néco 05224, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 pour combattre 03898 8736 à Carkemisch 03751 sur l'Euphrate 06578. Josias 02977 marcha 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800;
S21 20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Eternel, Néco, le roi d'Egypte, monta pour combattre à Karkemish, vers l'Euphrate. Josias marcha à sa rencontre,
WLC 20 אַחֲרֵ֣י כָל־ זֹ֗את אֲשֶׁ֨ר הֵכִ֤ין יֹֽאשִׁיָּ֙הוּ֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת עָלָ֞ה נְכ֧וֹ מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֛יִם לְהִלָּחֵ֥ם בְּכַרְכְּמִ֖ישׁ עַל־ פְּרָ֑ת וַיֵּצֵ֥א לִקְרָאת֖וֹ יֹאשִׁיָּֽהוּ׃
BAN 21 Et [Néco] lui envoya de messagers pour dire : Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que [je viens] aujourd'hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu a dit que je dois me hâter. Cède à Dieu, qui est avec moi, et qu'il ne te détruise pas !
DRB 21 Et [Neco] lui envoya des messagers, disant : Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hâter. Désiste-toi de [t'opposer à] Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise pas.
KJV 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
LSGS 21 et Néco lui envoya 07971 8799 des messagers 04397 pour dire 0559 8800: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi 04428 de Juda 03063? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui 03117; c'est contre une maison 01004 avec laquelle je suis en guerre 04421. Et Dieu 0430 m'a dit 0559 8804 de me hâter 0926 8763. Ne t'oppose 02308 8798 pas à Dieu 0430, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise 07843 8686.
S21 21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: «Que me veux-tu, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, c'est contre une dynastie avec laquelle je suis en guerre. Dieu m'a dit de me dépêcher. Ne t'oppose pas à Dieu, puisqu'il est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.»
WLC 21 וַיִּשְׁלַ֣ח אֵלָ֣יו מַלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֩ ׀ מַה־ לִּ֨י וָלָ֜ךְ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה לֹא־ עָלֶ֨יךָ אַתָּ֤ה הַיּוֹם֙ כִּ֚י אֶל־ בֵּ֣ית מִלְחַמְתִּ֔י וֵאלֹהִ֖ים אָמַ֣ר לְבַֽהֲלֵ֑נִי חֲדַל־ לְךָ֛ מֵאֱלֹהִ֥ים אֲשֶׁר־ עִמִּ֖י וְאַל־ יַשְׁחִיתֶֽךָ׃
BAN 22 Mais Josias ne se détourna pas de lui ; il se déguisa pour l'attaquer, et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Méguiddo.
DRB 22 Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n'écouta pas les paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée* de Meguiddo.
KJV 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
LSGS 22 Mais Josias 02977 ne se détourna 05437 8689 06440 point de lui, et il se déguisa 02664 8694 pour l'attaquer 03898 8736, sans écouter 08085 8804 les paroles 01697 de Néco 05224, qui venaient de la bouche 06310 de Dieu 0430. Il s'avança 0935 8799 pour combattre 03898 8736 dans la vallée 01237 de Meguiddo 04023.
S21 22 Mais Josias ne s'écarta pas de son chemin et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient pourtant de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
WLC 22 וְלֹֽא־ הֵסֵב֩ יֹאשִׁיָּ֨הוּ פָנָ֜יו מִמֶּ֗נּוּ כִּ֤י לְהִלָּחֵֽם־ בּוֹ֙ הִתְחַפֵּ֔שׂ וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע אֶל־ דִּבְרֵ֥י נְכ֖וֹ מִפִּ֣י אֱלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֕א לְהִלָּחֵ֖ם בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹ׃
BAN 23 Et les archers tirèrent contre le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis grièvement blessé.
DRB 23 Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Ôtez-moi d'ici, car je suis grièvement blessé.
KJV 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
LSGS 23 Les archers 03384 8802 tirèrent 03384 8686 sur le roi 04428 Josias 02977, et le roi 04428 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Emportez 05674 8685-moi, car je suis gravement 03966 blessé 02470 8717.
S21 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses serviteurs: «Emmenez-moi, car je suis gravement blessé.»
WLC 23 וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הָחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃
BAN 24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char et le firent monter sur son second char et l'amenèrent à Jérusalem. Et il mourut et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
DRB 24 Et ses serviteurs l'ôtèrent du char, et le mirent sur un second char qu'il avait, et le conduisirent à Jérusalem. Et il mourut ; et on l'enterra dans les sépulcres de ses pères ; et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
KJV 24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
LSGS 24 Ses serviteurs 05650 l'emportèrent 05674 8686 du char 04818, le mirent 07392 8686 dans un second 04932 char 07393 qui était à lui, et l'amenèrent 03212 8686 à Jérusalem 03389. Il mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 dans le sépulcre 06913 de ses pères 01. Tout Juda 03063 et Jérusalem 03389 pleurèrent 056 8693 Josias 02977.
S21 24 Ses serviteurs le retirèrent du char pour le faire monter sur son deuxième char et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans le tombeau de ses ancêtres.
Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
WLC 24 וַיַּֽעֲבִירֻ֨הוּ עֲבָדָ֜יו מִן־ הַמֶּרְכָּבָ֗ה וַֽיַּרְכִּיבֻהוּ֮ עַ֣ל רֶ֣כֶב הַמִּשְׁנֶה֮ אֲשֶׁר־ לוֹ֒ וַיּוֹלִיכֻ֙הוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקִבְר֣וֹת אֲבֹתָ֑יו וְכָל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מִֽתְאַבְּלִ֖ים עַל־ יֹאשִׁיָּֽהוּ׃
BAN 25 Et Jérémie fit une complainte sur Josias ; et tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour ; et on en fit une institution en Israël ; et voici, elles sont écrites dans les Complaintes.
DRB 25 Et Jérémie fit des lamentations sur Josias ; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs lamentations jusqu'à aujourd'hui ; et on l'a établi comme ordonnance pour Israël. Et, voici, cela est écrit dans les Lamentations.
KJV 25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
LSGS 25 Jérémie 03414 fit une complainte 06969 8787 sur Josias 02977; tous les chanteurs 07891 8802 et toutes les chanteuses 07891 8802 ont parlé 0559 8799 de Josias 02977 dans leurs complaintes 07015 jusqu'à ce jour 03117, et en ont établi 05414 8799 la coutume 02706 en Israël 03478. Ces chants sont écrits 03789 8803 dans les Complaintes 07015.
S21 25 Jérémie fit une complainte sur lui; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de lui dans leurs complaintes jusqu'à aujourd'hui, et ils en ont fait une prescription pour Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
WLC 25 וַיְקוֹנֵ֣ן יִרְמְיָהוּ֮ עַל־ יֹאשִׁיָּהוּ֒ וַיֹּאמְר֣וּ כָֽל־ הַשָּׁרִ֣ים ׀ וְ֠הַשָּׁרוֹת בְּקִינ֨וֹתֵיהֶ֤ם עַל־ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ עַד־ הַיּ֔וֹם וַיִּתְּנ֥וּם לְחֹ֖ק עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּ֥ם כְּתוּבִ֖ים עַל־ הַקִּינֽוֹת׃
BAN 26 Et le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel,
DRB 26 Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel,
KJV 26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD,
LSGS 26 Le reste 03499 des actions 01697 de Josias 02977, et ses oeuvres de piété 02617, telles que les prescrit 03789 8803 la loi 08451 de l'Eternel 03068,
S21 26 Le reste des actes de Josias et sa piété conforme à ce qui est prescrit dans la loi de l'Eternel,
WLC 26 וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹאשִׁיָּ֖הוּ וַחֲסָדָ֑יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֥ת יְהוָֽה׃
BAN 27 et ses premières et ses dernières actions, voici, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
DRB 27 et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
KJV 27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
LSGS 27 ses premières 07223 et ses dernières 0314 actions 01697, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 d'Israël 03478 et de Juda 03063.
S21 27 ses actes, des premiers aux derniers, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël et de Juda.
WLC 27 וּדְבָרָ֕יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־ סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées