Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 35

BAN 1 Et Josias célébra à Jérusalem une Pâque à l'Eternel ; et on immola la Pâque le quatorze du premier mois.

VULC 1 Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi :

BAN 2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.

VULC 2 et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini :

BAN 3 Et il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël [et] qui étaient consacrés à l'Eternel. : Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël ; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Maintenant, servez l'Eternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël ;

VULC 3 Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est : Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis : nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël.

BAN 4 et tenez-vous prêts, selon vos maisons patriarcales, selon vos classes, d'après ce qu'a écrit David, roi d'Israël, et d'après ce qu'a prescrit Salomon, son fils ;

VULC 4 Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus.

BAN 5 et tenez-vous dans le sanctuaire, d'après les groupes des maisons patriarcales de vos frères, fils du peuple, et d'après les divisions des familles patriarcales des Lévites.

VULC 5 Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas,

BAN 6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-[la] pour vos frères, en vous conformant à la parole de l'Eternel, transmise par Moïse.

VULC 6 et sanctificati immolate Phase : fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate.

BAN 7 Et Josias fournit aux fils du peuple du menu bétail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout comme victimes pascales pour tous ceux qui se trouvaient là, plus trois mille boeufs ; cela provenait des biens du roi.

VULC 7 Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia : hæc de regis universa substantia.

BAN 8 Et ses chefs firent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites un don spontané : Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour les sacrifices de la Pâque deux mille six cents [agneaux] et trois cents boeufs.

VULC 8 Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos.

BAN 9 Et Conania et Sémaïa et Néthanéel, ses frères, et Hasabia, Jéiel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour les sacrifices de la Pâque cinq mille [agneaux] et cinq cents boeufs.

VULC 9 Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos.

BAN 10 Et le service fut établi, et les sacrificateurs se tinrent debout à leurs places, et les Lévites [se rangèrent] d'après leurs classes, selon l'ordre du roi.

VULC 10 Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo : Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium.

BAN 11 Et ils immolèrent la Pâque, et les sacrificateurs firent l'aspersion [avec le sang qu'ils recevaient] de leurs mains, et les Lévites dépouillaient [les victimes].

VULC 11 Et immolatum est Phase : asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum :

BAN 12 Et ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner aux subdivisions des maisons patriarcales des fils du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse, et de même pour les boeufs.

VULC 12 et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi : de bobus quoque fecerunt similiter.

BAN 13 Et ils firent cuire la Pâque selon l'ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles ; et ils s'empressèrent de les porter à tous les fils du peuple.

VULC 13 Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est : pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi :

BAN 14 Ensuite, ils préparèrent [la Pâque] pour eux-mêmes et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés à offrir l'holocauste et les graisses jusqu'à la nuit ; et les Lévites préparèrent [la Pâque] pour eux-mêmes et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.

VULC 14 sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis.

BAN 15 Et les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordonnance de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à chaque porte ; ils n'eurent pas à se départir de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent [la Pâque] pour eux.

VULC 15 Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis : janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio : quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos.

BAN 16 Et tout le service de l'Eternel fut établi ce jour-là, pour célébrer la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Eternel, d'après l'ordre du roi Josias.

VULC 16 Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ.

BAN 17 Et les fils d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.

VULC 17 Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus.

BAN 18 Et aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel, le prophète, et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias et les sacrificateurs et les Lévites et tout Juda et Israël qui se trouvaient là, et les habitants de Jérusalem.

VULC 18 Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ : sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem.

BAN 19 C'est la dix-huitième année du règne de Josias que fut célébrée cette Pâque.

VULC 19 Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est.

BAN 20 Après tout cela, quand Josias eut mis en état la maison [de Dieu], Néco, roi d'Egypte, étant monté pour combattre à Carkémis, sur l'Euphrate, Josias sortit à sa rencontre.

VULC 20 Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten : et processit in occursum ejus Josias.

BAN 21 Et [Néco] lui envoya de messagers pour dire : Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que [je viens] aujourd'hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu a dit que je dois me hâter. Cède à Dieu, qui est avec moi, et qu'il ne te détruise pas !

VULC 21 At ille, missis ad eum nuntiis, ait : Quid mihi et tibi est, rex Juda ? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit : desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te.

BAN 22 Mais Josias ne se détourna pas de lui ; il se déguisa pour l'attaquer, et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Méguiddo.

VULC 22 Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei : verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo.

BAN 23 Et les archers tirèrent contre le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis grièvement blessé.

VULC 23 Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.

BAN 24 Et ses serviteurs l'emportèrent du char et le firent monter sur son second char et l'amenèrent à Jérusalem. Et il mourut et fut enterré dans les sépulcres de ses pères. Et tout Juda et Jérusalem menèrent deuil sur Josias.

VULC 24 Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem : mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum.

BAN 25 Et Jérémie fit une complainte sur Josias ; et tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour ; et on en fit une institution en Israël ; et voici, elles sont écrites dans les Complaintes.

VULC 25 Jeremias maxime : cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël : Ecce scriptum fertur in lamentationibus.

BAN 26 Et le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel,

VULC 26 Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini,

BAN 27 et ses premières et ses dernières actions, voici, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

VULC 27 opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées