Comparer
2 Chroniques 35KJV 1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
LSG 1 Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem, et l'on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
LSGS 1 Josias 02977 célébra 06213 8799 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, et l'on immola 07819 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour du premier 07223 mois 02320.
MAR 1 Or Josias célébra la Pâque à l'Eternel dans Jérusalem, et on égorgea la Pâque, le quatorzième jour du premier mois.
S21 1 Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Eternel à Jérusalem et l'on égorgea l'agneau pascal le quatorzième jour du premier mois.
KJV 2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD,
LSG 2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'Éternel.
LSGS 2 Il établit 05975 8686 les sacrificateurs 03548 dans leurs fonctions 04931, et les encouragea 02388 8762 au service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.
MAR 2 Et il établit les Sacrificateurs en leurs charges, et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.
S21 2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea au service de la maison de l'Eternel.
KJV 3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel,
LSG 3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l'Éternel: Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël ; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant l'Éternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël.
LSGS 3 Il dit 0559 8799 aux Lévites 03881 qui enseignaient 0995 8688 8675 04000 tout Israël 03478 et qui étaient consacrés 06918 à l'Eternel 03068: Placez 05414 8798 l'arche 0727 sainte 06944 dans la maison 01004 qu'a bâtie 01129 8804 Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, roi 04428 d'Israël 03478; vous n'avez plus à la porter 04853 sur l'épaule 03802. Servez 05647 8798 maintenant l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et son peuple 05971 d'Israël 03478.
MAR 3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient saints à l'Eternel : Laissez l'Arche sainte au Temple que Salomon fils de David Roi d'Israël a bâti ; vous n'avez plus la charge de la porter sur vos épaules, maintenant servez l'Eternel votre Dieu, et son peuple d'Israël ;
S21 3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l'Eternel: «Placez l'arche sainte dans le temple qu'a construit Salomon, fils de David, le roi d'Israël; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez désormais l'Eternel, votre Dieu, et son peuple, Israël.
KJV 4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
LSG 4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son fils ;
LSGS 4 Tenez-vous prêts 03559 8685 8675 03559 8734, selon vos maisons 01004 paternelles 01, selon vos divisions 04256, comme l'ont réglé par écrit 03791 David 01732, roi 04428 d'Israël 03478, 04385 et Salomon 08010, son fils 01121;
MAR 4 Et rangez-vous selon les maisons de vos pères, selon vos départements, et selon la description qui a été faite par David Roi d'Israël, et la description faite par Salomon son fils.
S21 4 Tenez-vous prêts par famille selon vos divisions, suivant les prescriptions de David, le roi d'Israël, et de son fils Salomon.
KJV 5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites.
LSG 5 occupez vos places dans le sanctuaire, d'après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d'après la classification des maisons paternelles des Lévites.
LSGS 5 occupez vos places 05975 8798 dans le sanctuaire 06944, d'après les différentes 06391 maisons 01004 paternelles 01 de vos frères 0251 les fils 01121 du peuple 05971, et d'après la classification 02515 des maisons 01004 paternelles 01 des Lévites 03881.
MAR 5 Et aidez vos frères les enfants du peuple, dans le Sanctuaire, selon les départements des maisons des pères, et selon que chaque famille des Lévites est partagée.
S21 5 Occupez votre place dans le sanctuaire en fonction des différentes familles définies pour vos frères, les membres du peuple, et de la répartition des familles des Lévites.
KJV 6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses.
LSG 6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l'Éternel prononcée par Moïse.
LSGS 6 Immolez 07819 8798 la Pâque 06453, sanctifiez 06942 8690-vous, et préparez 03559 8685-la pour vos frères 0251, en vous conformant 06213 8800 à la parole 01697 de l'Eternel 03068 prononcée par 03027 Moïse 04872.
MAR 6 Et égorgez la Pâque. Sanctifiez-vous donc, et en apprêtez à vos frères, afin qu'ils la puissent faire selon la parole que l'Eternel a donnée par le moyen de Moïse.
S21 6 Sacrifiez l'agneau pascal, consacrez-vous et préparez-le pour vos frères en vous conformant à la parole de l'Eternel transmise par Moïse.»
KJV 7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.
LSG 7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille boeufs ; cela fut pris sur les biens du roi.
LSGS 7 Josias 02977 donna 07311 8686 aux gens 01121 du peuple 05971, à tous ceux qui se trouvaient 04672 8737 là, 06629 des agneaux 03532 et des chevreaux 01121 05795 au nombre 04557 de trente 07970 mille 0505, le tout pour la Pâque 06453, et trois 07969 mille 0505 boeufs 01241; cela fut pris sur les biens 07399 du roi 04428.
MAR 7 Et Josias fit présent à ceux du peuple qui se trouvèrent là, d'un troupeau d'agneaux et de chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la Pâque, et de trois mille boeufs ; et ces choses-là étaient des biens du Roi.
S21 7 Josias préleva pour les membres du peuple, pour tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de 30'000, le tout pour la Pâque, ainsi que 3000 bœufs; cela fut pris sur les biens du roi.
KJV 8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen.
LSG 8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.
LSGS 8 Ses chefs 08269 firent 07311 8689 de bon gré 05071 un présent au peuple 05971, aux sacrificateurs 03548 et aux Lévites 03881. Hilkija 02518, Zacharie 02148, et Jehiel 03171, princes 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430, donnèrent 05414 8804 aux sacrificateurs 03548 pour la Pâque 06453 deux mille 0505 six 08337 cents 03967 agneaux et trois 07969 cents 03967 boeufs 01241.
MAR 8 Ses principaux [officiers] firent aussi de leur bon gré un présent pour le peuple, aux Sacrificateurs et aux Lévites ; et Hilkija, Zacharie, et Jéhiël, conducteurs de la maison de Dieu, donnèrent aux Sacrificateurs, pour faire la Pâque, deux mille six cents [agneaux ou chevreaux], et trois cents boeufs.
S21 8 Ses chefs prélevèrent aussi des offrandes volontaires pour le peuple, les prêtres et les Lévites. Hilkija, Zacharie et Jehiel, qui étaient responsables de la maison de Dieu, donnèrent 2600 agneaux et 300 bœufs aux prêtres pour la Pâque.
KJV 9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen.
LSG 9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.
LSGS 9 Conania 03562, Schemaeja 08098 et Nethaneel 05417, ses frères 0251, Haschabia 02811, Jeïel 03273 et Jozabad 03107, chefs 08269 des Lévites 03881, donnèrent 07311 8689 aux Lévites 03881 pour la Pâque 06453 cinq 02568 mille 0505 agneaux et cinq 02568 cents 03967 boeufs 01241.
MAR 9 Et Conania, Sémahia, et Nathanaël ses frères, et Hasabia, Jéhiël, et Jozabad, qui étaient les principaux des Lévites, en présentèrent cinq mille aux autres pour faire la Pâque, et cinq cents boeufs.
S21 9 Conania, Shemaeja et Nathanaël, ses frères, Hashabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent 5000 agneaux et 500 bœufs aux Lévites pour la Pâque.
KJV 10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
LSG 10 Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
LSGS 10 Le service 05656 s'organisa 03559 8735, et les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 occupèrent 05975 8799 leur place 05977, selon leurs divisions 04256, d'après l'ordre 04687 du roi 04428.
MAR 10 Ainsi le service étant tout préparé, les Sacrificateurs se tinrent en leurs places, et les Lévites en leurs départements, selon le commandement du Roi.
S21 10 Le service s'organisa, et les prêtres et les Lévites occupèrent leur place selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
KJV 11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
LSG 11 Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
LSGS 11 Ils immolèrent 07819 8799 la Pâque 06453; les sacrificateurs 03548 répandirent 02236 8799 le sang qu'ils recevaient de la main 03027 des Lévites, et les Lévites 03881 dépouillèrent 06584 8688 les victimes.
MAR 11 Puis on égorgea la Pâque, et les Sacrificateurs répandaient [le sang, le prenant] de leurs mains, et les Lévites écorchaient.
S21 11 Ils égorgèrent les victimes de la Pâque. Les prêtres faisaient l'aspersion du sang qu'ils recevaient des Lévites et les Lévites enlevaient la peau des victimes.
KJV 12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
LSG 12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les boeufs.
LSGS 12 Ils mirent à part 05493 8686 les holocaustes 05930 pour les donner 05414 8800 aux différentes 04653 maisons 01004 paternelles 01 des gens 01121 du peuple 05971, afin qu'ils les offrissent 07126 8687 à l'Eternel 03068, comme il est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de Moïse 04872; et de même pour les boeufs 01241.
MAR 12 Et comme ils les distribuaient selon les départements des maisons des pères de ceux du peuple, ils mirent à part l'holocauste pour l'offrir à l'Eternel, selon qu'il est écrit au Livre de Moïse ; et ils en firent ainsi des boeufs.
S21 12 Ils mettaient les éléments destinés aux holocaustes à part pour les donner aux différentes familles des membres du peuple, afin qu'ils les offrent à l'Eternel conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse; ce fut le cas pour les bœufs.
KJV 13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.
LSG 13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles ; et ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
LSGS 13 Ils firent cuire 01310 8762 la Pâque 06453 au feu 0784, selon l'ordonnance 04941, et ils firent cuire 01310 8765 les choses saintes 06944 dans des chaudières 05518, des chaudrons 01731 et des poêles 06745; et ils s'empressèrent 07323 8686 de les distribuer à tout le peuple 01121 05971.
MAR 13 Ils rôtirent donc la Pâque au feu, selon la coutume, mais ils cuisirent dans des chaudières, des chaudrons, et des poêles, les choses consacrées, et les firent courir parmi tout le peuple.
S21 13 Ils firent cuire l'agneau pascal au feu, conformément aux règles. Quant aux choses saintes, on les fit cuire dans des marmites, des chaudrons et des poêles. Puis ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
KJV 14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
LSG 14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; c'est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
LSGS 14 Ensuite 0310 ils préparèrent 03559 8689 ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs 03548, car les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, furent occupés jusqu'à la nuit 03915 à offrir 05927 8687 les holocaustes 05930 et les graisses 02459; c'est pourquoi les Lévites 03881 préparèrent 03559 8689 pour eux et pour les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175.
MAR 14 Puis ils apprêtèrent [ce qu'il fallait] pour eux, et pour les Sacrificateurs ; car les Sacrificateurs, enfants d'Aaron, [avaient été occupés] jusqu'à la nuit en l'oblation des holocaustes et des graisses ; c'est pourquoi les Lévites apprêtèrent [ce qu'il fallait] pour eux, et pour les Sacrificateurs, enfants d'Aaron.
S21 14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres. En effet, les prêtres, les descendants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses. C'est pourquoi les Lévites préparèrent ce qui était pour eux et pour les prêtres, les descendants d'Aaron.
KJV 15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
LSG 15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte ; ils n'eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.
LSGS 15 Les chantres 07891 8789, fils 01121 d'Asaph 0623, étaient à leur place 04612, selon l'ordre 04687 de David 01732, d'Asaph 0623, d'Héman 01968, et de Jeduthun 03038 le voyant 02374 du roi 04428, et les portiers 07778 étaient à chaque porte 08179; ils n'eurent pas à se détourner 05493 8800 de leur office 05656, car leurs frères 0251 les Lévites 03881 préparèrent 03559 8689 ce qui était pour eux.
MAR 15 Et les chantres, enfants d'Asaph, se tinrent en leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, avec [les enfants] d'Héman, et de Jéduthun le Voyant du Roi ; les portiers aussi étaient à chaque porte, et il n'était pas besoin qu'ils se détournassent de leur ministère, car les Lévites leurs frères apprêtaient [ce qu'il fallait] pour eux.
S21 15 Les musiciens, les descendants d'Asaph, étaient à leur place, conformément aux ordres de David, d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun, le voyant du roi, et les portiers se tenaient à chaque porte; ils n'eurent pas à s'écarter de leur service, car leurs frères, les Lévites, préparèrent ce qui leur était destiné.
KJV 16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah.
LSG 16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Éternel, d'après l'ordre du roi Josias.
LSGS 16 Ainsi fut organisé 03559 8735 ce jour 03117-là tout le service 05656 de l'Eternel 03068 pour faire 06213 8800 la Pâque 06453 et pour offrir 05927 8687 des holocaustes 05930 sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068, d'après l'ordre 04687 du roi 04428 Josias 02977.
MAR 16 Et ainsi tout le service de l'Eternel en ce jour-là fut réglé pour faire la Pâque, et pour offrir les holocaustes sur l'autel de l'Eternel, selon le commandement du Roi Josias.
S21 16 Ainsi, tout le service de l'Eternel pour célébrer la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Eternel fut organisé ce jour-là, conformément à l'ordre du roi Josias.
KJV 17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
LSG 17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui se trouvaient 04672 8737 là célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 en ce temps 06256 et la fête 02282 des pains sans levain 04682 pendant sept 07651 jours 03117.
MAR 17 Les enfants d'Israël donc qui s'y trouvèrent, célébrèrent la Pâque en ce temps-là, et ils célébrèrent aussi la fête solennelle des pains sans levain pendant sept jours.
S21 17 Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque à ce moment-là et la fête des pains sans levain pendant 7 jours.
KJV 18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
LSG 18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète ; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s'y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.
LSGS 18 Aucune Pâque 06453 pareille 03644 à celle-là n'avait été célébrée 06213 8738 en Israël 03478 depuis les jours 03117 de Samuel 08050 le prophète 05030; et aucun des rois 04428 d'Israël 03478 n'avait célébré 06213 8804 06213 8804 une Pâque 06453 pareille à celle que célébrèrent 06213 8804 Josias 02977, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, tout Juda 03063 et Israël 03478 qui s'y trouvaient 04672 8737, et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.
MAR 18 Or on n'avait point célébré en Israël de Pâque semblable à celle-là, depuis les jours de Samuel le Prophète ; et nul des Rois d'Israël n'avait jamais célébré une telle Pâque comme fit Josias, avec les Sacrificateurs et les Lévites, et tout Juda et Israël, qui s'y étaient trouvés avec les habitants de Jérusalem.
S21 18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis l'époque du prophète Samuel, et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les prêtres, les Lévites, tout Juda, les Israélites qui se trouvaient là et les habitants de Jérusalem.
KJV 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
LSG 19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
LSGS 19 Ce fut la dix-huitième 08083 06240 année 08141 du règne 04438 de Josias 02977 que cette Pâque 06453 fut célébrée 06213 8738.
MAR 19 Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias.
S21 19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
KJV 20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.
LSG 20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Éternel, Néco, roi d'Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l'Euphrate. Josias marcha à sa rencontre ;
LSGS 20 Après 0310 tout cela, après que Josias 02977 eut réparé 03559 8689 la maison 01004 de l'Eternel, Néco 05224, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 pour combattre 03898 8736 à Carkemisch 03751 sur l'Euphrate 06578. Josias 02977 marcha 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800;
MAR 20 Après tout cela, et après que Josias eut rétabli [l'ordre du Temple], Nécò Roi d'Egypte monta pour faire la guerre à Carkémis sur l'Euphrate ; et Josias s'en alla à sa rencontre.
S21 20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Eternel, Néco, le roi d'Egypte, monta pour combattre à Karkemish, vers l'Euphrate. Josias marcha à sa rencontre,
KJV 21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.
LSG 21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui ; c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.
LSGS 21 et Néco lui envoya 07971 8799 des messagers 04397 pour dire 0559 8800: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi 04428 de Juda 03063? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui 03117; c'est contre une maison 01004 avec laquelle je suis en guerre 04421. Et Dieu 0430 m'a dit 0559 8804 de me hâter 0926 8763. Ne t'oppose 02308 8798 pas à Dieu 0430, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise 07843 8686.
MAR 21 Mais [Nécò] envoya vers lui des messagers, pour lui dire : Qu'y a-t-il entre nous, Roi de Juda ? Quant à toi, ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison qui me fait la guerre, et Dieu m'a dit que je me hâtasse. Désiste-toi donc de venir contre Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te détruise.
S21 21 et Néco lui envoya des messagers pour dire: «Que me veux-tu, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, c'est contre une dynastie avec laquelle je suis en guerre. Dieu m'a dit de me dépêcher. Ne t'oppose pas à Dieu, puisqu'il est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.»
KJV 22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
LSG 22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
LSGS 22 Mais Josias 02977 ne se détourna 05437 8689 06440 point de lui, et il se déguisa 02664 8694 pour l'attaquer 03898 8736, sans écouter 08085 8804 les paroles 01697 de Néco 05224, qui venaient de la bouche 06310 de Dieu 0430. Il s'avança 0935 8799 pour combattre 03898 8736 dans la vallée 01237 de Meguiddo 04023.
MAR 22 Mais Josias ne voulut point se détourner de lui, mais se déguisa pour combattre contre lui, et il n'écouta point les paroles de Nécò [qui procédaient] de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre dans la campagne de Méguiddo.
S21 22 Mais Josias ne s'écarta pas de son chemin et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient pourtant de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
KJV 23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
LSG 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
LSGS 23 Les archers 03384 8802 tirèrent 03384 8686 sur le roi 04428 Josias 02977, et le roi 04428 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Emportez 05674 8685-moi, car je suis gravement 03966 blessé 02470 8717.
MAR 23 Et les archers tirèrent contre le Roi Josias, et le Roi dit à ses serviteurs : Otez-moi d'ici ; car on m'a fort blessé.
S21 23 Les archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses serviteurs: «Emmenez-moi, car je suis gravement blessé.»
KJV 24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
LSG 24 Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
LSGS 24 Ses serviteurs 05650 l'emportèrent 05674 8686 du char 04818, le mirent 07392 8686 dans un second 04932 char 07393 qui était à lui, et l'amenèrent 03212 8686 à Jérusalem 03389. Il mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 dans le sépulcre 06913 de ses pères 01. Tout Juda 03063 et Jérusalem 03389 pleurèrent 056 8693 Josias 02977.
MAR 24 Et ses serviteurs l'ôtèrent du chariot, et le mirent sur un second chariot qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, où il mourut ; et il fut enseveli dans les sépulcres de ses pères, et tous ceux de Juda et de Jérusalem menèrent deuil sur Josias.
S21 24 Ses serviteurs le retirèrent du char pour le faire monter sur son deuxième char et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans le tombeau de ses ancêtres.
Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
KJV 25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
LSG 25 Jérémie fit une complainte sur Josias ; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
LSGS 25 Jérémie 03414 fit une complainte 06969 8787 sur Josias 02977; tous les chanteurs 07891 8802 et toutes les chanteuses 07891 8802 ont parlé 0559 8799 de Josias 02977 dans leurs complaintes 07015 jusqu'à ce jour 03117, et en ont établi 05414 8799 la coutume 02706 en Israël 03478. Ces chants sont écrits 03789 8803 dans les Complaintes 07015.
MAR 25 Jérémie aussi fit des lamentations sur Josias, et tous les chanteurs et toutes les chanteuses en parlèrent dans leurs lamentations sur Josias, et ces [lamentations se sont conservées] jusqu'à ce jour, ayant été données en ordonnance à Israël. Or voici ces choses sont écrites dans les lamentations.
S21 25 Jérémie fit une complainte sur lui; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de lui dans leurs complaintes jusqu'à aujourd'hui, et ils en ont fait une prescription pour Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
KJV 26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD,
LSG 26 Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l'Éternel,
LSGS 26 Le reste 03499 des actions 01697 de Josias 02977, et ses oeuvres de piété 02617, telles que les prescrit 03789 8803 la loi 08451 de l'Eternel 03068,
MAR 26 Et le reste des faits de Josias et ses actions de piété, selon ce qui est écrit dans la Loi de l'Eternel ;
S21 26 Le reste des actes de Josias et sa piété conforme à ce qui est prescrit dans la loi de l'Eternel,
KJV 27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
LSG 27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
LSGS 27 ses premières 07223 et ses dernières 0314 actions 01697, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 d'Israël 03478 et de Juda 03063.
MAR 27 Ses faits, [dis-je], les premiers et les derniers, voilà ils [sont] écrits au Llivre des Rois d'Israël et de Juda.
S21 27 ses actes, des premiers aux derniers, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël et de Juda.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées