Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 35

LSGS 1 Josias 02977 célébra 06213 8799 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068 à Jérusalem 03389, et l'on immola 07819 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour du premier 07223 mois 02320.

VULC 1 Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi :

LSGS 2 Il établit 05975 8686 les sacrificateurs 03548 dans leurs fonctions 04931, et les encouragea 02388 8762 au service 05656 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

VULC 2 et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini :

LSGS 3 Il dit 0559 8799 aux Lévites 03881 qui enseignaient 0995 8688 8675 04000 tout Israël 03478 et qui étaient consacrés 06918 à l'Eternel 03068: Placez 05414 8798 l'arche 0727 sainte 06944 dans la maison 01004 qu'a bâtie 01129 8804 Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, roi 04428 d'Israël 03478; vous n'avez plus à la porter 04853 sur l'épaule 03802. Servez 05647 8798 maintenant l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et son peuple 05971 d'Israël 03478.

VULC 3 Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est : Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis : nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël.

LSGS 4 Tenez-vous prêts 03559 8685 8675 03559 8734, selon vos maisons 01004 paternelles 01, selon vos divisions 04256, comme l'ont réglé par écrit 03791 David 01732, roi 04428 d'Israël 03478, 04385 et Salomon 08010, son fils 01121;

VULC 4 Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus.

LSGS 5 occupez vos places 05975 8798 dans le sanctuaire 06944, d'après les différentes 06391 maisons 01004 paternelles 01 de vos frères 0251 les fils 01121 du peuple 05971, et d'après la classification 02515 des maisons 01004 paternelles 01 des Lévites 03881.

VULC 5 Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas,

LSGS 6 Immolez 07819 8798 la Pâque 06453, sanctifiez 06942 8690-vous, et préparez 03559 8685-la pour vos frères 0251, en vous conformant 06213 8800 à la parole 01697 de l'Eternel 03068 prononcée par 03027 Moïse 04872.

VULC 6 et sanctificati immolate Phase : fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate.

LSGS 7 Josias 02977 donna 07311 8686 aux gens 01121 du peuple 05971, à tous ceux qui se trouvaient 04672 8737 là, 06629 des agneaux 03532 et des chevreaux 01121 05795 au nombre 04557 de trente 07970 mille 0505, le tout pour la Pâque 06453, et trois 07969 mille 0505 boeufs 01241; cela fut pris sur les biens 07399 du roi 04428.

VULC 7 Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia : hæc de regis universa substantia.

LSGS 8 Ses chefs 08269 firent 07311 8689 de bon gré 05071 un présent au peuple 05971, aux sacrificateurs 03548 et aux Lévites 03881. Hilkija 02518, Zacharie 02148, et Jehiel 03171, princes 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430, donnèrent 05414 8804 aux sacrificateurs 03548 pour la Pâque 06453 deux mille 0505 six 08337 cents 03967 agneaux et trois 07969 cents 03967 boeufs 01241.

VULC 8 Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos.

LSGS 9 Conania 03562, Schemaeja 08098 et Nethaneel 05417, ses frères 0251, Haschabia 02811, Jeïel 03273 et Jozabad 03107, chefs 08269 des Lévites 03881, donnèrent 07311 8689 aux Lévites 03881 pour la Pâque 06453 cinq 02568 mille 0505 agneaux et cinq 02568 cents 03967 boeufs 01241.

VULC 9 Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos.

LSGS 10 Le service 05656 s'organisa 03559 8735, et les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 occupèrent 05975 8799 leur place 05977, selon leurs divisions 04256, d'après l'ordre 04687 du roi 04428.

VULC 10 Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo : Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium.

LSGS 11 Ils immolèrent 07819 8799 la Pâque 06453; les sacrificateurs 03548 répandirent 02236 8799 le sang qu'ils recevaient de la main 03027 des Lévites, et les Lévites 03881 dépouillèrent 06584 8688 les victimes.

VULC 11 Et immolatum est Phase : asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum :

LSGS 12 Ils mirent à part 05493 8686 les holocaustes 05930 pour les donner 05414 8800 aux différentes 04653 maisons 01004 paternelles 01 des gens 01121 du peuple 05971, afin qu'ils les offrissent 07126 8687 à l'Eternel 03068, comme il est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de Moïse 04872; et de même pour les boeufs 01241.

VULC 12 et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi : de bobus quoque fecerunt similiter.

LSGS 13 Ils firent cuire 01310 8762 la Pâque 06453 au feu 0784, selon l'ordonnance 04941, et ils firent cuire 01310 8765 les choses saintes 06944 dans des chaudières 05518, des chaudrons 01731 et des poêles 06745; et ils s'empressèrent 07323 8686 de les distribuer à tout le peuple 01121 05971.

VULC 13 Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est : pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi :

LSGS 14 Ensuite 0310 ils préparèrent 03559 8689 ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs 03548, car les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, furent occupés jusqu'à la nuit 03915 à offrir 05927 8687 les holocaustes 05930 et les graisses 02459; c'est pourquoi les Lévites 03881 préparèrent 03559 8689 pour eux et pour les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175.

VULC 14 sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis.

LSGS 15 Les chantres 07891 8789, fils 01121 d'Asaph 0623, étaient à leur place 04612, selon l'ordre 04687 de David 01732, d'Asaph 0623, d'Héman 01968, et de Jeduthun 03038 le voyant 02374 du roi 04428, et les portiers 07778 étaient à chaque porte 08179; ils n'eurent pas à se détourner 05493 8800 de leur office 05656, car leurs frères 0251 les Lévites 03881 préparèrent 03559 8689 ce qui était pour eux.

VULC 15 Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis : janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio : quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos.

LSGS 16 Ainsi fut organisé 03559 8735 ce jour 03117-là tout le service 05656 de l'Eternel 03068 pour faire 06213 8800 la Pâque 06453 et pour offrir 05927 8687 des holocaustes 05930 sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068, d'après l'ordre 04687 du roi 04428 Josias 02977.

VULC 16 Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ.

LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui se trouvaient 04672 8737 là célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 en ce temps 06256 et la fête 02282 des pains sans levain 04682 pendant sept 07651 jours 03117.

VULC 17 Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus.

LSGS 18 Aucune Pâque 06453 pareille 03644 à celle-là n'avait été célébrée 06213 8738 en Israël 03478 depuis les jours 03117 de Samuel 08050 le prophète 05030; et aucun des rois 04428 d'Israël 03478 n'avait célébré 06213 8804 06213 8804 une Pâque 06453 pareille à celle que célébrèrent 06213 8804 Josias 02977, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, tout Juda 03063 et Israël 03478 qui s'y trouvaient 04672 8737, et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.

VULC 18 Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ : sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem.

LSGS 19 Ce fut la dix-huitième 08083 06240 année 08141 du règne 04438 de Josias 02977 que cette Pâque 06453 fut célébrée 06213 8738.

VULC 19 Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est.

LSGS 20 Après 0310 tout cela, après que Josias 02977 eut réparé 03559 8689 la maison 01004 de l'Eternel, Néco 05224, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 pour combattre 03898 8736 à Carkemisch 03751 sur l'Euphrate 06578. Josias 02977 marcha 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800;

VULC 20 Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten : et processit in occursum ejus Josias.

LSGS 21 et Néco lui envoya 07971 8799 des messagers 04397 pour dire 0559 8800: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi 04428 de Juda 03063? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui 03117; c'est contre une maison 01004 avec laquelle je suis en guerre 04421. Et Dieu 0430 m'a dit 0559 8804 de me hâter 0926 8763. Ne t'oppose 02308 8798 pas à Dieu 0430, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise 07843 8686.

VULC 21 At ille, missis ad eum nuntiis, ait : Quid mihi et tibi est, rex Juda ? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit : desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te.

LSGS 22 Mais Josias 02977 ne se détourna 05437 8689 06440 point de lui, et il se déguisa 02664 8694 pour l'attaquer 03898 8736, sans écouter 08085 8804 les paroles 01697 de Néco 05224, qui venaient de la bouche 06310 de Dieu 0430. Il s'avança 0935 8799 pour combattre 03898 8736 dans la vallée 01237 de Meguiddo 04023.

VULC 22 Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei : verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo.

LSGS 23 Les archers 03384 8802 tirèrent 03384 8686 sur le roi 04428 Josias 02977, et le roi 04428 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Emportez 05674 8685-moi, car je suis gravement 03966 blessé 02470 8717.

VULC 23 Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.

LSGS 24 Ses serviteurs 05650 l'emportèrent 05674 8686 du char 04818, le mirent 07392 8686 dans un second 04932 char 07393 qui était à lui, et l'amenèrent 03212 8686 à Jérusalem 03389. Il mourut 04191 8799, et fut enterré 06912 8735 dans le sépulcre 06913 de ses pères 01. Tout Juda 03063 et Jérusalem 03389 pleurèrent 056 8693 Josias 02977.

VULC 24 Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem : mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum.

LSGS 25 Jérémie 03414 fit une complainte 06969 8787 sur Josias 02977; tous les chanteurs 07891 8802 et toutes les chanteuses 07891 8802 ont parlé 0559 8799 de Josias 02977 dans leurs complaintes 07015 jusqu'à ce jour 03117, et en ont établi 05414 8799 la coutume 02706 en Israël 03478. Ces chants sont écrits 03789 8803 dans les Complaintes 07015.

VULC 25 Jeremias maxime : cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël : Ecce scriptum fertur in lamentationibus.

LSGS 26 Le reste 03499 des actions 01697 de Josias 02977, et ses oeuvres de piété 02617, telles que les prescrit 03789 8803 la loi 08451 de l'Eternel 03068,

VULC 26 Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini,

LSGS 27 ses premières 07223 et ses dernières 0314 actions 01697, cela est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 d'Israël 03478 et de Juda 03063.

VULC 27 opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées