Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 8

BCC 1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.

DRB 1 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :

KJV 1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

BCC 2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.

DRB 2 c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.

KJV 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

BCC 3 Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,

DRB 3 Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,

KJV 3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

BCC 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.

DRB 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;

KJV 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

BCC 5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu.

DRB 5 et non [seulement] comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;

KJV 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

BCC 6 Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette oeuvre de charité, comme il l'avait commencée.

DRB 6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

KJV 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

BCC 7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.

DRB 7 Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, - que vous abondiez aussi dans cette grâce.

KJV 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

BCC 8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité.

DRB 8 Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.

KJV 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

BCC 9 Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.

DRB 9 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa* pauvreté vous fussiez enrichis.

KJV 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

BCC 10 C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.

DRB 10 Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.

KJV 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

BCC 11 Maintenant donc achevez aussi l'oeuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté.

DRB 11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ;

KJV 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

BCC 12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.

DRB 12 car si la promptitude à donner existe, elle* est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas ;

KJV 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

BCC 13 Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :

DRB 13 car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité : que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins,

KJV 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

BCC 14 dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité,

DRB 14 afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,

KJV 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

BCC 15 selon qu'il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "

DRB 15 selon qu'il est écrit : «Celui qui [recueillait] beaucoup n'avait pas plus*, et celui qui [recueillait] peu n'avait pas moins*» {Exode 16:18}.

KJV 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

BCC 16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite ;

DRB 16 Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;

KJV 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

BCC 17 non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.

DRB 17 car il a reçu l'exhortation ; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.

KJV 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

BCC 18 Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile,

DRB 18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées

KJV 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

BCC 19 et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.

DRB 19 (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement) ;

KJV 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

BCC 20 Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;

DRB 20 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;

KJV 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

BCC 21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.

DRB 21 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

KJV 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

BCC 22 Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

DRB 22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

KJV 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

BCC 23 Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.

DRB 23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.

KJV 23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

BCC 24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.

DRB 24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.

KJV 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées