Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Corinthiens 8

DRB 1 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :

KJV 1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

LSGS 1 1161 Nous vous 5213 faisons connaître 1107 5719, frères 80, la grâce 5485 de Dieu 2316 qui s'est manifestée 1325 5772 dans 1722 les Eglises 1577 de la Macédoine 3109.

OST 1 Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;

TR1550 1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας

DRB 2 c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.

KJV 2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

LSGS 2 3754 Au milieu 1722 de beaucoup 4183 de tribulations 2347 qui les ont éprouvées 1382, leur 846 joie 5479 débordante 4050 et 2532 leur 846 pauvreté 2596 4432 profonde 899 ont produit avec abondance 4052 5656 de 1519 riches 4149 libéralités 572 de leur 846 part.

OST 2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.

TR1550 2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸν πλοῦτον τῆς ἁπλότητος αὐτῶν

DRB 3 Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,

KJV 3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

LSGS 3 Ils ont, je l'atteste 3140 5719, 3754 donné volontairement selon 2596 leurs moyens 1411, et 2532 même au delà 5228 de leurs moyens 1411 830,

OST 3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;

TR1550 3 ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ καὶ ὑπὲρ δύναμιν αὐθαίρετοι

DRB 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;

KJV 4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

LSGS 4 2532 nous 2257 demandant 1189 5740 avec 3326 de grandes 4183 instances 3874 la grâce de prendre part 2842 à l'assistance 1248 destinée aux 1519 saints 40.

OST 4 Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.

TR1550 4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς

DRB 5 et non [seulement] comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;

KJV 5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

LSGS 5 Et 2532 non 3756 seulement ils ont contribué 2248 1209 5485 comme 2531 nous l'espérions 1679 5656, mais 235 ils se sont d'abord 4412 donnés 1325 5656 eux-mêmes 1438 au Seigneur 2962, puis 2532 à nous 2254, par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316.

OST 5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;

TR1550 5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ

DRB 6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

KJV 6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

LSGS 6 1519 Nous 2248 avons donc engagé 3870 5658 Tite 5103 2443 à achever 3779 2532 2005 5661 chez 1519 vous 5209 cette 5026 oeuvre de bienfaisance 5485, comme 2531 il l'avait commencée 4278 5662 2532.

OST 6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.

TR1550 6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην

DRB 7 Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, - que vous abondiez aussi dans cette grâce.

KJV 7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

LSGS 7 235 De même que 5618 vous excellez 4052 5719 en 1722 toutes 3956 choses, en foi 4102, 2532 en parole 3056, 2532 en connaissance 1108, 2532 en zèle 4710 à tous égards 3956, et 2532 dans votre 5216 amour 26 1537 pour 1722 nous 2254, faites en sorte 2443 d'exceller 4052 5725 aussi 2532 dans 1722 cette 5026 oeuvre de bienfaisance 5485.

OST 7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette oeuvre de charité.

TR1550 7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε

DRB 8 Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.

KJV 8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

LSGS 8 Je ne dis 3004 5719 pas 3756 cela pour 2596 donner un ordre 2003, mais 235 pour éprouver 1381 5723, par 1223 le zèle 4710 des autres 2087, 2532 la sincérité 1103 de votre 5212 charité 26.

OST 8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.

TR1550 8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων

DRB 9 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa* pauvreté vous fussiez enrichis.

KJV 9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

LSGS 9 Car 1063 vous connaissez 1097 5719 5720 la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, 3754 qui pour 1223 vous 5209 s'est fait pauvre 4433 5656, de riche 4145 qu'il était 5607 5752, afin que 2443 par sa 1565 pauvreté 4432 vous 5210 fussiez enrichis 4147 5661.

OST 9 Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.

TR1550 9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε

DRB 10 Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.

KJV 10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

LSGS 10 2532 C'est un avis 1106 que je donne 1325 57191722-dessus 5129, car 1063 cela 5124 vous convient 4851 5719, à vous 5213 qui 3748 non 3756 seulement 3440 avez commencé à agir 4278 5662, 2532 4160 5658 mais 235 qui en avez eu la volonté dès 2309 5721 l'année 4070 dernière 575.

OST 10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.

TR1550 10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι

DRB 11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ;

KJV 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

LSGS 11 1161 Achevez donc 2532 maintenant 3570 d'agir 2005 5657 4160 5658, 2532 afin que 3779 l'accomplissement 2005 5658 selon 1537 vos moyens 2192 5721 réponde à l'empressement 4288 que vous avez mis à vouloir 2309 5721 3704 2509.

OST 11 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.

TR1550 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν

DRB 12 car si la promptitude à donner existe, elle* est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas ;

KJV 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

LSGS 12 1063 La bonne volonté 4288, quand elle existe 1487 4295 5736, est agréable 2144 en raison de 1437 2526 ce qu'elle 5100 peut avoir 2192 5725 à sa disposition, et non 3756 de ce qu 2526'elle n'a 2192 5719 pas 3756.

OST 12 Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.

TR1550 12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται καθὸ ἐὰν ἔχῃ τις εὐπρόσδεκτος οὐ καθὸ οὐκ ἔχει

DRB 13 car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité : que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins,

KJV 13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

LSGS 13 1161 Car 1063 il s'agit, non 3756 2443 de vous 5213 exposer à la détresse 2347 pour soulager 425 les autres 243,

OST 13 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,

TR1550 13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμῖν δὲ θλῖψις ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος ἕν τῷ νῦν καιρῷ τό ὑμῶν περίσσευμα εἴς τό ἐκείνων ὑστέρημά

DRB 14 afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,

KJV 14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

LSGS 14 (8:13) mais 235 de suivre une règle d'égalité 1537 2471: dans 1722 la circonstance 2540 présente 3568 votre 5216 superflu 4051 pourvoira à 1519 leurs 1565 besoins 5303, (8:14) afin que 2443 leur 1565 superflu 4051 pourvoie 1096 5638 pareillement 2532 aux 1519 vôtres 5216 5303, en sorte qu 3704'il y ait 1096 5638 égalité 2471,

OST 14 Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,

TR1550 14 ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης

DRB 15 selon qu'il est écrit : «Celui qui [recueillait] beaucoup n'avait pas plus*, et celui qui [recueillait] peu n'avait pas moins*» {Exode 16:18}.

KJV 15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

LSGS 15 selon 2531 qu'il est écrit 1125 5769: Celui 3588 qui avait ramassé beaucoup 4183 n'avait 4121 rien 3756 de trop 4121 5656, et 2532 celui qui avait ramassé 3588 peu 3641 n'en manquait 1641 5656 pas 3756.

OST 15 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.

TR1550 15 καθὼς γέγραπται ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν

DRB 16 Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;

KJV 16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

LSGS 16 1161 Grâces 5485 soient rendues à Dieu 2316 de ce qu'il 3588 a mis 1325 5723 dans 1722 le coeur 2588 de Tite 5103 le même 846 empressement 4710 pour 5228 vous 5216;

OST 16 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite;

TR1550 16 χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου

DRB 17 car il a reçu l'exhortation ; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.

KJV 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

LSGS 17 car 3754 3303 il a accueilli 1209 5662 notre demande 3874, et 1161 c'est avec un nouveau zèle 5225 5723 4707 et de son plein gré 830 qu'il part 1831 5627 pour aller chez 4314 vous 5209.

OST 17 Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

TR1550 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς

DRB 18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées

KJV 18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

LSGS 18 1161 Nous envoyons 4842 5656 avec 3326 lui 846 le frère 80 dont 3739 la louange 1868 en ce qui concerne 1722 l'Evangile 2098 est répandue dans 1223 toutes 3956 les Eglises 1577,

OST 18 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;

TR1550 18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

DRB 19 (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement) ;

KJV 19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

LSGS 19 et 1161 qui, de plus 3756 3440, 235 2532 a été choisi 5500 5685 par 5259 les Eglises 1577 pour être notre compagnon 2257 de voyage 4898 dans 4862 cette 5026 oeuvre de bienfaisance 5485, que 3588 nous 5259 2257 accomplissons 1247 5746 à 4314 la gloire 1391 du Seigneur 2962 même et 2532 en témoignage de notre 5216 bonne volonté 4288.

OST 19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.

TR1550 19 οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ὑμῶν

DRB 20 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;

KJV 20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

LSGS 20 Nous agissons ainsi 4724 5734 5124, afin que personne 5100 3361 ne nous 2248 blâme 3469 5667 au sujet de 1722 cette 5026 abondante collecte 100, à laquelle 3588 nous donnons nos 5259 2257 soins 1247 5746;

OST 20 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes;

TR1550 20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν

DRB 21 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

KJV 21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

LSGS 21 car nous recherchons 4306 5734 ce qui est bien 2570, non 3756 seulement 3440 devant 1799 le Seigneur 2962, mais 235 aussi 2532 devant 1799 les hommes 444.

OST 21 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

TR1550 21 προνοοῦμενοι καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων

DRB 22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

KJV 22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

LSGS 22 1161 Nous envoyons 4842 5656 avec eux 846 notre 2257 frère 80, dont 3739 nous avons souvent 4178 éprouvé 1381 5656 5607 5752 le zèle 4705 dans 1722 beaucoup d'occasions 4183, et 1161 qui en montre plus 4183 4707 encore 3570 cette fois à cause de sa grande 4183 confiance 4006 3588 en 1519 vous 5209.

OST 22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

TR1550 22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς

DRB 23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.

KJV 23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

LSGS 23 Ainsi 1535, pour ce qui est de 5228 Tite 5103, il est notre 1699 associé 2844 et 2532 notre compagnon d'oeuvre 4904 auprès 1519 de vous 5209; et 1535 pour ce qui est de nos 2257 frères 80, ils sont les envoyés 652 des Eglises 1577, la gloire 1391 de Christ 5547.

OST 23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.

TR1550 23 εἴτε ὑπὲρ τίτου κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα χριστοῦ

DRB 24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.

KJV 24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

LSGS 24 Donnez 1731 5669-leur 1519 846 donc 3767, 2532 à la face 1519 4383 des Eglises 1577, la preuve 1732 de votre 5216 charité 26, et 2532 montrez-leur que nous avons sujet de nous 5216 5228 glorifier 2257 2746 de vous.

OST 24 Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

TR1550 24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδειξασθε καὶ εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées