Comparer
2 Samuel 10BAN 1 Et il arriva après cela que le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun son fils devint roi à sa place.
DRB 1 Et il arriva, après cela, que le roi des fils d'Ammon mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
LSGS 1 Après 0310 cela, le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 mourut 04191 8799, et Hanun 02586, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
MAR 1 Or il arriva après cela que le Roi des enfants de Hammon mourut, et Hanun son fils régna en sa place.
OST 1 Après cela, le roi des enfants d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.
S21 1 Après cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi à sa place.
BAN 2 Et David dit : Je veux montrer de la bienveillance à Hanun, fils de Nahas, comme son père en a montré envers moi. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des fils d'Ammon.
DRB 2 Et David dit : J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. Et David l'envoya consoler par ses serviteurs au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon.
LSGS 2 David 01732 dit 0559 8799: Je montrerai 06213 8799 de la bienveillance 02617 à Hanun 02586, fils 01121 de Nachasch 05176, comme son père 01 en 02617 a montré 06213 8804 à mon égard. Et David 01732 envoya 07971 8799 ses serviteurs 03027 05650 pour le consoler 05162 8763 au sujet de son père 01. Lorsque les serviteurs 05650 de David 01732 arrivèrent 0935 8799 dans le pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983,
MAR 2 Et David dit : J'userai de gratuité envers Hanun, fils de Nahas, comme son père a usé de gratuité envers moi ; ainsi David lui envoya ses serviteurs pour le consoler de la mort de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon.
OST 2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.
S21 2 David se dit: «Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son père en a montré envers moi.» Et il envoya ses serviteurs le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites,
BAN 3 Et les princes des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas dans le but de reconnaître et d'explorer la ville, afin de la détruire, que David t'a envoyé ses serviteurs ?
DRB 3 Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l'explorer, et pour la détruire, que David t'a envoyé ses serviteurs ?
LSGS 3 les chefs 08269 des fils 01121 d'Ammon 05983 dirent 0559 8799 à Hanun 02586, leur maître 0113: Penses 05869-tu que ce soit pour honorer 03513 8764 ton père 01 que David 01732 t'envoie 07971 8804 des consolateurs 05162 8764? N'est-ce pas pour reconnaître 02713 8800 et explorer 07270 8763 la ville 05892, et pour la détruire 02015 8800, qu'il 01732 envoie 07971 8804 ses serviteurs 05650 auprès de toi 05668?
MAR 3 Mais les principaux d'entre les enfants de Hammon dirent à Hanun leur Seigneur : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'a envoyé des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, et pour l'épier afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?
OST 3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi?
S21 3 les chefs des Ammonites dirent à leur maître Hanun: «Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour l'explorer et la détruire, qu'il envoie ses serviteurs vers toi?»
BAN 4 Et Hanun fit saisir les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et leur fit couper leurs habits à mi-hauteur, jusqu'au haut des cuisses, et les renvoya.
DRB 4 Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya.
LSGS 4 Alors Hanun 02586 saisit 03947 8799 les serviteurs 05650 de David 01732, leur fit raser 01548 8762 la moitié 02677 de la barbe 02206, et fit couper 03772 8799 leurs habits 04063 par le milieu 02677 jusqu'au haut des cuisses 08357. Puis il les congédia 07971 8762.
MAR 4 Hanun donc prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches ; puis il les renvoya.
OST 4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.
S21 4 Alors Hanun arrêta les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'en haut des cuisses. Puis il les renvoya.
BAN 5 Et on annonça la chose à David ; et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite.
DRB 5 Et on le rapporta à David ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
LSGS 5 David 01732, qui fut informé 05046 8686, envoya 07971 8799 des gens à leur rencontre 07125 8800, car ces hommes 0582 étaient dans une grande 03966 confusion 03637 8737; et le roi 04428 leur fit dire 0559 8799: Restez 03427 8798 à Jéricho 03405 jusqu'à ce que votre barbe 02206 ait repoussé 06779 8762, et revenez 07725 8804 ensuite.
MAR 5 Et ils le firent savoir à David, lequel envoya au devant d'eux ; car ces hommes étaient fort confus : et le Roi leur fit dire : Tenez-vous à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe soit revenue, [et] alors vous retournerez.
OST 5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.
S21 5 On en informa David et il envoya des messagers à leur rencontre, car ces hommes étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire: «Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu'ensuite.»
BAN 6 Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, et ils envoyèrent et prirent à leur solde les Syriens de Beth-Réhob et les Syriens de Tsoba, au nombre de vingt mille hommes de pied, et le roi de Maaca avec mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes.
DRB 6 Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et les fils d'Ammon envoyèrent, et prirent à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, vingt mille hommes de pied, et le roi de Maaca [avec] mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes.
LSGS 6 Les fils 01121 d'Ammon 05983, voyant 07200 8799 qu'ils s'étaient rendus odieux 0887 8738 à David 01732, 01121 05983 firent enrôler 07971 8799 07936 8799 à leur solde vingt 06242 mille 0505 hommes de pied 07273 chez les Syriens 0758 de Beth-Rehob 01050 et chez les Syriens 0758 de Tsoba 06678, mille 0505 hommes 0376 chez le roi 04428 de Maaca 04601, et douze 06240 08147 mille 0505 hommes 0376 chez les gens de Tob 0382.
MAR 6 Or les enfants de Hammon voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent pour lever à leurs dépens vingt mille fantassins des Syriens de Beth-réhob, et des Syriens de Tsoba, et mille hommes du Roi de Mahaca, et douze mille hommes de ceux de Tob.
OST 6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.
S21 6 Voyant qu'ils avaient provoqué le dégoût de David, les Ammonites firent engager 20'000 fantassins chez les Syriens de Beth-Rehob et chez ceux de Tsoba, 1000 hommes chez le roi de Maaca et 12'000 chez les habitants de Tob.
BAN 7 Et David l'apprit et il fit partir Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
DRB 7 Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes forts.
LSGS 7 A cette nouvelle 08085 8799, David 01732 envoya 07971 8799 contre eux Joab 03097 et toute l'armée 06635, les hommes vaillants 01368.
MAR 7 Ce que David ayant appris, il envoya Joab et toute l'armée, [savoir] les plus vaillants.
OST 7 David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus vaillants hommes.
S21 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
BAN 8 Et les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; et les Syriens de Tsoba et de Réhob et les hommes de Tob et Maaca étaient à part dans la campagne.
DRB 8 Et les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
LSGS 8 Les fils 01121 d'Ammon 05983 sortirent 03318 8799, et se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 à l'entrée 06607 de la porte 08179; les Syriens 0758 de Tsoba 06678 et de Rehob 07340, et les hommes de Tob 0382 et de Maaca 04601, étaient à part 0905 dans la campagne 07704.
MAR 8 Et les enfants de Hammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Mahaca étaient à part dans la campagne.
OST 8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
S21 8 Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rangèrent en ordre de bataille à l'entrée de la ville. Les Syriens de Tsoba et de Rehob ainsi que les hommes de Tob et de Maaca étaient à part dans la campagne.
BAN 9 Et Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, et il fit un choix dans toute l'élite d'Israël, et il les mit en bataille contre les Syriens ;
DRB 9 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens ;
LSGS 9 Joab 03097 vit 07200 8799 qu'il avait à combattre 06440 04421 par devant 06440 et par derrière 0268. Il choisit 0977 8799 alors sur toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478 un corps 06186 8799, qu'il opposa 07125 8800 aux Syriens 0758;
MAR 9 Et Joab voyant que leur armée était tournée contre lui, devant et derrière, prit des hommes d'élite d'entre tous ceux d'Israël et les rangea contre les Syriens ;
OST 9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Syriens.
S21 9 Joab vit qu'il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un groupe qu'il plaça en face des Syriens.
BAN 10 et il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, contre les fils d'Ammon.
DRB 10 et il plaça le reste du peuple sous la main d'Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d'Ammon.
LSGS 10 et il plaça 05414 8804 sous le commandement 03027 de son frère 0251 Abischaï 052 le reste 03499 du peuple 05971, pour faire face 06186 8799 07125 8800 aux fils 01121 d'Ammon 05983.
MAR 10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï son frère, qui le rangea contre les enfants de Hammon.
OST 10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les rangea contre les enfants d'Ammon.
S21 10 Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abishaï, pour qu'il s'oppose aux Ammonites.
BAN 11 Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
DRB 11 Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai pour t'aider.
LSGS 11 Il dit 0559 8799: Si les Syriens 0758 sont plus forts 02388 8799 que moi, tu viendras à mon secours 03444; et si les fils 01121 d'Ammon 05983 sont plus forts 02388 8799 que toi, j'irai 01980 8804 te secourir 03467 8687.
MAR 11 Et [Joab lui] dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras délivrer ; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, j'irai aussi pour te délivrer.
OST 11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer.
S21 11 Il lui dit: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.
BAN 12 Courage soyons fermes pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu ! Et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon !
DRB 12 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
LSGS 12 Sois ferme 02388 8798, et montrons du courage 02388 8691 pour notre peuple 05971 et pour les villes 05892 de notre Dieu 0430, et que l'Eternel 03068 fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896!
MAR 12 Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu ; et que l'Eternel fasse ce qu'il lui semblera bon.
OST 12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon.
S21 12 Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!»
BAN 13 Et Joab et le peuple qui était avec lui s'avança pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
DRB 13 Et Joab s'approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens ; et ils s'enfuirent devant lui.
LSGS 13 Joab 03097, avec son peuple 05971, s'avança 05066 8799 pour attaquer 04421 les Syriens 0758, et ils s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui.
MAR 13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui s'approchèrent pour donner bataille aux Syriens ; et [les Syriens] s'enfuirent de devant lui.
OST 13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
S21 13 Joab s'avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui.
BAN 14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils prirent aussi la fuite devant Abisaï et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de l'expédition contre les fils d'Ammon et rentra à Jérusalem.
DRB 14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna d'auprès des fils d'Ammon, et vint à Jérusalem.
LSGS 14 Et quand les fils 01121 d'Ammon 05983 virent 07200 8804 que les Syriens 0758 avaient pris la fuite 05127 8804, ils s'enfuirent 05127 8799 aussi devant 06440 Abischaï 052 et rentrèrent 0935 8799 dans la ville 05892. Joab 03097 s'éloigna 07725 8799 des fils 01121 d'Ammon 05983 et revint 0935 8799 à Jérusalem 03389.
MAR 14 Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi de devant Abisaï, et entrèrent dans la ville ; et Joab s'en retourna [de la guerre contre] les enfants de Hammon, et vint à Jérusalem.
OST 14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.
S21 14 Quand les Ammonites virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des Ammonites et revint à Jérusalem.
BAN 15 Et les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, se rassemblèrent.
DRB 15 Et quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent ;
LSGS 15 Les Syriens 0758, voyant 07200 8799 qu'ils avaient été battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, réunirent 0622 8735 leurs forces 03162.
MAR 15 Mais les Syriens voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, se rallièrent ensemble.
OST 15 Mais les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, se rallièrent.
S21 15 Voyant qu'ils avaient été battus par Israël, les Syriens regroupèrent leurs forces.
BAN 16 Et Hadarézer envoya et fit venir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam, ayant à leur tête Sobac, chef de l'armée de Hadarézer.
DRB 16 et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam ; et Shobac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.
LSGS 16 Hadarézer 01928 envoya 07971 8799 chercher 03318 8686 les Syriens 0758 qui étaient de l'autre côté 05676 du fleuve 05104; et ils arrivèrent 0935 8799 à Hélam 02431, ayant à leur tête 06440 Schobac 07731, chef 08269 de l'armée 06635 d'Hadarézer 01928.
MAR 16 Et Hadadhézer envoya, et fit venir des Syriens de delà le fleuve, lesquels vinrent à Hélam, et Sobac, Chef de l'armée de Hadadhézer, les conduisait.
OST 16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.
S21 16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui habitaient de l'autre côté de l'Euphrate. Ils arrivèrent à Hélam, avec à leur tête Shobac, le chef de l'armée d'Hadadézer.
BAN 17 Et on l'annonça à David ; et il rassembla tout Israël et passa le Jourdain et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent avec lui.
DRB 17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se battirent avec lui.
LSGS 17 On l'annonça 05046 8714 à David 01732, qui assembla 0622 8799 tout Israël 03478, passa 05674 8799 le Jourdain 03383, et vint 0935 8799 à Hélam 02431. Les Syriens 0758 se préparèrent 06186 8799 à la rencontre 07125 8800 de David 01732, et lui livrèrent 03898 8735 bataille.
MAR 17 Ce qui ayant été rapporté à David, il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.
OST 17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.
S21 17 On l'annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en ordre de bataille face à David et combattirent contre lui,
BAN 18 Et les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; et il frappa Sobac, chef de leur armée, qui mourut là.
DRB 18 Et les Syriens s'enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là.
LSGS 18 Mais les Syriens 0758 s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 Israël 03478. Et David 01732 leur tua 02026 8799 les troupes de sept 07651 cents 03967 chars 07393 0758 et quarante 0705 mille 0505 cavaliers 06571; il frappa 05221 8689 aussi le chef 08269 de leur armée 06635, Schobac 07731, qui mourut 04191 8799 sur place.
MAR 18 Mais les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David défit sept cents chariots des Syriens, et quarante mille hommes de cheval ; il frappa aussi Sobac Chef de leur armée, qui mourut là.
OST 18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.
S21 18 mais ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l'équipage de 700 chars et 40'000 cavaliers. Il frappa aussi Shobac, le chef de leur armée, qui mourut sur place.
BAN 19 Et tous les rois vassaux de Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus venir en aide aux fils d'Ammon.
DRB 19 Et tous les rois qui étaient serviteurs d'Hadarézer virent qu'ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens craignirent d'aider encore aux fils d'Ammon.
LSGS 19 Tous les rois 04428 soumis 05650 à Hadarézer 01928, se voyant 07200 8799 battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, firent la paix 07999 8686 avec Israël 03478 et lui furent assujettis 05647 8799. Et les Syriens 0758 n'osèrent 03372 8799 plus secourir 03467 8687 les fils 01121 d'Ammon 05983.
MAR 19 Et quand tous les Rois serviteurs de Hadadhézer eurent vu qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, ils firent la paix avec Israël, et leur furent assujettis ; et les Syriens craignirent de plus secourir les enfants de Hammon.
OST 19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.
S21 19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec les Israélites et leur furent asservis. Quant aux Syriens, ils n'osèrent plus se porter au secours des Ammonites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées