Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 10

BCC 1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanon, son fils, régna à sa place.

LSG 1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.

LSGS 1 Après 0310 cela, le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 mourut 04191 8799, et Hanun 02586, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

NEG 1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.

OST 1 Après cela, le roi des enfants d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place.

S21 1 Après cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi à sa place.

VULC 1 Factum est autem post hæc ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius ejus pro eo.

BCC 2 David dit : "Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père m'a montré de la bienveillance." Et David l'envoya consoler au sujet de son père, par l'intermédiaire de ses serviteurs. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d'Ammon,

LSG 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon,

LSGS 2 David 01732 dit 0559 8799: Je montrerai 06213 8799 de la bienveillance 02617 à Hanun 02586, fils 01121 de Nachasch 05176, comme son père 01 en 02617 a montré 06213 8804 à mon égard. Et David 01732 envoya 07971 8799 ses serviteurs 03027 05650 pour le consoler 05162 8763 au sujet de son père 01. Lorsque les serviteurs 05650 de David 01732 arrivèrent 0935 8799 dans le pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983,

NEG 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon,

OST 2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash, comme son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc ses serviteurs pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon.

S21 2 David se dit: «Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, tout comme son père en a montré envers moi.» Et il envoya ses serviteurs le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites,

VULC 2 Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon,

BCC 3 les princes des fils d'Ammon dirent à Hanon, leur maître : "Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?"

LSG 3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès de toi ?

LSGS 3 les chefs 08269 des fils 01121 d'Ammon 05983 dirent 0559 8799 à Hanun 02586, leur maître 0113: Penses 05869-tu que ce soit pour honorer 03513 8764 ton père 01 que David 01732 t'envoie 07971 8804 des consolateurs 05162 8764? N'est-ce pas pour reconnaître 02713 8800 et explorer 07270 8763 la ville 05892, et pour la détruire 02015 8800, qu'il 01732 envoie 07971 8804 ses serviteurs 05650 auprès de toi 05668?

NEG 3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès de toi?

OST 3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi?

S21 3 les chefs des Ammonites dirent à leur maître Hanun: «Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour l'explorer et la détruire, qu'il envoie ses serviteurs vers toi?»

VULC 3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum : Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te ?

BCC 4 Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu'aux fesses, et il les renvoya.

LSG 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.

LSGS 4 Alors Hanun 02586 saisit 03947 8799 les serviteurs 05650 de David 01732, leur fit raser 01548 8762 la moitié 02677 de la barbe 02206, et fit couper 03772 8799 leurs habits 04063 par le milieu 02677 jusqu'au haut des cuisses 08357. Puis il les congédia 07971 8762.

NEG 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.

OST 4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.

S21 4 Alors Hanun arrêta les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la barbe et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'en haut des cuisses. Puis il les renvoya.

VULC 4 Tulit itaque Hanon servos David, rasitque dimidiam partem barbæ eorum et præscidit vestes eorum medias usque ad nates, et dimisit eos.

BCC 5 On informa David, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite."

LSG 5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.

LSGS 5 David 01732, qui fut informé 05046 8686, envoya 07971 8799 des gens à leur rencontre 07125 8800, car ces hommes 0582 étaient dans une grande 03966 confusion 03637 8737; et le roi 04428 leur fit dire 0559 8799: Restez 03427 8798 à Jéricho 03405 jusqu'à ce que votre barbe 02206 ait repoussé 06779 8762, et revenez 07725 8804 ensuite.

NEG 5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.

OST 5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.

S21 5 On en informa David et il envoya des messagers à leur rencontre, car ces hommes étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire: «Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu'ensuite.»

VULC 5 Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum : erant enim viri confusi turpiter valde, et mandavit eis David : Manete in Jericho donec crescat barba vestra, et tunc revertimini.

BCC 6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David ; et les fils d'Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Syriens de Beth-Rohob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied, puis le roi de Maacha, soit mille hommes, et les gens de Tob, soit douze mille hommes.

LSG 6 Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.

LSGS 6 Les fils 01121 d'Ammon 05983, voyant 07200 8799 qu'ils s'étaient rendus odieux 0887 8738 à David 01732, 01121 05983 firent enrôler 07971 8799 07936 8799 à leur solde vingt 06242 mille 0505 hommes de pied 07273 chez les Syriens 0758 de Beth-Rehob 01050 et chez les Syriens 0758 de Tsoba 06678, mille 0505 hommes 0376 chez le roi 04428 de Maaca 04601, et douze 06240 08147 mille 0505 hommes 0376 chez les gens de Tob 0382.

NEG 6 Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David, firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.

OST 6 Or les enfants d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, envoyèrent lever à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth-Réhob et chez les Syriens de Tsoba, et mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.

S21 6 Voyant qu'ils avaient provoqué le dégoût de David, les Ammonites firent engager 20'000 fantassins chez les Syriens de Beth-Rehob et chez ceux de Tsoba, 1000 hommes chez le roi de Maaca et 12'000 chez les habitants de Tob.

VULC 6 Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, miserunt, et conduxerunt mercede Syrum Rohob, et Syrum Soba, viginti millia peditum, et a rege Maacha mille viros, et ab Istob duodecim millia virorum.

BCC 7 David l'apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.

LSG 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.

LSGS 7 A cette nouvelle 08085 8799, David 01732 envoya 07971 8799 contre eux Joab 03097 et toute l'armée 06635, les hommes vaillants 01368.

NEG 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.

OST 7 David, l'ayant appris, envoya Joab et toute l'armée, les plus vaillants hommes.

S21 7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.

VULC 7 Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum.

BCC 8 Les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; les Syriens de Soba et de Rohob, ainsi que les hommes de Tob et de Maacha, étaient à part dans la campagne.

LSG 8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.

LSGS 8 Les fils 01121 d'Ammon 05983 sortirent 03318 8799, et se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 à l'entrée 06607 de la porte 08179; les Syriens 0758 de Tsoba 06678 et de Rehob 07340, et les hommes de Tob 0382 et de Maaca 04601, étaient à part 0905 dans la campagne 07704.

NEG 8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.

OST 8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.

S21 8 Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rangèrent en ordre de bataille à l'entrée de la ville. Les Syriens de Tsoba et de Rehob ainsi que les hommes de Tob et de Maaca étaient à part dans la campagne.

VULC 8 Egressi sunt ergo filii Ammon, et direxerunt aciem ante ipsum introitum portæ : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob, et Maacha, seorsum erant in campo.

BCC 9 Lorsque Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face des Syriens ;

LSG 9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens ;

LSGS 9 Joab 03097 vit 07200 8799 qu'il avait à combattre 06440 04421 par devant 06440 et par derrière 0268. Il choisit 0977 8799 alors sur toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478 un corps 06186 8799, qu'il opposa 07125 8800 aux Syriens 0758;

NEG 9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens;

OST 9 Et Joab, voyant que leur armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit d'entre tous ceux d'Israël des hommes d'élite, et les rangea contre les Syriens.

S21 9 Joab vit qu'il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un groupe qu'il plaça en face des Syriens.

VULC 9 Videns igitur Joab quod præparatum esset adversum se prælium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israël, et instruxit aciem contra Syrum :

BCC 10 et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, qui les rangea en face des fils d'Ammon.

LSG 10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.

LSGS 10 et il plaça 05414 8804 sous le commandement 03027 de son frère 0251 Abischaï 052 le reste 03499 du peuple 05971, pour faire face 06186 8799 07125 8800 aux fils 01121 d'Ammon 05983.

NEG 10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.

OST 10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les rangea contre les enfants d'Ammon.

S21 10 Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abishaï, pour qu'il s'oppose aux Ammonites.

VULC 10 reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon.

BCC 11 Il dit : "Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.

LSG 11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.

LSGS 11 Il dit 0559 8799: Si les Syriens 0758 sont plus forts 02388 8799 que moi, tu viendras à mon secours 03444; et si les fils 01121 d'Ammon 05983 sont plus forts 02388 8799 que toi, j'irai 01980 8804 te secourir 03467 8687.

NEG 11 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.

OST 11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer.

S21 11 Il lui dit: «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai au tien.

VULC 11 Et ait Joab : Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium : si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi.

BCC 12 Sois ferme et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux !"

LSG 12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon !

LSGS 12 Sois ferme 02388 8798, et montrons du courage 02388 8691 pour notre peuple 05971 et pour les villes 05892 de notre Dieu 0430, et que l'Eternel 03068 fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896!

NEG 12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!

OST 12 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon.

S21 12 Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon!»

VULC 12 Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri : Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo.

BCC 13 Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, pour attaquer les Syriens, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.

LSG 13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.

LSGS 13 Joab 03097, avec son peuple 05971, s'avança 05066 8799 pour attaquer 04421 les Syriens 0758, et ils s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui.

NEG 13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.

OST 13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.

S21 13 Joab s'avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui.

VULC 13 Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros : qui statim fugerunt a facie ejus.

BCC 14 Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la guerre contre les fils d'Ammon et rentra dans Jérusalem.

LSG 14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.

LSGS 14 Et quand les fils 01121 d'Ammon 05983 virent 07200 8804 que les Syriens 0758 avaient pris la fuite 05127 8804, ils s'enfuirent 05127 8799 aussi devant 06440 Abischaï 052 et rentrèrent 0935 8799 dans la ville 05892. Joab 03097 s'éloigna 07725 8799 des fils 01121 d'Ammon 05983 et revint 0935 8799 à Jérusalem 03389.

NEG 14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.

OST 14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem.

S21 14 Quand les Ammonites virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna des Ammonites et revint à Jérusalem.

VULC 14 Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem : reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem.

BCC 15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant Israël, se réunirent ensemble.

LSG 15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces.

LSGS 15 Les Syriens 0758, voyant 07200 8799 qu'ils avaient été battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, réunirent 0622 8735 leurs forces 03162.

NEG 15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces.

OST 15 Mais les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, se rallièrent.

S21 15 Voyant qu'ils avaient été battus par Israël, les Syriens regroupèrent leurs forces.

VULC 15 Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israël, congregati sunt pariter.

BCC 16 Hadadézer envoya des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve, et ils vinrent à Hélam, et Sobach, chef de l'armée d'Hadadézer, marchait devant eux.

LSG 16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve ; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l'armée d'Hadadézer.

LSGS 16 Hadarézer 01928 envoya 07971 8799 chercher 03318 8686 les Syriens 0758 qui étaient de l'autre côté 05676 du fleuve 05104; et ils arrivèrent 0935 8799 à Hélam 02431, ayant à leur tête 06440 Schobac 07731, chef 08269 de l'armée 06635 d'Hadarézer 01928.

NEG 16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l'armée d'Hadadézer.

OST 16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait.

S21 16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui habitaient de l'autre côté de l'Euphrate. Ils arrivèrent à Hélam, avec à leur tête Shobac, le chef de l'armée d'Hadadézer.

VULC 16 Misitque Adarezer, et eduxit Syros qui erant trans fluvium, et adduxit eorum exercitum : Sobach autem, magister militiæ Adarezer, erat princeps eorum.

BCC 17 David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et engagèrent le combat contre lui.

LSG 17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille.

LSGS 17 On l'annonça 05046 8714 à David 01732, qui assembla 0622 8799 tout Israël 03478, passa 05674 8799 le Jourdain 03383, et vint 0935 8799 à Hélam 02431. Les Syriens 0758 se préparèrent 06186 8799 à la rencontre 07125 8800 de David 01732, et lui livrèrent 03898 8735 bataille.

NEG 17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille.

OST 17 Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.

S21 17 On l'annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en ordre de bataille face à David et combattirent contre lui,

VULC 17 Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israëlem, et transivit Jordanem, venitque in Helam : et direxerunt aciem Syri ex adverso David, et pugnaverunt contra eum.

BCC 18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Sobach, qui mourut là.

LSG 18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.

LSGS 18 Mais les Syriens 0758 s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 Israël 03478. Et David 01732 leur tua 02026 8799 les troupes de sept 07651 cents 03967 chars 07393 0758 et quarante 0705 mille 0505 cavaliers 06571; il frappa 05221 8689 aussi le chef 08269 de leur armée 06635, Schobac 07731, qui mourut 04191 8799 sur place.

NEG 18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.

OST 18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.

S21 18 mais ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l'équipage de 700 chars et 40'000 cavaliers. Il frappa aussi Shobac, le chef de leur armée, qui mourut sur place.

VULC 18 Fugeruntque Syri a facie Israël, et occidit David de Syris septingentos currus, et quadraginta millia equitum : et Sobach principem militiæ percussit, qui statim mortuus est.

BCC 19 Tous les rois vassaux de Hadadézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis ; et les Syriens craignirent de porter encore secours aux fils d'Ammon.

LSG 19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus secourir les fils d'Ammon.

LSGS 19 Tous les rois 04428 soumis 05650 à Hadarézer 01928, se voyant 07200 8799 battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, firent la paix 07999 8686 avec Israël 03478 et lui furent assujettis 05647 8799. Et les Syriens 0758 n'osèrent 03372 8799 plus secourir 03467 8687 les fils 01121 d'Ammon 05983.

NEG 19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus secourir les fils d'Ammon.

OST 19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon.

S21 19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec les Israélites et leur furent asservis. Quant aux Syriens, ils n'osèrent plus se porter au secours des Ammonites.

VULC 19 Videntes autem universi reges qui erant in præsidio Adarezer, se victos esse ab Israël, expaverunt, et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israël. Et fecerunt pacem cum Israël, et servierunt eis : timueruntque Syri auxilium præbere ultra filiis Ammon.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées