Comparer
2 Samuel 10DRB 1 Et il arriva, après cela, que le roi des fils d'Ammon mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place.
KJV 1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
LSGS 1 Après 0310 cela, le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 mourut 04191 8799, et Hanun 02586, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
VULC 1 Factum est autem post hæc ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius ejus pro eo.
DRB 2 Et David dit : J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. Et David l'envoya consoler par ses serviteurs au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon.
KJV 2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
LSGS 2 David 01732 dit 0559 8799: Je montrerai 06213 8799 de la bienveillance 02617 à Hanun 02586, fils 01121 de Nachasch 05176, comme son père 01 en 02617 a montré 06213 8804 à mon égard. Et David 01732 envoya 07971 8799 ses serviteurs 03027 05650 pour le consoler 05162 8763 au sujet de son père 01. Lorsque les serviteurs 05650 de David 01732 arrivèrent 0935 8799 dans le pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983,
VULC 2 Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon,
DRB 3 Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l'explorer, et pour la détruire, que David t'a envoyé ses serviteurs ?
KJV 3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
LSGS 3 les chefs 08269 des fils 01121 d'Ammon 05983 dirent 0559 8799 à Hanun 02586, leur maître 0113: Penses 05869-tu que ce soit pour honorer 03513 8764 ton père 01 que David 01732 t'envoie 07971 8804 des consolateurs 05162 8764? N'est-ce pas pour reconnaître 02713 8800 et explorer 07270 8763 la ville 05892, et pour la détruire 02015 8800, qu'il 01732 envoie 07971 8804 ses serviteurs 05650 auprès de toi 05668?
VULC 3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum : Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te ?
DRB 4 Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya.
KJV 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
LSGS 4 Alors Hanun 02586 saisit 03947 8799 les serviteurs 05650 de David 01732, leur fit raser 01548 8762 la moitié 02677 de la barbe 02206, et fit couper 03772 8799 leurs habits 04063 par le milieu 02677 jusqu'au haut des cuisses 08357. Puis il les congédia 07971 8762.
VULC 4 Tulit itaque Hanon servos David, rasitque dimidiam partem barbæ eorum et præscidit vestes eorum medias usque ad nates, et dimisit eos.
DRB 5 Et on le rapporta à David ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
KJV 5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
LSGS 5 David 01732, qui fut informé 05046 8686, envoya 07971 8799 des gens à leur rencontre 07125 8800, car ces hommes 0582 étaient dans une grande 03966 confusion 03637 8737; et le roi 04428 leur fit dire 0559 8799: Restez 03427 8798 à Jéricho 03405 jusqu'à ce que votre barbe 02206 ait repoussé 06779 8762, et revenez 07725 8804 ensuite.
VULC 5 Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum : erant enim viri confusi turpiter valde, et mandavit eis David : Manete in Jericho donec crescat barba vestra, et tunc revertimini.
DRB 6 Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et les fils d'Ammon envoyèrent, et prirent à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, vingt mille hommes de pied, et le roi de Maaca [avec] mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes.
KJV 6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
LSGS 6 Les fils 01121 d'Ammon 05983, voyant 07200 8799 qu'ils s'étaient rendus odieux 0887 8738 à David 01732, 01121 05983 firent enrôler 07971 8799 07936 8799 à leur solde vingt 06242 mille 0505 hommes de pied 07273 chez les Syriens 0758 de Beth-Rehob 01050 et chez les Syriens 0758 de Tsoba 06678, mille 0505 hommes 0376 chez le roi 04428 de Maaca 04601, et douze 06240 08147 mille 0505 hommes 0376 chez les gens de Tob 0382.
VULC 6 Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, miserunt, et conduxerunt mercede Syrum Rohob, et Syrum Soba, viginti millia peditum, et a rege Maacha mille viros, et ab Istob duodecim millia virorum.
DRB 7 Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes forts.
KJV 7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
LSGS 7 A cette nouvelle 08085 8799, David 01732 envoya 07971 8799 contre eux Joab 03097 et toute l'armée 06635, les hommes vaillants 01368.
VULC 7 Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum.
DRB 8 Et les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte ; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
KJV 8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.
LSGS 8 Les fils 01121 d'Ammon 05983 sortirent 03318 8799, et se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 à l'entrée 06607 de la porte 08179; les Syriens 0758 de Tsoba 06678 et de Rehob 07340, et les hommes de Tob 0382 et de Maaca 04601, étaient à part 0905 dans la campagne 07704.
VULC 8 Egressi sunt ergo filii Ammon, et direxerunt aciem ante ipsum introitum portæ : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob, et Maacha, seorsum erant in campo.
DRB 9 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens ;
KJV 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
LSGS 9 Joab 03097 vit 07200 8799 qu'il avait à combattre 06440 04421 par devant 06440 et par derrière 0268. Il choisit 0977 8799 alors sur toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478 un corps 06186 8799, qu'il opposa 07125 8800 aux Syriens 0758;
VULC 9 Videns igitur Joab quod præparatum esset adversum se prælium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israël, et instruxit aciem contra Syrum :
DRB 10 et il plaça le reste du peuple sous la main d'Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d'Ammon.
KJV 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.
LSGS 10 et il plaça 05414 8804 sous le commandement 03027 de son frère 0251 Abischaï 052 le reste 03499 du peuple 05971, pour faire face 06186 8799 07125 8800 aux fils 01121 d'Ammon 05983.
VULC 10 reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon.
DRB 11 Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai pour t'aider.
KJV 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
LSGS 11 Il dit 0559 8799: Si les Syriens 0758 sont plus forts 02388 8799 que moi, tu viendras à mon secours 03444; et si les fils 01121 d'Ammon 05983 sont plus forts 02388 8799 que toi, j'irai 01980 8804 te secourir 03467 8687.
VULC 11 Et ait Joab : Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium : si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi.
DRB 12 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
KJV 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
LSGS 12 Sois ferme 02388 8798, et montrons du courage 02388 8691 pour notre peuple 05971 et pour les villes 05892 de notre Dieu 0430, et que l'Eternel 03068 fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896!
VULC 12 Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri : Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo.
DRB 13 Et Joab s'approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens ; et ils s'enfuirent devant lui.
KJV 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
LSGS 13 Joab 03097, avec son peuple 05971, s'avança 05066 8799 pour attaquer 04421 les Syriens 0758, et ils s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 lui.
VULC 13 Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros : qui statim fugerunt a facie ejus.
DRB 14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna d'auprès des fils d'Ammon, et vint à Jérusalem.
KJV 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
LSGS 14 Et quand les fils 01121 d'Ammon 05983 virent 07200 8804 que les Syriens 0758 avaient pris la fuite 05127 8804, ils s'enfuirent 05127 8799 aussi devant 06440 Abischaï 052 et rentrèrent 0935 8799 dans la ville 05892. Joab 03097 s'éloigna 07725 8799 des fils 01121 d'Ammon 05983 et revint 0935 8799 à Jérusalem 03389.
VULC 14 Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem : reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem.
DRB 15 Et quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent ;
KJV 15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
LSGS 15 Les Syriens 0758, voyant 07200 8799 qu'ils avaient été battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, réunirent 0622 8735 leurs forces 03162.
VULC 15 Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israël, congregati sunt pariter.
DRB 16 et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam ; et Shobac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.
KJV 16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.
LSGS 16 Hadarézer 01928 envoya 07971 8799 chercher 03318 8686 les Syriens 0758 qui étaient de l'autre côté 05676 du fleuve 05104; et ils arrivèrent 0935 8799 à Hélam 02431, ayant à leur tête 06440 Schobac 07731, chef 08269 de l'armée 06635 d'Hadarézer 01928.
VULC 16 Misitque Adarezer, et eduxit Syros qui erant trans fluvium, et adduxit eorum exercitum : Sobach autem, magister militiæ Adarezer, erat princeps eorum.
DRB 17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se battirent avec lui.
KJV 17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
LSGS 17 On l'annonça 05046 8714 à David 01732, qui assembla 0622 8799 tout Israël 03478, passa 05674 8799 le Jourdain 03383, et vint 0935 8799 à Hélam 02431. Les Syriens 0758 se préparèrent 06186 8799 à la rencontre 07125 8800 de David 01732, et lui livrèrent 03898 8735 bataille.
VULC 17 Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israëlem, et transivit Jordanem, venitque in Helam : et direxerunt aciem Syri ex adverso David, et pugnaverunt contra eum.
DRB 18 Et les Syriens s'enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là.
KJV 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
LSGS 18 Mais les Syriens 0758 s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 Israël 03478. Et David 01732 leur tua 02026 8799 les troupes de sept 07651 cents 03967 chars 07393 0758 et quarante 0705 mille 0505 cavaliers 06571; il frappa 05221 8689 aussi le chef 08269 de leur armée 06635, Schobac 07731, qui mourut 04191 8799 sur place.
VULC 18 Fugeruntque Syri a facie Israël, et occidit David de Syris septingentos currus, et quadraginta millia equitum : et Sobach principem militiæ percussit, qui statim mortuus est.
DRB 19 Et tous les rois qui étaient serviteurs d'Hadarézer virent qu'ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens craignirent d'aider encore aux fils d'Ammon.
KJV 19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
LSGS 19 Tous les rois 04428 soumis 05650 à Hadarézer 01928, se voyant 07200 8799 battus 05062 8738 par 06440 Israël 03478, firent la paix 07999 8686 avec Israël 03478 et lui furent assujettis 05647 8799. Et les Syriens 0758 n'osèrent 03372 8799 plus secourir 03467 8687 les fils 01121 d'Ammon 05983.
VULC 19 Videntes autem universi reges qui erant in præsidio Adarezer, se victos esse ab Israël, expaverunt, et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israël. Et fecerunt pacem cum Israël, et servierunt eis : timueruntque Syri auxilium præbere ultra filiis Ammon.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées